mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 6 von 16 ErsteErste ... 2345678910 ... LetzteLetzte
Ergebnis 101 bis 120 von 303
  1. #101
    Zitat Zitat
    Einige alte SNES RPG´s hatten auch TP, etwa Lufia^^
    Nö, bei Lufia heißts KP.

    Im Grunde hab ich nichts dagegen, dass sich die deutsche Variante von der englischen unterscheidet. Was mir allerdings nicht sonderlich gefällt, ist, dass es nicht zu den anderen FF-Teilen passt. Meinetwegen können die Übersetzer so kreativ sein, wie sie wollen, aber Dinge, die schon in (bis zu) 11 Teilen vorher anders hießen plötzlich umzubenennen, halte ich persönlich für Schwachsinn.

  2. #102
    Zitat Zitat von Blutmetzger
    mal von den dessert stiefeln abgesehn
    Aus einem unerfindlichen Grund heißts bei mir Wüstenstiefel, aber egal...


    Zitat Zitat von haeb
    Wegen mir könnte man es komplett auf Englisch lasse
    Wäre mir auch weit lieber. Keine zeitschluckende Übersetzung, und wer kein English kann solls halt lernen. Hat bei SO3 auch geklappt.
    Geändert von Diomedes (23.10.2006 um 16:38 Uhr)

  3. #103

    Users Awaiting Email Confirmation

    Was hat das damit bitte zu tun? son quatsch... du schaust filme wohl auch lieber auf englisch... nee da beschweren...

    für mich hat sich KH auf deutsch auf jedenfall gelohnt zu warten , macht mehr spass vor allem mit bekannten sprechern usw.. okay länger warten , dafür mehr spielekomfort.. macht einfach mehr spass.

  4. #104
    Zitat Zitat von Waku Beitrag anzeigen
    Zu Schade das einige der Sprüche in der US genau so heissen (Vox).

    OMG US VERSION UNPLAYABLE!
    ;-) ahso,naja kann ich ja nicht wissen - gibt ja leute die nicht wie du einfach die illegal gedownloadete version spielen^^

    btw. ich mag deine übertriebene art überhaupt nicht,wirkt plump^^
    ~my barbie likes it from behind~

  5. #105
    Zitat Zitat von Yasha Beitrag anzeigen
    ;-) ahso,naja kann ich ja nicht wissen - gibt ja leute die nicht wie du einfach die illegal gedownloadete version spielen^^

    btw. ich mag deine übertriebene art überhaupt nicht,wirkt plump^^
    Danke^^

    Aber bitte^^ motivier mich nicht noch wieter^^

    Mein ^^Ego^^ is scho schon groß genug^^

    Gibt ja Leute^^ die sich in zeiten des Internet^^ informieren bevor sie ihre ^^klappe^^ aufmachen^^.

    Zitat Zitat
    wie es in einigen anderen deutschen RPGs der Fall war und auch bei Mysthrons an Physik denke (Elektronen,Neutronen), was leider bei einem RPG wie Final Fantasy 12, wo altertümliche Begriffe halt besser reinpassen, den gegenteiligen Effekt hat, finde ich den Rest an sich ganz in Ordnung.
    Was wäre jetzt passiert wenn da schlicht Summons oder was weiss ich dafür genommen worden wär? OMG wie unkreative! OMG warum heisst das nicht so wie da und da!! Die Sprüche in FFXII weichen soweiso von der Norm ab und sind alttertümlich angepasst wie die gesamte Lokalisierung von FFXII US, wo Latein Namen erheblich besser reinpassen.

  6. #106
    Zitat Zitat von Yasha Beitrag anzeigen
    ;-) ahso,naja kann ich ja nicht wissen - gibt ja leute die nicht wie du einfach die illegal gedownloadete version spielen^^

    btw. ich mag deine übertriebene art überhaupt nicht,wirkt plump^^
    Aber Waku trifft den Nagel auf den Kopf...

    Zitat Zitat von Enkidu
    Meine Güte! Wenn ich das alles sehe, da lerne ich doch lieber weiter fleißig Japanisch, um demnächst auf US- und besonders PAL-Umsetzungsverschnörkelungen wie diese verzichten zu können.
    ... solche Aussagen finde ich dagegen weit übertriebener. Als ob die gezeigten dt. Screens so ungaublich kacke wären...
    PSN || XBL

  7. #107
    Wie siehts denn nun aus, hieß Ashe in der JAP Version auch Amalia? Oder heisst sie in der deutschen Version komplett so?

    Wäre doch komisch, in der eng. Sprachausgabe wird Ashe gesagt, und als Text steht dann Amalia dort^^

    Aber wenns nur ein kurzzeitiger Deckname ist, dann ist es ja ok^^

  8. #108

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Zitat Zitat von Vivi5432 Beitrag anzeigen
    Wie siehts denn nun aus, hieß Ashe in der JAP Version auch Amalia? Oder heisst sie in der deutschen Version komplett so?

    Wäre doch komisch, in der eng. Sprachausgabe wird Ashe gesagt, und als Text steht dann Amalia dort^^

    Aber wenns nur ein kurzzeitiger Deckname ist, dann ist es ja ok^^
    Es ist nur ein Deckname, nicht mehr und nicht weniger.
    Nicht mal Ashe ist ihr richtiger Name, da es nur ein Spitzname ist. Leider habe ich den kompletten Namen vergessen.

    Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep.
    If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take.
    ---
    Live Today, Love Tomorrow, Unite Forever.

  9. #109
    Zitat Zitat von Haebman
    Aber nein, hier regt man sich wegen "TP" auf.
    Die Bezeichnung HP hatte nun mal seit FF 7 Bestand, da kommt es doch wirklich dämlich, wenn man nach all den Jahren, in denen zig FF-Titel bei uns erschienen sind, plötzlich daher kommt und TP draus macht. Hätte man TP von Anfang an durchgesetzt, wäre es ja ok, aber so... Die Übersetzer von XII hätten ruhig etwas mehr Wert auf Kontinuität legen können, sich die Begriffe vergangener Teile anschauen sollen. Aber das interessiert sie wohl nicht - Hauptsache sie machen ihren Job...

    Gut, diese Willkür bei den Übersetzungen ist nichts neues, und zieht sich eigentlich schon seit FF VII durch die gesamte Serie, aber in letzter Zeit nehmen die Verstü... äh, Veränderungen wirklich drastisch zu (warum z.B. hieß Vigra in FF X-2 auf einmal Vitga? >_>). Von mir aus hätte es bei dem Niveau von FF VIII bleiben können, das war grundsolide Arbeit, die zukunftsweisend hätte sein können. IX war auch in Ordnung, wenn nicht noch besser, brachte meiner Meinung nach aber schon zu viele Veränderungen bei den Items, Zaubern usw mit sich, über deren Sinn man sich streiten kann.

    Ich denke, es ist genau diese ••••••••rei, über die sich einige Leute hier "aufregen" - mit Recht, wie ich finde. Wer hat nicht lieber alles möglichst einheitlich statt ein heilloses Wirr-Warr bei den Übersetzungen? Für Neueinsteiger kein Problem - klar, dass sie alle Sprüche nach einer Woche auswendig können. Aber diejenigen, die auch die Teile davor gespielt haben, werden wohl wieder einmal mehr unnötig verwirrt...

    Zitat Zitat von Mlistcool
    Was ist daran schlecht?^^
    War halt ein Übersetzungsfehler. Die Dessert-Stiefel tauchten, wenn ich mich richtig erinnere, in der Erläuterung zum Schmieden in Q's Morast auf. Gemeint waren aber (wie Dio schon andeutete) Wüstenstiefel
    Geändert von Ragnarok (23.10.2006 um 17:53 Uhr)

  10. #110
    Zitat Zitat von Waku
    Die Sprüche in FFXII weichen soweiso von der Norm ab und sind alttertümlich angepasst wie die gesamte Lokalisierung von FFXII US, wo Latein Namen erheblich besser reinpassen.
    DITO. Für mehr Latein in Spielen ist.

    Ihr tut fast schon so, als hätten sie wieder was ähnliches verbrochen wie bei FF7.

    Zitat Zitat
    ;-) ahso,naja kann ich ja nicht wissen - gibt ja leute die nicht wie du einfach die illegal gedownloadete version spielen^^
    Es gibt auch genug Leute, die überhaupt keine Version von FF12 gespielt haben und trotzdem wissen, dass dieser Zauberspruch auch in der US Version Vox heißt.

  11. #111
    Zitat Zitat von Knuckles Beitrag anzeigen
    Es ist nur ein Deckname, nicht mehr und nicht weniger.
    Nicht mal Ashe ist ihr richtiger Name, da es nur ein Spitzname ist. Leider habe ich den kompletten Namen vergessen.
    Ashelia B'schlagmichtotirgendwas Dalmasca



    Zitat Zitat
    Für Neueinsteiger kein Problem - klar, dass sie alle Sprüche nach einer Woche auswendig können. Aber diejenigen, die auch die Teile davor gespielt haben, werden wohl wieder einmal mehr unnötig verwirrt...
    Wtf ich halte schon den gängigen FF Spieler für heillose beknackt aber was du und einige anderen hier vorwerfen um nen künstlichen Zirkus zu veranstalten stellt euch, die ja sooo viele Unterschiedliche bezichnungen beherschen als lebendes Gemüse ohne jegliches funktionsfähiges Gehrinvolumen dar. OH NOES, alle 2-3 Jahre kommen 20-30 neue Wörter zu meinem Wortschatz die im Kontext sinnvoll sind und im Spiel sogar BESCHRIEBEN werden. Woe is me.
    Geändert von Waku (23.10.2006 um 18:31 Uhr)

  12. #112
    Ich wäre dafür, dass sämtliche J-RPGs nur noch auf klingonisch rausgebracht werden. Auf allen Kontinenten.

  13. #113
    Zitat Zitat von Waku
    alle 2-3 Jahre kommen 20-30 neue Wörter zu meinem Wortschatz die im Kontext sinnvoll sind und im Spiel sogar BESCHRIEBEN werden.
    Mag ja sein, dass sie beschrieben werden, ändert aber nichts dran, dass diese ständigen Änderungen unnötig sind. Ich beziehe mich hauptsächlich auf solche altbewährten Bezeichnungen wie "HP" und "Ability" (jetzt Fertigkeiten...), die plötzlich eingedeutscht wurden. Zu den Zaubern sage ich erst mal nichts, es scheinen ja einige neue hinzugekommen zu sein, die es in den alten Teilen nicht gab. Klar, dass da neue Namen dabei sind. Aber dieses "mal so, mal so" zwischen altbekannten Dingen muss doch wirklich nicht sein... Außerdem wurde "Item" nicht übersetzt, was so gar nicht so recht zum aktuellen 100%-Deutsch-Trend passt. Wird dann erst bei FF XIII geändert, eh?

    Normal, dass da einem Zweifel aufkommen können, was die Sorgfalt bei der dt. Übersetzung angeht. Kein Grund, hier rumzuflamen

  14. #114
    Zitat Zitat von Virginie Beitrag anzeigen
    Ich find's eher belustigend, dass sie die Schreibweise in Kapitälchen übernehmen (so weit so gut), aber dann da ein 'ß' reinknallen. Den Buchstaben gibt es nun mal nicht als Großbuchstabe, da brauch' man ihn auch nicht in Kapitälchen reinzuquetschen XD
    Das Problem entsteht nach Einführung der neuen rechten Schreibung, die nach einem langgezogenen Vokal oder einem Diphthong ein Eszett vorsieht. Bei der Verwendung von Kapitälchen entstehen dadurch teilweise groteske Wortungetüme, weswegen ich mich dazu entschlossen habe, auch für die NPC-Dialoge aus Gründen der Ästhetik Majuskeln zu benutzen, wohlweißlich, dass ich damit gegen bestehende Rechtschreibkonventionen verstoße. Ich denke, die Lithographie erlaubt einem so viel Freiheit, dass man wegen solcher Marginalitäten nicht einem Rufmord ausgesetzt wird.

    Ob es einem gefällt oder nicht, sollte jeder für sich entscheiden. Allerdings steht auf dem Menü, wo ich herkomme nicht:
    GULASCH MIT KLÖSSE.

    Sondern:
    GULASCH MIT KLÖßE

    Dass es ein großes Eszett in Kombinationen mit versalisierten Buchstaben im deutschen Schrifttum nie gegeben haben soll ist schlichtweg falsch.

    Gruß
    pflaume

  15. #115
    Gleich vorweg: Ich sagte doch belustigend, das war weder als persönlicher Angriff noch sonst wie gemeint.
    Aber manchmal hat ein einfach Lust auf ein wenig ... öh... klugscheißen. Und immerhin sprang mir das eher ins Auge als ein HP/TP Problem, wo ich mir keines machen will.

    Zitat Zitat von pflaume Beitrag anzeigen
    Das Problem entsteht nach Einführung der neuen rechten Schreibung, die nach einem langgezogenen Vokal oder einem Diphthong ein Eszett vorsieht.
    Ebenso, wie bei der alten. Die neue hat an den noch bestehenden Regelungen als solche eigentlich nichts verändert, nur halt einige Fälle durch das 'ss' ersetzt.
    Zitat Zitat
    Bei der Verwendung von Kapitälchen entstehen dadurch teilweise groteske Wortungetüme, weswegen ich mich dazu entschlossen habe, auch für die NPC-Dialoge aus Gründen der Ästhetik Majuskeln zu benutzen, wohlweißlich, dass ich damit gegen bestehende Rechtschreibkonventionen verstoße.
    Wirklich ansichtssache. Ich fände ein 'ss' persönlich ästhetischer. Aber wie gesagt, meine Meinung... und den Spielspaß wird es nicht beeinflussen.
    Zitat Zitat
    Ich denke, die Lithographie erlaubt einem so viel Freiheit, dass man wegen solcher Marginalitäten nicht einem Rufmord ausgesetzt wird.
    Nee, um Gottes Willen, so habe ich das nicht gemeint. Ich betone es gerne nochmal: Belustigend. Mein persönliches Amüsement
    Wie jedes Mal auszuticken, wenn jemand von "einzigsten" spricht...
    Hast ja recht, die Freiheit hast Du!

    Zitat Zitat
    Ob es einem gefällt oder nicht, sollte jeder für sich entscheiden. Allerdings steht auf dem Menü, wo ich herkomme nicht:
    GULASCH MIT KLÖSSE.

    Sondern:
    GULASCH MIT KLÖßE
    Das ist kein Argument. Die Kartenschreiber handeln auch nur nach ihrem Sinn für Ästhetik

    Zitat Zitat
    Dass es ein großes Eszett in Kombinationen mit versalisierten Buchstaben im deutschen Schrifttum nie gegeben haben soll ist schlichtweg falsch.
    Well, richtig ist, dass es das Versal-Eszett inzwischen gibt - aber normalerweise soll dies angewandt werden, um beispielsweise bei Namen eine Doppeldeutigkeit zu vermeiden, wie auch im Personalausweis. Eine Frau Weiß würde also als WEIß und nicht als WEISS geschrieben werden. Wörter wie Straße werden hingegen mit STRASSE umgeschrieben - aber ich glaube, das führt jetzt zu weit.
    Und hey, deswegen will ich Dir auch nicht Deine Arbeit kaputtreden. Wie gesagt, manchmal überfällt einen nur der Drang zum klugscheißen.


  16. #116

  17. #117
    Zitat Zitat von Waku Beitrag anzeigen
    Grammar Nazi.
    Ich liebe Dich auch <3

  18. #118
    wie lächerlich sich darüber aufzuregen... guckt mal auf ein paar Dialoge... ist doch voll geil übersetzt... Und obs nu TP HP KP oder sonst wie heisst, ist mir auch relativ egal.. hauptsache die story etc. ist gut übersetzt.
    Name: Dieter Müller
    Position: Tor
    Mannschaft: 1.FC Köln,VFB Stuttgart
    Technik: FIVE-FINGER-DEFENCE
    Info: Dieter Müller ist Deutschlands Phantomkeeper.Er ist zweifellos der beste Torhüter Europas.

  19. #119
    Zitat Zitat von Virginie Beitrag anzeigen
    Gleich vorweg: Ich sagte doch belustigend, das war weder als persönlicher Angriff noch sonst wie gemeint.
    Um Gottes willen, so habe ich deinen Beitrag auch keineswegs aufgefasst.
    Meine Antwort war lediglich aufklärender Natur und kein vermeintlicher Versuch "zurückzuschießen".

    Nichts für Ungut.

    Gruß
    pflaume

  20. #120
    hoffentlich kommt bald die deutsche version raus^^ hab irgendwie keine lust mehr auf die englische, vorallem weil ich mist gebaut habe und nun fest stecke ^^

    @pflaume: wenn du lust hast, kannst du ja mal zum spaß xenogears übersetzen ^^
    Name: Dieter Müller
    Position: Tor
    Mannschaft: 1.FC Köln,VFB Stuttgart
    Technik: FIVE-FINGER-DEFENCE
    Info: Dieter Müller ist Deutschlands Phantomkeeper.Er ist zweifellos der beste Torhüter Europas.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •