日本語の文法はぶっちゃけあまり易しくないな。多くの人は、日本語の文法が大変易しいってまたは日本語は文法がないって言うが、嘘だろうか。言語学者の俺は、あの文法が完全に解ってみたい。(^^)
だけど、者学じゃないなら、あのキスの事をが解るはずだ。
普通夜型じゃない。実は今すぐバイト行かないと。(==)
日本語の文法はぶっちゃけあまり易しくないな。多くの人は、日本語の文法が大変易しいってまたは日本語は文法がないって言うが、嘘だろうか。言語学者の俺は、あの文法が完全に解ってみたい。(^^)
だけど、者学じゃないなら、あのキスの事をが解るはずだ。
普通夜型じゃない。実は今すぐバイト行かないと。(==)
Kann mir jemand helfen, Bildmaterial zu Ring of Red/リング・オブ・レッド zu finden? Das englische Netz hat anscheinend nichts, und ich habe keine Ahnung, wie ich nach japanischen Pages mit Bilder, Wallpapern ect googeln soll.
リング・オブ・レッド einfach in Pixivi zu kopieren bringt auch keine Treffer. Wenn ich die individuellen Namen der Roboter (甲脚砲, 軽甲脚, 多脚砲, 対甲脚 aus dem wiki kopiere, kommt ein nützlicher Treffer - und das sind Lego-Nachbauten.
Ich habs einfach mal bei google.jp eingegeben und das gefunden: http://ww5.enjoy.ne.jp/~issee/afw.html
Keine Ahnung ob es das ist, wonach du suchst. ^^;
Danke für den Versuch, auf der Seite war ich auch schon.
Was ich suche, ist Concept Art. Von der Spielgrafik kann man nur die Proportionen abnehmen, und das habe ich schon gemacht... grob für einen 28mm-Tabletop Maßstab, aber alle Details fehlen. Z.b. kann ich nix darüber sagen, wie die Pneus angeordnet sind oder wie die Hände aussehen. der Motorblock erschließt sich auch sehr schlecht da der Kontrast der CGs da hinten mies ist.
まして、心と五感が一致するなら全て最上の『音楽』に変ずる。
Da drinne ist glaub ich ein Bandname oder der Albumtitel.
Kann mir jemand den auf Rōmaji schreiben, bitte? ._.
lol, ich dachte grad das waere ein satz random irgendwoher genommen. laut amazon.jp ist das aber tatsaechlich ein albumtitel einer band namens te'
der titel in romanisierter form ist:
Mashite, kokoro to gokan ga icchi suru nara, subete saijou no [ongaku] ni henzuru.
heisst soviel wie:
Ganz davon abgesehen, entsteht Musik in ihrer hoechsten Form wenn der Geist und die 5 Sinne im Einklang stehen.
sachen gibts ^^
Ah dankeschön. Bzw. ist das ne tolle Math-Rock Band aus Japan, wo zur Zeit Math-Rock Bands aus jeden Ecken auftauchen wieso auch immer.
Weiß jemand was "Ich hasse dich" auf Japanisch heißt?
Und was auch "Ich liebe dich" heißt?
-->>єяιηηєяυηgєη zєιgєη ∂ιя ηυя _________ ωιє єѕ єιηмαℓ ωαя & ηιє мєня ѕєιη ωιя∂<<
Ohne zu unhöflich zu werden …
Ich hasse Dich: (大)嫌い! (dai)kirai!
Ich liebe Dich: (大)好き! (dai)suki! oder 愛してる aishiteru. Wobei aishiteru schon sehr, sehr intim ist und man das vielleicht erst benutzen sollte, wenn's einem wirklich ernst ist.
Hab schon in einigen Liedern oder Filmen gehört dass das は weggelassen wird.
z.B. 私、桜です。
oder 私、付いて行くよ!
Und auch habe ich gesehen dass manchmal das を weg gelassen wird auch wenn kein だけ in dem Satz vorhanden ist
Gibs da irgend ne Regel oder sowas? Das verwirrt mich etwas
じゃあ
Das ist eher so eine Gefühlssache, wenns um gesprochenes Japanisch geht. Man kürzt immer mehr ab, also lässt man auch die Partikel raus.
俺、助詞、要らん!
hmm... ohh man, was hab ich mir damals nur für eine Sprache ausgesucht
Ausnahmen bis zum geht nicht mehr ^^
dann noch eine frage:
巡る - Reisen
巡り - Die Reise
旅行する - Reisen
旅行 - Die Reise
Von der Bedeutung abgesehen, kann man die Formen so vergleichen? Also 巡り ist wie 旅行 und 巡る wie 旅行する
Das zweite ist keine Form. 旅行 ist ein Nomen, und する ist tun. Das ist wie bei uns der Unterschied zwischen “reisen” und “eine Reise machen”. 巡り ist eher “das Reisen”, also gewissermaßen eine Gerundium-Form, die aber auch als vollwertiges Nomen verwendet werden kann. Wobei 巡り im Gegensatz zu 旅行 eher die Bedeutung “Pilgerfahrt” oder so hat, und nicht “Urlaub”.
Das geht aber auch nicht mit allen Worten. 食べ heißt nicht “die Mahlzeit” (wobei es das, gewissermaßen, in der Verbindung 食べ物 tut).
Krass bist du schnell Ranmaru :'D
Wollte grad noch deinen vorherigen beitrag dazu editieren weil ich noch am schreiben war als du ihn gepostet hast
"(Ich finde) Partikel sind nicht erforderlich" ?
Was is らん für nen ding? Abk. für らない ? xDD
大変な言語だよな~!!
Ja, wie gesagt von den Bedeutungen abgesehen
Kann man dann z.B. sagen「毎日の巡りは渋いよ!!」also würde das so gehen ja?