Seite 2 von 7 ErsteErste 123456 ... LetzteLetzte
Ergebnis 21 bis 40 von 226

Thema: Was heißt eigentlich … auf Japanisch?

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Hallo an alle erstmal,

    hab ne Frage, die zwar leider nicht ganz dem Threadtitel entspricht, denn ich möchte was japanisch auf deutsch übersetzt haben, aber ich denke das ist in Ordnung oder?! Na klar ^^

    Und zwar:
    "Datebayo" oder "Attebayo" - leider keine Ahnung wie man schreibt, anhören tut sichs auf jeden Fall so. Meistens mit Betunong auf das "o" und ziemlich langgezogen. Das Wort höre ich sooo oft wenn ich Animes mit Untertitel gucke, von daher würd ichs mal gerne wissen.

    Danke im Voraus

  2. #2
    Zitat Zitat von chinmoku Beitrag anzeigen
    Hallöchen ^^

    Ich bräuchte auch mal ne Übersetzung:

    パスワードは上記リンク先のアドレスの"http://"の次から数えて5番目と6番目を並べた8文字です。

    Da soll irgendetwas mit Passwort, fünfter, sechster und Buchstaben stehen. Das ganze nur noch etwas verständlicher ^^

    Wäre nett, wenn mir das jemand übersetzen könnte
    Danke im Voraus.

    öööhm o_O?!
    das passwort ist im oben genannten link: von der zieladresse nach dem "http://" zählt man folgend bis zum 5 und 6, reiht diese auf und die 8 Zeichen sinds dann.

    ich krieg die connection zwisdchen 5, 6 und 8 nich hin, übernehme keine gewähr... ^^".

    @indigo
    es hat an sich keine wirkliche bedeutung, man hängt es an etwas hinten ran um dem mehr ausdruck zu verleihen, um seine position klar zu stellen, oder um die außergewöhnlichkeit von irgendwas hervorzuheben.

  3. #3
    Okay, hier bin ich richtig. (Hoffe ich doch mal...)

    Ich habe zur Zeit einige Probleme mit diesen Übersetzungsprogrammen aus dem Internet. Der Google Übersetzer sagt mittlerweile auch etwas anderes, als noch vor zwei Wochen. Ganz zu schweigen von Babelfish, wo es nicht besser läuft.

    Könnte man mir einen Übersetzer empfehlen, der möglichst nah an einem Satz/Wort dran ist?

  4. #4
    So einen Übersetzer gibt es nicht, leider. Selbst ist der Mann.

    Edit: Es gibt natürlich kleine Helferlein, wie zB Rikaichan für Mozilla/Firefox/Opera-glaub-ich-auch, die geben dir Vokabel gut vor, wenn man mit der Maus über ein Kompositum fährt, das hilft ein wenig, um näher an dein "möglichst nah ran" zu kommen - aber so ganz ran kommt man dann auch nur mit Eigenwissen.

  5. #5
    Was heißt denn "Wer das liest, ist doof" auf Japanisch?

  6. #6
    Zitat Zitat von Sat1 Beitrag anzeigen
    Was heißt denn "Wer das liest, ist doof" auf Japanisch?
    du koenntest es direkt uebersetzen aber kein japaner wuerde wissen wie das gemeint ist... das wiederum liegt in der speziellen kultur der inselmenschen

  7. #7
    Also kann man das in Japanisch nicht so sagen?
    Oder warum würden die das nicht verstehen?

  8. #8
    Das Problem ist vermutlich, daß der Witz regional bedingt ist. Ich bezweifle auch, daß das z.B. in der englischen Sprache eine derartige Catchphrase ist, wie bei uns. Von daher würde eine direkte Übersetzung vermutlich verstanden werden, aber eventuell nicht als Witz oder zynischer Kommentar, sondern bestenfalls ein “Was soll das?” heraufbeschwören.

    Aber just for the info: これを読んでいる人は馬鹿だ。(kore wo yonde-iru hito ha baka da.)

    Du kannst es ja gerne mal einem Japaner vorsetzen und gucken, wie er reagiert.

    Geändert von Alphashark (18.06.2008 um 17:52 Uhr)

  9. #9
    Hidiho ...
    Mich würde mal interssieren was SandGeist auf Japanisch heißt ich hab das mal druch ein Japanisches Wörterbuch gejagt und da kam Isago Kimi raus

    Isago -> Sand/Erde
    Kimi -> Geist/Dämon

    vllt stimmt es ja sogar ^^

  10. #10
    砂子 (isago) bedeutet Sand, richtig, ist jedoch eher schriftsprachlich. In der gesprochenen Sprache würdest Du eher sunago (die gleichen Zeichen), oder nur suna (nur das erste Zeichen) verwenden; oder direkt サンヅ (sando) als englisches Lehnwort.
    Geist … na ja, da die japanische Geisterwelt recht ausgeprägt ist, gibt's da eigentlich zig Wörter für. Bekannt dürfte zum Beispiel 鬼 (oni) sein, was sich mit Dämon, oder eben böser Geist übersetzen ließe. Ebenso sieht's mit dem von Dir angesprochenen 鬼魅 (kimi) aus. Wenn Du willst, kannst Du auch das deutsche Lehnwort ガイスト (gaisuto) verwenden. ^^

    Wenn Du die beiden Elemente jetzt zusammensetzen willst, ändert sich ggf. die Lesung. Ich würd spontan dazu tendieren, サンド für den Sand und 鬼 für den Geist zu nehmen, das liegt einfach nahe. サンド鬼 würde sich dann entweder sando-oni oder sando-ki lesen lassen. Da es das Wort nicht gibt, existiert keine feststehende Lesung, Du kannst es Dir also theoretisch aussuchen. Ich würde sando-ki nehmen, weil's einfach besser klingt und nicht ein O im Auslaut des ersten und Anlaut des zweiten Teils hat.
    Wenn Du lieber 'n rein japanisches Wort ohne Anglizismus haben willst, wären wir bei 砂鬼 angekommen. Das würde man dann saki oder shaki lesen. Oder suna-oni, wenn Du zwei Kun-Lesungen nimmst. 砂鬼魅 (sakimi od. shakimi) ginge natürlich auch.

    (Ja, diese Wortspielereien in der japanischen Sprache sind lustig. Und man kann echt viel damit machen. )

    Geändert von Alphashark (22.06.2008 um 15:02 Uhr)

  11. #11
    Oha so Kompliziert . Naja Danke für die Mühe ^^

  12. #12
    ich wuerde eher das wohl am gebraeuchlichsten Wort fuer Geist/Gespenst nehmen 幽霊 (yuurei). dann haengst du halt einfach noch ein 砂 (suna) davor fuer Sand... and ist das entweder suna-yuurei oder sa-yuurei, kein Plan welche Lesung man da benutzt... instinktiv wuerd ich mal die erste sagen: suna-yuurei, das wuerde man zumindest verstehen denke ich

    kein plan wie akkurat sone uebersetzung waere, das ist eh immer schwierig fuer Woerter, die es so nicht gibt... hab ma gegoogelt, zumindest die Typen, die die Perry Rhodan Romane ins Japanische uebersetzen benutzen den gleichen Term fuer "Sandgeist" (wobei ich eh nicht weiss, was ein Sandgeist genau sein soll), siehe http://www.rhodan.jp/ri/list.php?reihe=atlan_heft

  13. #13
    Zitat Zitat von Alphashark Beitrag anzeigen
    Das Problem ist vermutlich, daß der Witz regional bedingt ist. Ich bezweifle auch, daß das z.B. in der englischen Sprache eine derartige Catchphrase ist, wie bei uns. Von daher würde eine direkte Übersetzung vermutlich verstanden werden, aber eventuell nicht als Witz oder zynischer Kommentar, sondern bestenfalls ein “Was soll das?” heraufbeschwören.

    Aber just for the info: これを読んでいる人は馬鹿だ。(kore wo yonde-iru hito ha baka da.)

    Du kannst es ja gerne mal einem Japaner vorsetzen und gucken, wie er reagiert.
    Vermutlich käme der Witz besser rüber, wenn man den Satz komplett in Katanaka schreiben würde. Es geht schlussendlich um die Differenz zwischen Lautmalerei und Text und die Kanji schlucken das. Die Schreibung Könnte natürlich zu krassen Verständnisproblemen führen.

  14. #14
    Zitat Zitat von Ianus Beitrag anzeigen
    Vermutlich käme der Witz besser rüber, wenn man den Satz komplett in Katanaka schreiben würde. Es geht schlussendlich um die Differenz zwischen Lautmalerei und Text und die Kanji schlucken das. Die Schreibung Könnte natürlich zu krassen Verständnisproblemen führen.
    ヴェア・ダス・リースト・イスト・ドーフ! Haha

    mal in Ernst, ich wuerde solche Saetze erst gar nicht uebersetzen, da sie ein Muttersprachler eh nicht verstehen wuerde...

  15. #15

    http://www.turing.org.uk/turing/scrapbook/computer.html

    Kann mir jemand übersetzen, was Alan Turing, Entwickler des berühmten formalen Maschinenmodells, in diesem Ausschnitt aus einem Manga zu sagen hat?

  16. #16
    チェスをするチューリングマシンを作って君に挑戦する。

    Ich fordere dich/Sie dazu heraus/auf, eine Schach spielende Turing-Maschine herzustellen!

  17. #17
    ehm.. ich kenn da so ein manga namens "higurashi no naku koro ni". das kennt ihr vielleicht auch. ich würde gerne wissen was das in deutsch übersetzt heisst.

    Danke ^^

  18. #18
    Frei uebersetzt etwa "Wenn die Zikaden schreien". Higurashi ist 'ne japanische Zikadenart.

  19. #19
    vielen dank ^^

  20. #20
    Ich arbeite gerade an einem Manga. Und dem würde ich gerne einen Japanischen Titel geben. Also würde ich gerne wissen was "Freundschaft oder Liebe" heisst.
    Danke Schonmal

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •