mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 7 von 16 ErsteErste ... 34567891011 ... LetzteLetzte
Ergebnis 121 bis 140 von 303
  1. #121
    eszett oder ss, wen interessiert das schon, aber esszett sieht nobler aus.
    mich würde viel mehr interessieren obs jetzt ne deutsche synchro gibt oder nicht...

    Zitat Zitat von Edelmanu Beitrag anzeigen
    hoffentlich kommt bald die deutsche version raus^^ hab irgendwie keine lust mehr auf die englische, vorallem weil ich mist gebaut habe und nun fest stecke ^^
    wäre ja auch zu einfach hier das problem zu schildern und sich helfen zu lassen (und bis zum 31.10. immer brav sagen du spielst die japanische version ^^)
    Zitat Zitat
    @pflaume: wenn du lust hast, kannst du ja mal zum spaß xenogears übersetzen ^^
    no~

  2. #122
    ich kann mir nicht helfen lassen, weil ich ständig krepiere ^^ Meine charas sind einfach zu grottig.. und ich habe keine lust auf das Kampfsystem...
    Name: Dieter Müller
    Position: Tor
    Mannschaft: 1.FC Köln,VFB Stuttgart
    Technik: FIVE-FINGER-DEFENCE
    Info: Dieter Müller ist Deutschlands Phantomkeeper.Er ist zweifellos der beste Torhüter Europas.

  3. #123
    Aber das Kampsystem ändert sich in der Deutschen Version doch auch nicht xD

  4. #124
    aber mit der deutschen version, hab ich wieder mehr motivation zum zocken.. weils einfach mehr spaß macht.
    Name: Dieter Müller
    Position: Tor
    Mannschaft: 1.FC Köln,VFB Stuttgart
    Technik: FIVE-FINGER-DEFENCE
    Info: Dieter Müller ist Deutschlands Phantomkeeper.Er ist zweifellos der beste Torhüter Europas.

  5. #125
    Zitat Zitat von Diomedes Beitrag anzeigen
    Aus einem unerfindlichen Grund heißts bei mir Wüstenstiefel, aber egal...



    Wäre mir auch weit lieber. Keine zeitschluckende Übersetzung, und wer kein English kann solls halt lernen. Hat bei SO3 auch geklappt.

    wieso zeitschluckende übersetzung ????Seit wann verschluckt eine deutsche übersetzung mehr zeit als eine englische ?

    Soviel ich weiß bekommen die FF immer eine direktübersetzung aus dem japanischen.

  6. #126
    Zitat Zitat von arrival
    wieso zeitschluckende übersetzung ????Seit wann verschluckt eine deutsche übersetzung mehr zeit als eine englische ?
    Die Englishe ist in aller Regel schon früher fertig, weil die Spiele immer zuerst in Amerika erscheinen. Statt noch extra eine deutsche/französische/italienische whatever Übersetzung zu machen hätt man einfach die englishe nehmen können, anpassen, und fertig. Erscheint mir zeitsparend.

  7. #127
    Jetzt überleg dir mal die kleinen Fankiddies, die gern mal FF zocken. Die schauen dann den neuen Teil an lesen "komplett in englischer sprache, handbuch deutsch".
    Was meinste wie viele von denen das dann kaufen werden?

    Mir persönlich vollkommen egal, klar. Aber Square garantiert net. Und die werdens wohl doch entscheiden, und nicht die "scheiss deutsche übersetzung" leutz hier. *voll genervt sei*

  8. #128
    noch dazu überleg mal besonders in frankreich würde das spiel dann niemand kaufen.
    Aber mal davon abgesehen .... du hast ja eh die möglichkeit die us version früher zu spielen ?!

    Wo is dann das problem einer deutschen lokalisierung?

  9. #129
    ja wems nicht passt, solls ich halt die us fassung holen.. oder die japanische ^^
    Ich bin froh dass noch was in deutsch erscheint...und werde dafür auch geld ausgeben... Immer noch besser als wenn gar nichts mehr übersetzt wird :/
    Name: Dieter Müller
    Position: Tor
    Mannschaft: 1.FC Köln,VFB Stuttgart
    Technik: FIVE-FINGER-DEFENCE
    Info: Dieter Müller ist Deutschlands Phantomkeeper.Er ist zweifellos der beste Torhüter Europas.

  10. #130
    Vermutlich passt es hier nicht ganz so gut rein, weil die Diskussion sich sicher in eine andere Richtung entwickeln wird, aber immerhin sind die Interviews die Sakimoto und Uematsu gerade IGN gegeben haben ja anlässlich des Final Fantasy XII OSTs (der in den USA übrigens nur aus 31 Tracks bestehen wird, ich hab zum Glück schon den jap. OST mit 100 Tracks zuhause ).

    Das Uematsu Interview ist nicht so interessant (außer vielleicht, dass er sich auch von Elton John inspirieren lässt), aber Sakimoto hat im Interview gegenüber IGN Music gesagt, er arbeitet derzeit an sieben Projekten, von denen mit ASH von Mistwalker und Revenant Wings erst zwei enthüllt sind. Müssen natürlich nicht alles Spiele sein... aber es scheint, da steht uns noch einiges bevor. Und Sakimoto hört in seiner Freizeit gern mal Techno und wartet auf Battlefield 2142 :P (Original Interviews bei IGN: [1], [2])

  11. #131
    Zitat Zitat von Luc
    Mir persönlich vollkommen egal, klar. Aber Square garantiert net. Und die werdens wohl doch entscheiden, und nicht die "scheiss deutsche übersetzung" leutz hier. *voll genervt sei*
    Natürlich liegt die Entscheidung in Squares Hand. Sagt doch niemand was dagegen.

    Zitat Zitat von Arrival
    du hast ja eh die möglichkeit die us version früher zu spielen ?!
    Hab ich die? Schön wärs, doch dem ist leider nicht so. Könnte ich japanisch und hätt eine umgebaute Konsole oder wenigstens letzteres, um die amerikanische spielen zu können, würd mich das alles auch nich wirklich stören. ^^

    Zitat Zitat
    Wo is dann das problem einer deutschen lokalisierung?
    Dass sie immer so furchtbar viel Zeit in Anspruch nimmt, und obendrein meist schlecht ist.


    Bei ff12-planet ist ein übersetztes Interview mit dem Nachfolgeproducer von FFXII, Akitoshi Kawazu, aufgetaucht. Da wird unter anderem auch über die Dauer für eine Europaanpassung geredet, wozu ich jetz einfach mal nichts weiter sage.
    Link zum Interview
    Geändert von Diomedes (29.10.2006 um 02:55 Uhr)

  12. #132
    Zitat Zitat
    Dass sie immer so furchtbar viel Zeit in Anspruch nimmt, und obendrein meist schlecht ist.
    Was allein an Square und nicht an der Lokalisierung selbst liegt...

  13. #133
    Zitat Zitat von Diomedes Beitrag anzeigen

    Hab ich die? Schön wärs, doch dem ist leider nicht so. Könnte ich japanisch und hätt eine umgebaute Konsole oder wenigstens letzteres, um die amerikanische spielen zu können, würd mich das alles auch nich wirklich stören. ^^


    Dass sie immer so furchtbar viel Zeit in Anspruch nimmt, und obendrein meist schlecht ist.


    Link zum Interview
    Dann bau dir halt einen chip ein oder bestell dir ein swap magic.

    Und ich persönlich fand die deutschen lokalisierungen rein von der übersetzung her nach dem katastrophalen FF 7 immer sehr gut und gelungen.
    Da waren manche teile der die US versionen schlechter übersetzt.

    Die pal balken sind natürlich ein anderes thema.

  14. #134
    Zitat Zitat
    Bei ff12-planet ist ein übersetztes Interview mit dem Nachfolgeproducer von FFXII, Akitoshi Kawazu, aufgetaucht. Da wird unter anderem auch über die Dauer für eine Europaanpassung geredet, wozu ich jetz einfach mal nichts weiter sage.
    Naja als Britte würde ich mich jetzt mehr ärgern als, als Deutscher. Schließlich muss für die nichts großartiges Lokalisiert werden und trotzdem müssen sie warten bis es bei allen EUropäer kommt. Ein wenig Gerechtigkeit

    Zitat Zitat
    Die pal balken sind natürlich ein anderes thema.
    Naja, in KH II hat Koch Media das gut geregelt. Ich denke dass wir das uach für DOC und FFXII erwarten können.

  15. #135
    Hmm, als Schweizer gibts bei uns eh immer nur "ss" und nicht dieses komische Beta (ist denn dieser Buchstabe überhaupt nötig?).... also wär ich auch für "ss".

    Aber whatever....


    Was mich hingegen schon wundert, sind diese "neudeutschen" Wörter... wenn doch die dt. Übersetzung v.a. für Leute geschrieben wird, die eben KEIN Englisch können... oder einfach nicht auf Englisch spielen haben wollen, warum ist man dann nicht konsequent?

    Ability geht ja noch, TP finde ich zwar sehr sinnlos, wo sich HP doch eingebürget hat (heute redet ja auch jeder von "Harddisc" und nicht "Festplatte")... aber ist denn Potion oder Hi-Potion heute ein offizielles dt. Wort? AFAIK nicht...

    Generell wäre ich aber auch für Kontinuität... das Problem dürfte aber wohl bei den Publishern liegen... oft werden RPGs der gleichen Serie oder Firma je nachdem von verschiedenen Firmen vertrieben... welche unterschiedliche Ansprüche zu haben scheinen. Da müsste der Mutterkonzern ne Kontinuitätskontrolle durchführen und für das ist der PAL-Markt wohl zu unwichtig.

    Das gibts aber auch bei US-Versionen... z.B. Star Ocean 2 bzw. 3. Was dort alles für komplett sinnlose Namensänderungen (v.a. bei Items) gemacht wurden, ist mehr als nur fragwürdig. SO2 hatte zwar nicht die beste Dialog-Übersetzung, dafür blieb man den Item-Namen treu... SO3 hat ne besser Dialogübersetzung, aber dafür hat man tonnenweise Item-Namen einfach willkürlich verändert... oft führte das zu mehr Verwirrung als Klarstellung. (Paralyze Check heisst dann IIRC Amulet of Freedom... was zum Henker??).
    Mata ne!
    Holystar
    ___

    Currently playing: ...nothing...

  16. #136
    Zitat Zitat von Holystar Beitrag anzeigen
    Hmm, als Schweizer gibts bei uns eh immer nur "ss" und nicht dieses komische Beta (ist denn dieser Buchstabe überhaupt nötig?).... also wär ich auch für "ss".
    Beispiel Fluss (früher Fluß) und Fuß - bei Fluss wird das u kurz gesprochen, bei Fuß lang. IMO ist der Buchstabe also schon nötig, sofern man Fuß nicht mit h oder einem s schreiben möchte, man die betonung aber trotzdem sichtbar machen möchte.

  17. #137
    Zitat Zitat von Van Fanel Beitrag anzeigen
    öhm, in dieser zeit ist sie nur guest chara und gibt halt nicht ihren richtigen namen bekannt. war in der jp. fassung nicht anders^^
    Stimmt, das hatte ich völlig vergessen. Liegt ja auch schon ein ganzes Weilchen zurück, seit ich es das letzte mal gespielt hab. Und da ist das mit der Zeit wohl irgendwann in der Transkription untergegangen ^^ Puh, trotzdem erleichternd!
    Zitat Zitat von Master Beitrag anzeigen
    ... solche Aussagen finde ich dagegen weit übertriebener.
    Ich wollte damit nur sagen, dass das mein langfristiges Ziel ist. Kann doch nicht falsch sein, sich über eventuell ungeliebte Änderungen in anderen Versionen nicht mehr aufregen zu müssen.
    Zitat Zitat von pflaume Beitrag anzeigen
    Ob es einem gefällt oder nicht, sollte jeder für sich entscheiden.
    Dem ist bekanntlich immer so. So schlimm finde ich das alles auch nicht, die Spieler werden sich sowieso daran gewöhnen. Doch muss ich sagen, dass es mir persönlich leider weniger zusagt. Gar nicht mal so sehr, weil ich das Resultat blöde fände, sondern, weil ich derartige Änderungen und Vorgehensweisen einfach schwer nachvollziehen kann und für unnötig halte.
    Kapitälchen beispielsweise wurden in der Geschichte nicht umsonst so häufig benutzt, um etwas hervorzuheben. Imho ist das keine angenehme Leseschrift, wenn man gleich so viel davon als Bildschirmtext zeigt.

    Und dann die geliebten HP ^^ Naja okay, die Leier wird alt. Recht machen kann man es sowieso nicht allen und wir werden es schon überleben.

    @Holy: Lustigerweise fände ich an der Stelle auch "Trank" oder sowas anstatt "Potion" besser. Und das, wo ich sonst immer gegen eine zu extreme Eindeutschung bin ...
    Geändert von Enkidu (29.10.2006 um 22:20 Uhr)
    BD BFM BoF BoFII BoFIII BoFIV BoFV DQ DQII ES FF FFII FFIII FFIV FFV FFVI FFVII FFVIII FFIX FFX FFXI FFMQ FFTA2 GS G GII GIII GX HMC
    IoG JC KH LAL LO SG SD SD2 SD3 SD4 LoM SSD SDDS HoM SB SO SO2 SO3 S SII T ToP ToD ToE ToF VS WA WA2 WA3 WA4 XG XSI XSII

  18. #138
    Zitat Zitat von Enkidu Beitrag anzeigen
    Kapitälchen beispielsweise wurden in der Geschichte nicht umsonst so häufig benutzt, um etwas hervorzuheben. Imho ist das keine angenehme Leseschrift, wenn man gleich so viel davon als Bildschirmtext zeigt.
    Wobei man gegen diese als solche in FFXII leider wenig sagen kann - meines Wissens ziehen diese sich nämlich genauso durch die US-Version. Und wer weiß wie viele aufgeschrien hätten, bloß weil jemand auf die Idee kommt, die SCHRIFTART zu ändern

  19. #139
    wie recht du hast ^^ weiss jemand warum man "Tet" der auch für ff 7 (pc) ff 8 und ff X verantwortlich war, nicht verpflichtet hat? Wieso wechseln die das immer?
    Name: Dieter Müller
    Position: Tor
    Mannschaft: 1.FC Köln,VFB Stuttgart
    Technik: FIVE-FINGER-DEFENCE
    Info: Dieter Müller ist Deutschlands Phantomkeeper.Er ist zweifellos der beste Torhüter Europas.

  20. #140

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Zitat Zitat von Edelmanu Beitrag anzeigen
    wie recht du hast ^^ weiss jemand warum man "Tet" der auch für ff 7 (pc) ff 8 und ff X verantwortlich war, nicht verpflichtet hat? Wieso wechseln die das immer?
    Niemand weiß was mit Tet Hara passiert ist. Man weiß noch nicht mal ob er noch bei SquareEnix arbeitet, da seit FF 8 kein weiteres Game in Deutschland erschienen ist das er übersetzt hat.

    Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep.
    If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take.
    ---
    Live Today, Love Tomorrow, Unite Forever.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •