Seite 4 von 7 ErsteErste 1234567 LetzteLetzte
Ergebnis 61 bis 80 von 226

Thema: Was heißt eigentlich … auf Japanisch?

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    日本語の文法はぶっちゃけあまり易しくないな。多くの人は、日本語の文法が大変易しいってまたは日本語は文法がないって言うが、嘘だろうか。言語学者の俺は、あの文法が完全に解ってみたい。(^^)
    だけど、者学じゃないなら、あのキスの事をが解るはずだ。

    普通夜型じゃない。実は今すぐバイト行かないと。(==)

  2. #2
    ウン、本当だよ!!
    あの言語は難しいけど、すごく面白いなー!大好きだ!
    「者学」は何?どういう意味だ?それとも不正な書いたの?
    じゃあ、どうでもいいや、もちろんキッスの事が分かてるよ!

    バイトは、自分も休みである、だがもうすぐに終わるんだ、良くないな~ xDD

  3. #3
    Zitat Zitat von Saoru Beitrag anzeigen
    「者学」は何?どういう意味だ?それとも不正な書いたの?
    あっ、間違いよ。「者学」じゃんが、「初学」っていう事だ。^^;

  4. #4
    どういたしまして

    Danke für die Hilfe

    Geändert von Saoru (02.04.2010 um 02:00 Uhr)

  5. #5
    Kann mir jemand helfen, Bildmaterial zu Ring of Red/リング・オブ・レッド zu finden? Das englische Netz hat anscheinend nichts, und ich habe keine Ahnung, wie ich nach japanischen Pages mit Bilder, Wallpapern ect googeln soll.

    リング・オブ・レッド einfach in Pixivi zu kopieren bringt auch keine Treffer. Wenn ich die individuellen Namen der Roboter (甲脚砲, 軽甲脚, 多脚砲, 対甲脚 aus dem wiki kopiere, kommt ein nützlicher Treffer - und das sind Lego-Nachbauten.

  6. #6
    Zitat Zitat von Ianus Beitrag anzeigen
    Kann mir jemand helfen, Bildmaterial zu Ring of Red/リング・オブ・レッド zu finden? Das englische Netz hat anscheinend nichts, und ich habe keine Ahnung, wie ich nach japanischen Pages mit Bilder, Wallpapern ect googeln soll.

    リング・オブ・レッド einfach in Pixivi zu kopieren bringt auch keine Treffer. Wenn ich die individuellen Namen der Roboter (甲脚砲, 軽甲脚, 多脚砲, 対甲脚 aus dem wiki kopiere, kommt ein nützlicher Treffer - und das sind Lego-Nachbauten.
    Ich habs einfach mal bei google.jp eingegeben und das gefunden: http://ww5.enjoy.ne.jp/~issee/afw.html
    Keine Ahnung ob es das ist, wonach du suchst. ^^;

  7. #7
    Danke für den Versuch, auf der Seite war ich auch schon.

    Was ich suche, ist Concept Art. Von der Spielgrafik kann man nur die Proportionen abnehmen, und das habe ich schon gemacht... grob für einen 28mm-Tabletop Maßstab, aber alle Details fehlen. Z.b. kann ich nix darüber sagen, wie die Pneus angeordnet sind oder wie die Hände aussehen. der Motorblock erschließt sich auch sehr schlecht da der Kontrast der CGs da hinten mies ist.

  8. #8
    まして、心と五感が一致するなら全て最上の『音楽』に変ずる。

    Da drinne ist glaub ich ein Bandname oder der Albumtitel.
    Kann mir jemand den auf Rōmaji schreiben, bitte? ._.

  9. #9
    Zitat Zitat von treeghost Beitrag anzeigen
    まして、心と五感が一致するなら全て最上の『音楽』に変ずる。

    Da drinne ist glaub ich ein Bandname oder der Albumtitel.
    Kann mir jemand den auf Rōmaji schreiben, bitte? ._.
    lol, ich dachte grad das waere ein satz random irgendwoher genommen. laut amazon.jp ist das aber tatsaechlich ein albumtitel einer band namens te'

    der titel in romanisierter form ist:

    Mashite, kokoro to gokan ga icchi suru nara, subete saijou no [ongaku] ni henzuru.

    heisst soviel wie:
    Ganz davon abgesehen, entsteht Musik in ihrer hoechsten Form wenn der Geist und die 5 Sinne im Einklang stehen.

    sachen gibts ^^

  10. #10
    Ah dankeschön. Bzw. ist das ne tolle Math-Rock Band aus Japan, wo zur Zeit Math-Rock Bands aus jeden Ecken auftauchen wieso auch immer.

  11. #11
    Weiß jemand was "Ich hasse dich" auf Japanisch heißt?

    Und was auch "Ich liebe dich" heißt?

  12. #12
    Ohne zu unhöflich zu werden …

    Ich hasse Dich: (大)嫌い! (dai)kirai!
    Ich liebe Dich: (大)好き! (dai)suki! oder 愛してる aishiteru. Wobei aishiteru schon sehr, sehr intim ist und man das vielleicht erst benutzen sollte, wenn's einem wirklich ernst ist.

  13. #13
    Hab schon in einigen Liedern oder Filmen gehört dass das は weggelassen wird.

    z.B. 私、桜です。
    oder 私、付いて行くよ!

    Und auch habe ich gesehen dass manchmal das を weg gelassen wird auch wenn kein だけ in dem Satz vorhanden ist

    Gibs da irgend ne Regel oder sowas? Das verwirrt mich etwas

    じゃあ

    Geändert von Saoru (28.06.2010 um 10:17 Uhr)

  14. #14
    Das ist eher so eine Gefühlssache, wenns um gesprochenes Japanisch geht. Man kürzt immer mehr ab, also lässt man auch die Partikel raus.

  15. #15
    俺、助詞、要らん!

  16. #16
    Zitat Zitat von Ranmaru Beitrag anzeigen
    俺、助詞、要らん!
    Und trotzdem versteht mans!

  17. #17
    hmm... ohh man, was hab ich mir damals nur für eine Sprache ausgesucht
    Ausnahmen bis zum geht nicht mehr ^^

    dann noch eine frage:

    巡る - Reisen
    巡り - Die Reise

    旅行する - Reisen
    旅行 - Die Reise

    Von der Bedeutung abgesehen, kann man die Formen so vergleichen? Also 巡り ist wie 旅行 und 巡る wie 旅行する

    Geändert von Saoru (28.06.2010 um 12:35 Uhr)

  18. #18
    Das zweite ist keine Form. 旅行 ist ein Nomen, und する ist tun. Das ist wie bei uns der Unterschied zwischen “reisen” und “eine Reise machen”. 巡り ist eher “das Reisen”, also gewissermaßen eine Gerundium-Form, die aber auch als vollwertiges Nomen verwendet werden kann. Wobei 巡り im Gegensatz zu 旅行 eher die Bedeutung “Pilgerfahrt” oder so hat, und nicht “Urlaub”.
    Das geht aber auch nicht mit allen Worten. 食べ heißt nicht “die Mahlzeit” (wobei es das, gewissermaßen, in der Verbindung 食べ物 tut).

  19. #19
    Krass bist du schnell Ranmaru :'D

    Wollte grad noch deinen vorherigen beitrag dazu editieren weil ich noch am schreiben war als du ihn gepostet hast

    Zitat Zitat von Ranmaru Beitrag anzeigen
    俺、助詞、要らん!
    "(Ich finde) Partikel sind nicht erforderlich" ?
    Was is らん für nen ding? Abk. für らない ? xDD

    大変な言語だよな~!!

    Zitat Zitat von Ranmaru Beitrag anzeigen
    Das zweite ist keine Form. 旅行 ist ein Nomen, und する ist tun. Das ist wie bei uns der Unterschied zwischen “reisen” und “eine Reise machen”. 巡り ist eher “das Reisen”, also gewissermaßen eine Gerundium-Form, die aber auch als vollwertiges Nomen verwendet werden kann. Wobei 巡り im Gegensatz zu 旅行 eher die Bedeutung “Pilgerfahrt” oder so hat, und nicht “Urlaub”.
    Das geht aber auch nicht mit allen Worten. 食べ heißt nicht “die Mahlzeit” (wobei es das, gewissermaßen, in der Verbindung 食べ物 tut).
    Ja, wie gesagt von den Bedeutungen abgesehen
    Kann man dann z.B. sagen「毎日の巡りは渋いよ!!」also würde das so gehen ja?

    Geändert von Saoru (28.06.2010 um 11:45 Uhr)

  20. #20
    Zitat Zitat von Saoru Beitrag anzeigen
    Was is らん für ne Form? Abk. für らない ? xDD
    Jap. ない kann in der Männersprache zu ん verkürzt werden. Genau so wie die gesamte らりるれろ-Reihe.

    Zitat Zitat von Saoru Beitrag anzeigen
    Kann man dann z.B. sagen「毎日の巡りは渋いよ!!」also würde das so gehen ja?
    Abgesehen davon, daß der Satz seltsam klingt: ja, das geht.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •