Seite 3 von 7 ErsteErste 1234567 LetzteLetzte
Ergebnis 41 bis 60 von 226

Thema: Was heißt eigentlich … auf Japanisch?

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    友好ないし恋愛
    (yūkō nai shi ren-ai)

    Oder etwas umgangssprachlicher:
    友好か恋愛か
    (yūkō ka ren-ai ka)

  2. #2
    Yoho!

    Ich hätte hier einen bisschen längeren japanischen Text, wäre super, wenn den jemand übersetzen könnte:

    いまだに使用報告をしてくださる方がいらっしゃいますが、
    当店のmidiはもう一報いらずで自由に使っていいと
    宣言しちゃいましたので、内容の改変さえなければ、
    ツクール系に使おーがツクールじゃないツールで使おーが、
    全年齢だろーが18禁だろーが、まんま使おーが録音しよーが、
    メロ部分作詞して初音ミクに歌わせよーが、
    もう何でもかまいまへんので。
    一報の返事は期待しないでくださいねー。

    ...oder ist sowas zuviel verlangt?! XD
    Reicht auch zu wissen, worum's sinngemäß in etwa geht...

  3. #3
    Ich mag Osaka-ben ja, aber es zu übersetzen ist eine Pest. Ich muss echt mal für eine Weile nach Osaka gehen, damit ich das besser verstehe.

    Aber schauen wir mal. Du kannst die Midis auf jeden Fall frei benutzen, wie's aussieht.

    Zitat Zitat von +Shin+ Beitrag anzeigen
    当店のmidiはもう一報いらずで自由に使っていいと
    宣言しちゃいましたので、内容の改変さえなければ、
    ツクール系に使おーがツクールじゃないツールで使おーが、
    Es ist in Ordnung unsere Midis ohne uns weiter zu benachrichtigen frei zu verwenden, und wie bereits erwähnt, wenn du den Inhalt veränderst und im RPG Maker oder einem anderen Tool verwendest …

    Weiter hab ich echt Probleme, das zu verstehen. Dann kommt irgendwas mit Verboten, aber ich versteh nicht genau, was gemeint ist. Ich nehme mal an, wenn Du sie nicht veränderst, ist es okay, sie frei zu verwenden. Eventuell kriegt jemand anders, der mit Osaka-ben vertrauter ist als ich, noch mehr aus der Übersetzung raus.

  4. #4
    Na ja, das hört sich doch schon mal ganz gut an ^^ Vielen Dank dafür schon mal ^^

    Weiter unten auf der Seite kommt ja auch noch so eine Tabelle, wo glaube ich die verschiedenen Bedingungen noch mal aufgeführt werden:
    普通に使用 --- 時空の果てまで許可要らずで可
    (= Wenn man sie unverändert lässt darf man sie frei benutzen?)
    データを一部改変して使用 --- 一言連絡ください
    (= Wenn man sie verändern will, muss man vorher... Bescheid sagen oder sowas?)
    ファイル名を変更して使用 --- 可。ただしその旨はどこかに説明
    (= Wenn man den Datei-Namen ändert, muss man... das erwähnen oder so?)
    転載、再配布等 --- 不可
    (= Weiterverbreiten darf man nicht)

    ...Stimmt das soweit?


  5. #5
    Zitat Zitat von +Shin+ Beitrag anzeigen
    普通に使用 --- 時空の果てまで許可要らずで可
    (= Wenn man sie unverändert lässt darf man sie frei benutzen?)
    Normale Nutzung --- erlaubt bis zum Ende der Zeit ohne irgendwelche Auflagen

    Zitat Zitat von +Shin+ Beitrag anzeigen
    データを一部改変して使用 --- 一言連絡ください
    (= Wenn man sie verändern will, muss man vorher... Bescheid sagen oder sowas?)
    Benutzung bei teilweiser veränderten Daten --- bitte kurz benachrichtigen

    Zitat Zitat von +Shin+ Beitrag anzeigen
    ファイル名を変更して使用 --- 可。ただしその旨はどこかに説明
    (= Wenn man den Datei-Namen ändert, muss man... das erwähnen oder so?)
    Benutzung mit veränderten Dateinamen --- erlaubt, aber bitte erklären, wo man es verwendet

    Zitat Zitat von +Shin+ Beitrag anzeigen
    転載、再配布等 --- 不可
    (= Weiterverbreiten darf man nicht)
    Duplizieren, weiterverbreiten, usw. --- verboten

  6. #6
    Nur damit der Zusammenhang etwas klar wird: woher ist der Text? Email? Homepage? Ich hätte wegen dem letzten Satz erstmal auf Ersteres getippt, sowas wie ne automatische Antwort-Mail, aber...
    Hilft auch ein bisschen beim Sinn zusammenstoppeln.

    (Und es ist Osaka-ben drinnen. Yuck. :<)

  7. #7
    Der Text ist von einer Homepage (http://fhouse.s17.xrea.com/index.html), da haben sie 'ne ziemlich coole Sammlung von Midis und aktuell wäre es ja echt super-dufte, wenn man die frei benutzen dürfte ^^

    Nach der BabelFish-Übersetzung kam ich allerdings nicht zu 'nem klaren 'Ja' oder 'Nein' XD (abgesehen von der Tatsache, dass ich mir ja nicht mal sicher bin, ob es in dem Text überhaupt über die 'Nutzungsbedingungen' geht ^^°)

  8. #8
    Noch mal vielen Dank! Damit hast du nicht nur mir geholfen, sondern auch den anderen ganzen Maker-Leuten! ^^

  9. #9
    Guten tag,

    ich habe neulich jemanden aus Japan kennengelernt, mit dem schreib ich meistens auf japanisch, mein problem nur das ich es nicht gut kann, wäre sehr dankbar darüber wenn mir hier jemand helfen könnte, also:

    こんばんは
    おかげさまでげんきにしております。
    げんきですか。
    私はベッドにして行く
    ぐっすりとよく眠る。

    Das wollte ich neulich schreiben, war mir aber nicht ganz sicher ob es stimmt.
    und das noch:

    okagesama de genki ni ishite orimasu

    was bedeutet das eigentlich?

    danke im voraus

  10. #10
    Es wäre ganz brauchbar, wenn Du uns auch mitteilen würdest, was Du eigentlich sagen willst. So kann ich ja nur raten und Deine Sätze korrigieren …

    お陰さまで元気にしている bedeutet übrigens einfach “es geht mir gut” und ist 'ne sehr formelle Brieffloskel. いる oder います reicht im Normalfall, おります ist halt schon ziemlich formell. Wenn der Typ, mit dem Du schreibst, nicht gerade Dein Vorgesetzter oder sonst irgendwie monströs wichtig ist, kannst Du auch einfach imasu (oder auch nur iru) verwenden.

    Deine ersten drei Sätze sind, sonst, grammatikalisch einwandfrei.

    Der vierte Satz soll vermutlich heissen, dass Du ins Bett gehst, ja? Das wäre dann:
    私は寝に行きます oder 行く hinten, je nachdem, ob Du duzen oder siezen willst. Dieses “ins Bett gehen”, was Du da gemacht hast, sagt man so nicht. Ausserdem heisst Bett ベット und nicht ベッド—ist ein deutsches Lehnwort.
    Der fünfte Satz, soll der heissen “weil ich totmüde bin, werde ich tief schlafen”? Dann heisst es: とても眠いから、グッスリ寝るはずだ/です。Oder willst Du sagen, Du bist totmüde und schläfst tief (also ohne kausalen Zusammenhang)? Dann: とても眠くて、グッスリ寝る/寝ます。

    Ansonsten noch ein Tip: halt einen Stil durch. Entweder machst Du überall desu/masu, oder überall da/dearu. Die Mischung wirkt nicht wirklich flüssig und Dein Gesprächspartner weiss nicht, woran er bei Dir ist. Man wechselt im Deutschen ja auch nicht zwischen Du und Sie hin und her. ^^

  11. #11
    Mal was anderes heute: Welche 5 (wahrscheinlich) chinesischen Zeichen sind auf folgendem Mobile angebracht? Was bedeuten sie? (vier oben, eins unten!)



    Dankeschön.

  12. #12
    Das ist ein Satz. 福如東海 (fú rú dōng hǎi) … “Glück ist wie das Ostmeer”. Das unten ist noch mal 福, Glück.

  13. #13
    Könnte man diesen Satz irgendwie in einen kulturellen Kontext setzen (heißt, interpretieren) oder klingt er einfach nur schön? ^^'

  14. #14
    Das scheint ein chinesisches Sprichwort zu sein, oder so. Wie die meisten chinesischen Sprichworte geht das wohl auf 'ne Legende zurück, die sich mit Google auch schnell auftreiben ließ. Allerdings ist mein Chinesisch zu schlecht (und die Legende da ist in vereinfachten Schriftzeichen geschrieben, die ich nicht lesen kann), um das wirklich zu verstehen.

    So, weiter gesucht und was gefunden. Das Sprichwort geht eigentlich noch weiter:
    【福如東海,壽比南山】(fú rú dōng hǎi, shòu bǐ nán shān)
    Und ich habe wohl falsch übersetzt, da 福 in dem Zusammenhang ein Adverb und kein Nomen ist. Besser ist daher: “glücklich [sein] wie das Ostmeer, länger leben als die südlichen Berge”.
    Also etwas frei interpretiert, wie's auch das Yahoo Dictionary tut: wer so glücklich ist, wie das Ostmeer groß ist, lebt länger, als die südlichen Berge alt sind.

  15. #15
    Ok, vielen Dank! Mit dem Hintergrund lasse ich es doch gern im Wohnzimmer hängen.

  16. #16
    Was für eine bedeutung hat な am satz ende?
    Bei verben spricht es einen verbot aus richtig?

    Und bei Adjektiven?

  17. #17
    Kann eine reine rhetorische Partikel sein. Entweder die etwas “männlichere” Form von ね, oder als なー eine stark reflektierende Partikel ähnlich っけ, oder “ist es so”, v.a. in Verbindung mit か zu かな oder かなー.
    Bei Verben und Adjektiven, die im Japanischen ja nicht wirklich zu unterscheiden sind, in der Grundforum ist es auch die negative Befehlsform, oder das Verbot, was Du meintest.

    食うな!= Iß nicht!
    悪いな!= wörtlich: sei nicht schlecht; ist 'ne umgangssprachliche Entschuldigung.

    An anderer Stelle ist な auch eine Form der Kopula, wie z.B. bei den nominativen Adjektiven (darum umgangssprachlich auch na-Adjektive genannt).
    奇麗な女性 entspricht 奇麗である女性 = die schöne Frau.

  18. #18
    了解、分かった

    -Wann kann ich das な denn wie ein ね benutzen?
    -かな kenn ich eigentlich als Selbstbestätigende Frage oder etwas in der richtung, ist das richtig?

    Danke für die antworten inner nacht :]

  19. #19
    Du kannst な immer wie ね benutzen, es klingt halt ein wenig umgangssprachlicher, härter, einfach anders. Die beiden sind aber generell austauschbar. Je nachdem, wie lang Du das な ziehst wird halt auch eine Art reflektierende Frage daraus. Das ist aber halt immer auch im Auge des Zuhörers.
    Ich selber sage zum Beispiel immer またな statt またね, nur um mal ein Beispiel zu nennen.

    この猫、可愛いね und この猫、可愛いな ist das gleiche. Letzteres kann aber eben auch “Ist diese Katze jetzt süß?” sein. Nur, daß man da üblicherweise das な ein wenig in die Länge zieht. Generell gilt: je länger man den Vokal ausspricht, umso Frage-mäßiger wird das ganze. かな ist de facto das gleiche, nur daß man da zur Verdeutlichung die Fragepartikel noch mit einbaut. この猫、可愛いかな ist relativ eindeutig eine reflektierende Frage.
    Wenn Du's linguistisch aufdröseln willst hast Du da einmal die Frage, ob die Katze süß ist (この猫、可愛いか) und dann eben die reflektierende Partikel な. Ergibt zusammen eine reflektierende Frage. ^^

    Rhetorische Partikel sind aber sowieso eine relativ komplizierte Sache und sehr oft sehr vieldeutig. Irgendwann kriegt man ein Gefühl dafür, dann benutzt man die auch richtig. Für Einsteiger ist es daher zu empfehlen, sich mit “exotischen” Partikeln etwas zurückzuhalten.

  20. #20
    そうだな~!
    どうもありがとう。

    初学者じゃないと思う。
    お前の応答は分かりやすい!5年前から日本語の勉強を始めたんだ。しかし自分の日本語はそんなに上手じゃない・・・
    時々日本語文法の小事が分からない、とても残念だね~
    だが、頑張るよ!!w

    お蔭様で :]

    (我々は夜型の人だよね!!ww)

    Geändert von Saoru (01.04.2010 um 02:25 Uhr)

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •