mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 33
  1. #1

    FF I Weißmagier Gast

    Ff Vii Pal Vs. Ff Vii Us

    ---
    Geändert von FF I Weißmagier (03.03.2008 um 19:30 Uhr)

  2. #2
    hmm so wie do gesagt hast, wir haben ( mal wieder) PAL-Balken, "realtiv" schwache oder teils unlogische Übersetztungen, mehr gibt es eigendlich nicht zu sagen.

  3. #3
    die US fassung ist schon nicht so gut übersetzt,aber deutlich besser als die Deutsche,denn in der US fassung ergeben die Texte zumindestens etwas Sinn.
    "Wer als Video oder PC-Spieler,noch die CSU/CDU wählt,sollte sich lieber ein neues hobby suchen"

  4. #4
    Es gibt ja auch ne PC-Version von FF 7. Die soll (angeblich) eine überarbeitete Übersetzung bekommen haben. Nur leider ist diese Version nicht so leicht zu finden. Ausser vielleicht im Internet.
    Aber ansonsten versteh ich euch total. Diese sinnlosen Übersetzungen UND diese Fehler....
    Naja, Gott sei Dank bekamen wir wenigstens mal ein FF in Europa.

  5. #5
    Also ich muss mal dazu sagen:
    Die Übersetzer haben schlechte Arbeit geleistet...Zumal auch Fehler auftauchen, aber die sind ja hier nicht gefragt
    Aber zurück zur Übersetzung.
    Sie war zwar an manchen Stellen miserabel, aber auch teilweise lustig. z.B. sagt Yuffie, wenn man sie am Luftschiff oft genug angeredet hat: "Read ist sorgfältig durch und unterschreibe ihn dann, ja?"
    Dazu sag ich nur....naja
    aber.....naja...trotzdem iis ff7 das beste ff überhaupt

  6. #6
    Beim FFX hat es auch ne mieserable übersetzung.

    Im txt steht "Blödmann" und Tidus sagt: "I hate you" passt irgendwie ned ^^
    GlAdI

  7. #7
    ich hab die PC version von FF7 und muss sagen, dass die übersetzung verhältnismäßig gut ist (abgesehen von Rechtschreibfehlern). Englische Wörter oder Satzteile, die überhaupt nicht übersetzt wurden, hab ich allerdings nicht in erinnerung. Manchmal sind aber die Sätze in der PC version auch merkwürdig "verdreht", so dass der sinn oft erst beim zweiten Lesen klar wird.
    ---Nichts ist wie es scheint---
    Japan Seite mit vielen Infos und Japanisch Kurs (noch in Arbeit) eMail an mich Meine aktuellen ebay-Angebote. Klicken!

  8. #8
    Zitat Zitat
    Original geschrieben von GlAdI
    Beim FFX hat es auch ne mieserable übersetzung.

    Im txt steht "Blödmann" und Tidus sagt: "I hate you" passt irgendwie ned ^^
    Bei der deutschen FFX-Version wurde direkt aus dem Japanischen übersetzt. Da die US-Version eine ziemlich "freie" erhalten hat passt die genauere Deutsche eben nicht so gut.

  9. #9
    Zitat Zitat
    Original geschrieben von Rudi
    Es gibt ja auch ne PC-Version von FF 7. Die soll (angeblich) eine überarbeitete Übersetzung bekommen haben. Nur leider ist diese Version nicht so leicht zu finden. Ausser vielleicht im Internet.
    Aber ansonsten versteh ich euch total. Diese sinnlosen Übersetzungen UND diese Fehler....
    Naja, Gott sei Dank bekamen wir wenigstens mal ein FF in Europa.
    Also, ich habe FF7 für PC (net geburnt, original *angeb*) und da sind zum großteil die Fehler der PS Version drin
    "Wo ist mein Traum? - Es ist eine Fortsetzung der Realität."
    "Und wo ist meine Realität? - Am Ende deines Traumes." - The
    End of Evangelion

  10. #10
    Ich habe es auch original *auch angeb*.

    Die PC Version hat alledings kaum Schreibfehler wie sie in der PSX Version zu finden sin.
    Ausserdem heisst es in der PC Version SOLDIER und nich SOLDAT.

  11. #11
    Stimmt, aber FF PC hat auch diese halb Englisch, halb Deutschen Sätze, also 2 Sprachen in einem Satz

    Bei FF7 PC war es auch so, dass die Items anders hießen
    - Substanz wurde zu Materia, Weich zu Goldene Nadel usw.
    "Wo ist mein Traum? - Es ist eine Fortsetzung der Realität."
    "Und wo ist meine Realität? - Am Ende deines Traumes." - The
    End of Evangelion

  12. #12
    Also ich habe auch beide und finde die Übersetzung der PC-Version um einiges besser. Das was du ansprichst Yummy habe ich darin überhaupt nicht entdeckt: also Rechtschreibfehler oder vergessene Worte schon aber außer ein paar Strichen, die dort nicht hingehören eigentlich keine Sprachenfehler, also keine zwei Sprachen in einem Satz.

    Nun, unabhängig davon, ob dieser Fehler da nun drin ist oder nicht, finde ich die PC Übersetzung trotzdem um einiges gelungener, was allein schon die Worte Materia und Item zeigen.

    Teilweise sind in der PS Version auch die Antworten falsch übersetzt, beim Date im Gold Saucer zum Beispiel. Also du gibst ihr die "nette" Antwort und sie reagiert beleidigt- ohne PC-Version zum Vergleichen fällt einem so etwas nur nicht auf.
    http://www.multimediaxis.de/signaturepics/sigpic407_1.gif

  13. #13
    Nur das mit dem Grafikmodi, da haben se Mist gebaut, bei den Sequenzen (ok ok... da gings nicht besser, da sonst mehr CDs notwedig wären, oder?) und bei der Texturqualli

    Die war damals nicht schlecht, aber zum Teil unter dem, was man spektugal nannte
    "Wo ist mein Traum? - Es ist eine Fortsetzung der Realität."
    "Und wo ist meine Realität? - Am Ende deines Traumes." - The
    End of Evangelion

  14. #14
    Ich hab' auch die PSX und PC Version, die PC-Version ist deutlich besser übersetzt.
    soon being: australia
    Now playing: Condemned, Final Fantasy IX
    Now listening: Various songs on my new Sansa e280
    Most wanted: Resident Evil 5 (!!!), Final Fantasy IV -Remake, irgend ein weiteres vernünftiges JRPG für die XBox 360 oder Wii.
    3 Spiele, die ich mit auf eine einsame Insel nehmen würde: Zelda Twilight Princess, Resident Evil 4, Final Fantasy IX
    Größte Enttäuschung aller Zeiten: Mario Galaxy (linear, langweilig, zu
    knuffig!)
    Größte Überraschung aller Zeiten: Final Fantasy IX (nichts erwartet und das beste RPG bekommen!)

  15. #15
    An der PC übersetzung war ja auch Tet Hara beteiligt .
    "Wer als Video oder PC-Spieler,noch die CSU/CDU wählt,sollte sich lieber ein neues hobby suchen"

  16. #16
    Mir ist grad beim Zocken durch den Tempel der Cetra aufgefallen, dass die Items die man findet im Moment anders heißen als im Inventar

    Panzerfaust bekommen -> Stunden im Inventar gesucht -> rausbekommen, dass es Arbeiterhandschuh heißt
    "Wo ist mein Traum? - Es ist eine Fortsetzung der Realität."
    "Und wo ist meine Realität? - Am Ende deines Traumes." - The
    End of Evangelion

  17. #17
    Allgemein
    99% aller PAL-Versionen ziehen gegenüber den NTSC-Kolegenden kürzeren. Zumindest bei den PSOne spielen.
    Und ganz besonders bei Square.
    Mehr als "PAL-Balken" brauch ich ja nicht sagen, oder? :c:
    Wir mögen sie ja alle sooo sehr.

    Aber wenn ich US- oder dt. PAL-Version empfehlem müßte..
    würd ich sagen..
    keine von beiden!
    Ich würd' in jedem Fall immer zur Internatinal Version raten.
    UNWANTED PERSON FOR LIFETIME !

  18. #18
    Bei Importen ist das aber bissel Kacke mit Garantie und Kosten, oder?
    "Wo ist mein Traum? - Es ist eine Fortsetzung der Realität."
    "Und wo ist meine Realität? - Am Ende deines Traumes." - The
    End of Evangelion

  19. #19
    das neue Jugendschutzgesetz macht bei Importen in Zukunft sowieso immer wieder Probleme. Da wird es nicht mehr so einfach sein an die Internationalversion zu kommen, oder?
    ---Nichts ist wie es scheint---
    Japan Seite mit vielen Infos und Japanisch Kurs (noch in Arbeit) eMail an mich Meine aktuellen ebay-Angebote. Klicken!

  20. #20

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Zitat Zitat
    Original geschrieben von Sephiroth's Angel
    Ich würd' in jedem Fall immer zur Internatinal Version raten.
    Aha, und von jedem FF gibt es so eine, oder?
    FF X International ist das bisher einzige was man auch als Normal-Europäer zocken kann. FF VII International ist nach wie vor japanisch, eben nur mit den Features der US Version.

    Jemand Interesse an Xenosaga Episode I: Reloaded? US Version mit japanischem Ländercode.

    Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep.
    If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take.
    ---
    Live Today, Love Tomorrow, Unite Forever.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •