Stimmt nicht, im Anime werden ganze Dialoge verändert und teilweise sogar hinzugedichtet, teilweise sogar ganze Szenen, teilweise gesamte Arcs. Wichtige Aspekte werden verändert, wie beispielsweise die Tatsache, dass Jeff sein Bein aß, um zu überleben. Im Anime hat man es dahingehend verändert, dass er es verlor, als er Sanji das Leben rettete. Läuft letzten Endes aufs selbe hinaus, hat aber bei weitem nicht mehr so eine Tragweite wie der Punkt, dass Jeff freiwillig seinen Traum aufgab, damit Sanji vielleicht einmal die Möglichkeit haben wird, seinen eigenen zu verwirklichen, wie's ja auch bei Ruffy und Shanks war.
Wo wird die deutsche Mangaübersetzung bitteschön verändert? Er wird doch einfach nur eingedeutscht, mehr nicht. Und die Übersetzung halte ich persönlich für gut. Black ist z.B. ein viel besserer Name als Kuro (was nach meinen Recherchen wohl so viel wie "Krähe" heißt), der besser zur Aufmachung, zum Kampfstil und dem "Motto" der Bande passt. Details, wie Elbans schöner deutscher Name, oder der ultimative Name, Don Quichotte De Flamingo, das alles ist schöner zu lesen (und auch auszusprechen, wie ich finde) als die japanischen Namen, selbst die Namen von Ruffy und Zorro sind deutsch besser. Über Lysop kann man sich streiten, aber da der Name durch die Vorsilbe irgendwie an das Wort "Lüge" erinnert, passt das schon wieder schön.
Okay, im deutschen Manga wurde das Hakenkreuz in Whitebeards Flagge etwas lieblos wegretuschiert (lieblos deshalb, weil ich's trotzdem noch mehrere Male entdeckt hab, z.B. auf Marcos Brust), und einige Dialoge wurden leicht verändert, aber das stört nur selten beim Lesen, im Gegenteil. Und Dinge wie Crocodiles "Der Weg zur Hölle ist mit guten Absichten gepflastert" oder Enels "Die Furcht selbst ist der Gott"-Rede sind auch im deutschen absolut unantastbar.