Zitat Zitat
Mann , sowas ist echt ermüdend.
Leider spiele ich fast nur Importe aber ich versuch mal paar aufzuzählen.

- Final Fantasy VIII
- Saga Frontier 2
- Vagrant Story
- Kingdom Hearts
- Parasite Eve 2
- Legend of Dragoon
- Terranigma
- Illusion of Time
- Jade Cocoon
Ich hatte mich eigentlich nur auf rpgs für ps/ps2 bezogen (aber egal).

Wenn man sich nun diese Spiele anschaut ist es doch erschreckend (IMHO), dass, wo so wenige rpgs nach deutschland, nur ein bestimmter teil davon, wirklich gute übersetzungen haben.
Zitat Zitat
Aber du kannst ja weiterhin in deiner Welt leben.
Ach menno, hatte mich schon so auf die erde gefreut *g*
Zitat Zitat
@Abel´s Lacan (cooler name!): Haste nicht FFIX vergessen?!Auch wenn viele nicht meiner Meinung sind,ich fand die Übersetzung erste Sahne und z.B. besser als die US!Denn die Slangs kamen im Deutschen echt super rüber,fand ich schon gut!Bei der US hatten manche charas gar keinen Slang oder wenigstens keine offensichtliche Art zu sprechen,welche dies in der dt. hatten!!!CC von Pros auf dt. übersetzt!Mein Traum,würd mich echt mal interessieren,ob das möglich is zum Teil!!!Aber die,dies versucht haben...na ja...
Fand die übersetzung auch recht gut, nur ich fande den Akzent von Cinna zu krass.
Zitat Zitat
IMHO war auch die FFX übersetztung original treuer. dagegen war die Us echt furchtbar "ich liebe dich" °
kann ich nicht sagen kenn die jap. version noch nicht. Aber bei der pal-version fällt jawohl jedem auf, dass die untertitel und die synchro oft sehr unterschiedlich ist.