Seite 5 von 12 ErsteErste 123456789 ... LetzteLetzte
Ergebnis 81 bis 100 von 226

Thema: Was heißt eigentlich … auf Japanisch?

  1. #81
    da hier offensichtlich profis am werk (oh hallo locke ) gehen wir mal etwas mehr ins detail:

    wie siehts denn mit dem imperativ und dem verb zerstören aus?
    also:

    "zerstöre die dunkelheit!"

  2. #82
    Imperativ … da gibt's im Japanischen zig Möglichkeiten. Zerstören heißt kowasu.

    Das, was wohl am ehesten unserem Imperativ entspricht, ist die japanische Meireikei, eine Befehlsform. Bildest Du bei Godan-Verben (von denen kowasu eines ist), indem Du den e-Stamm des Verbes nimmst und für sich allein stehen läßt. Im Falle von kowasu wird daraus kowase. Der Befehl ist ziemlich abrupt und unhöflich.

    Zweite Möglichkeit, die Anschlußformen des Verbes nehmen. Bei kowasu wären das entweder kowashite oder kowashi. Für sich alleine sind das auch imperative Formen, aber nicht so stark wie kowase. Dabei ist kowashite die heute üblichere Form, kowashi klingt ein wenig altmodisch.

    Dazu kommen noch imperative Bitten. Die bildest Du einfach, indem Du an die Anschlußform ein kudasai (das läßt sich im weitesten Sinne mit "bitte" übersetzen). Also wäre kowashite kudasai so etwas wie ein höflicher Befehl.

    Du siehst, Du hast die freie Auswahl. ^^

    Yami wo kowase!
    Yami wo kowashite!
    Yami wo kowashi!
    Yami wo kowashite kudasai!

  3. #83
    Zitat Zitat von Lock2002 Beitrag anzeigen
    Es ist fasch übersetzt, das heisst "ich werde eine maschine Schachmaschine herstellen und dich (zum duell) herausfordern."
    Verdammt, ja. Die -te-Form dient hier nur zur Verkettung.

    Wie würde es stattdessen doch gleich heißen, wenn er wirklich "Ich fordere dich heraus, [x] zu tun" rufen würde?

  4. #84
    Was heisst denn "Ich bin ein Otaku aus Deutschland!"?

  5. #85
    私はドイツのオタクだ。
    Watashi ha doitsu no otaku da.

    Du solltest Dir aber bewußt sein, daß das Wort "otaku" im Japanischen anders verwendet wird als im ausländischen Jargon. Es ist stark negativ konnotiert, was auch die wörtliche Bedeutung, nämlich "Haus", deutlich macht. Wenn Du Dich selber als otaku bezeichnest, ist das etwa, als würdest in Deutschland von Dir selber als "Kellerkind" oder "Nerd ohne Leben" bezeichnen. Da ist es besser, wenn Du die Worte ファン (fan, englisches Lehnwort) oder 愛好者 (aikousha, Liebhaber) verwendest.

  6. #86
    die werden das schon verstehen wenn sich mich sehen XD

  7. #87
    Zitat Zitat von Ranmaru Beitrag anzeigen
    Wenn Du Dich selber als otaku bezeichnest, ist das etwa, als würdest in Deutschland von Dir selber als "Kellerkind" oder "Nerd ohne Leben" bezeichnen.
    genau diese konnotation habe ich auch im deutschen... oder ist der begriff mittlerweile hier mittlerweile so hip, dass er schon wieder als positiv gilt?

    in japan kommt es uebrigens drauf an mit wem du dich ueber solche themen unterhaelst... neuerdings gibt es ja auch das phaenomen der social-otaku, und die sind genau das gegenteil von dem, was du da beschreibst... in der breiten masse ist der begriff wohl eher negativ behaftet, da hast du wohl recht...

  8. #88
    Zitat Zitat von SilentPain Beitrag anzeigen
    genau diese konnotation habe ich auch im deutschen... oder ist der begriff mittlerweile hier mittlerweile so hip, dass er schon wieder als positiv gilt?
    Na ja, ich habe diese Konnotation auch. Aber ich glaube kaum, daß die unter Leuten, die mit der japanischen Sprache und/oder Kultur nicht näher vertraut sind, verbreitet ist. Ich habe schon oft genug gehört, daß sich ein normaler Anime-Fan selber als Otaku bezeichnet hat, weil er das Wort einfach als japanisches Äquivalent zu Fan (was ja eigentlich auch von fanatic kommt, aber einen Bedeutungswandel hin zum Positiven durchgemacht hat) versteht.

    Ich wollte nur darauf hinweisen. ^^

  9. #89
    Was heisst eigentlich Schwert auf Japanisch! Würde mich mal interessieren!^^
    MfG
    ~Sir Sarias~

  10. #90
    刀 (katana) für japanische Schwerter und 剣 (ken) für westliche, zweischneidige Schwerter.

  11. #91
    Ich bräuchte die Schriftzeichen für:
    ''Waaaaahaaaaa!!''
    Dankeschön.

    EDIT:
    ''Kreisch!'' Würde auch gehen. ^^

  12. #92
    Waaahaaa?

    Na ja, ich würde spontan ワァ〜ハァ〜! daraus machen. Das erste ist ein wa, dann ein kleines a um den Vokal in die Länge zu ziehen und einen wave dash um zu sagen, daß es ein Schrei sein soll. Dann das gleiche noch mal mit ha statt wa. Um es noch mehr zu betonen kannst Du eine beliebige Anzahl von アs hinter die wave dashs kleben.

    "Kreisch" würde man nicht machen, da die Japaner viel mit Onomatopoeia arbeiten und sehr wenig mit Emotes.

  13. #93
    Thank you very much.

  14. #94
    Einem *Kreisch* würde ein "Kyaa~" キャア~ eigentlich sehr nahe kommen. Ist aber auch für Überraschungseffekte etc. gut.

  15. #95
    Okay, ich bräuchte dann noch die Zeichen
    für Trübsal oder Schweigen, wäre auch nett.

  16. #96
    Trübsal würd ich das Kanji von traurig nehmen: 悲
    Schweigen: 黙

  17. #97

    hey....

    kann mir vllt einer sagen wie:
    "Der Feind der Leere"
    auf japanisch übersetzt heißt??

    lg
    Kenpachi

  18. #98
    空の敵 (kara no teki) wäre die wörtliche Übersetzung. kara ist die Leere (z.B. in 空手 karate = leere Hand = Kampf ohne Waffen) und teki ist einfach 'n allgemeines Wort für Feind. Ob's jetzt das ist, was Du haben willst, weiß ich nicht, weil ich mir irgendwie unter Deiner Beschreibung wenig vorstellen kann.

  19. #99
    Hy @ ALL, könnte mir wer die Übersetzungen für:

    Zerstörer,
    Finsternis
    und
    Saat des Bösen
    geben.

    Vielen dank schon mal im voraus.

  20. #100
    Zitat Zitat von kowasu Beitrag anzeigen
    Zerstörer
    破壊者 (hakaisha)
    Zitat Zitat
    Finsternis
    闇 (yami)

    Zitat Zitat
    Saat des Bösen
    Zitat Zitat
    悪の種 (aku no tane)

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •