natürlich existiert keine offizielle übersetzung aller originalnamen. aber anhand der artworks von yoshitaka amano, die square damals und auch zum WSC remake veröffentlichte kann man das wichtigste erkennen. die inoffiziellen übersetzungen haben sich dann auch danach gerichtet.
mit deinen vermutungen liegst du also richtig, aber mehr weiß ich auch nicht. oft genug gibt es verschiedene möglichkeiten ...

ich kannte den protagonisten immer nur als Frionel, aber es gibt auch die schreibweise Frioniel:
http://www.squarenet.info/gfx/ff2/ar...artwork_62.jpg

ich kenne die übersetzung des remakes nicht, da ich nur die japanische WSC version gespielt habe. also habe ich auch keine ahnung, ob sie Maria umbenannt haben ^^
http://www.squarenet.info/gfx/ff2/ar...artwork_63.jpg

Gus heißt im original Guy:
http://www.squarenet.info/gfx/ff2/ar...artwork_64.jpg

und natürlich Leonhart / Leonheart:
http://www.squarenet.info/gfx/ff2/ar...artwork_65.jpg

soviel zu den hauptcharakteren.

ansonsten Hilda heißt Hilda, Mindu Minh, Leila Leila.
Altair hieß Altea und eine stadt mit dem namen Palamecia (oder ähnlich) gab es soweit ich mich erinnern kann überhaupt nicht. ich frage mich, welche stadt das ist (hoffentlich haben sie nicht bovas umbenannt ^^). der Kaiser hieß Paramekh und dementsprechend auch sein imperium. an dieser stelle wird aber die problematik deutlich: im japanischen gibt es keinen unterschied zwischen L und R. es könnte also genausogut Palamekh heißen und in der neuen übersetzung haben sie einfach noch ein "ia" drangehängt, damit es sich besser anhört.

was jetzt auch ein wenig ungünstig ist - zu oben stehenden namen gab es bereits offizielle übersetzungen in romanji, aber beispielsweise was die städte angeht handelt es sich bei dem remake um die erste offizielle schreibweise und ein "Paramekh" bin ich nur aus der inoffiziellen übersetzung (vor allem dank phoenix down ) gewöhnt gewesen. da ist es schwer zu entscheiden, was man jetzt nimmt ...