mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 5 von 16 ErsteErste 12345678915 ... LetzteLetzte
Ergebnis 81 bis 100 von 303
  1. #81
    Wer mag findet hier die ersten Screenshots aus der deutschen Version:
    http://ff12.gamigo.de/cms/news/neues...fentlicht.html

  2. #82
    Zitat Zitat von Prevailer
    Wer mag findet hier die ersten Screenshots aus der deutschen Version:
    Schön, dass der Herr sich auch mal wieder sehen lässt. ^^

    Tja, weiß nich was ich von den Infos halten soll. Die Version ist mehr als offensichtlich fertig, dennoch kommt das Spiel hier erst in ca. drei Monaten raus.
    Während man in den Staaten einen FFXII Day einrichtete, hat hier niemand was davon gehört, dass das Spiel vorgestellt wird.
    "HP= Hit Points. WTF das ist ja English!!!! Böse englische Wörter im deutschen Sprachgebrauch! Schnell angleichen, eher wir verkommen. Haben wir vorher ja gar nicht gemerkt. "
    Und wie gut, das wir alle Latein können. Bei Begriffen wie Blende würde man sich ja erstmal stundenlang Fragen was das bewirken könnt. -.-

    Wer immer dafür verantwortlich ist, muss ziemlich lustig drauf gewesen sein. Wohl genauso lustig wie die Leute, die ein fertiges Spiel in den Schränken stehen haben das gute Verkaufszahlen garantiert, aber es erst nach Weihnachten herausholen wollen, weil die Umsätze bekanntlich im Frühjahr am höchsten sind.
    Geändert von Diomedes (22.10.2006 um 23:20 Uhr)

  3. #83

  4. #84
    hmpf*naserümpf* Lux,Negrum oder VOX(erinnert mich höchstens an den TV Sender..interessant was der name übersetzt also ungefähr heisst o.O").. aber mal ohne kack..WTF?! Wenn sie schon mit Trefferpunkten usw ankommen,warum auf der einen seite so penibel ins Deutsch übersetzen und an anderer stelle Latein nehmen und nicht auch da genau Deutsch? Ich meine..Blind,Blitz,Stumm usw.. die wörter wären ja da gewesen und auch vorher schon bekannt..ich hatte nach der guten übersetzung/lokalisierung der US Version echt gedacht das die Deutsche nun auch mal recht gut wird..aber naja, das klingt wie gut gemeint aber übers ziel hinausgeschossen.. das einzige was da denke ich noch was ins positive reißen könnte wäre für mich ne deutsche synchro.. ansonsten bin ich sau froh das ich meine US version in ein paar tagen bekomme.. mich stört ganz ehrlich dieses TP,Vox,Mysthron,... da kann sich kein normaler mensch mehr etwas ableiten.. und ich hab auch nicht die große lust mir dinge wie Lux,Negrum und/oder Vox zu merken..find ich schwachsinn,weil ich mir da überhauptkeite ableitung zu ziehen kann da ich kein latein kann..
    nein nein.. ich bin froh darüber das ich meinen Import hab!


    Edit: Achja, hmm vielleicht kommt die Deutsche version ja doch noch zu X-mas?Ich meine das fertige spiel im regal stehen zu haben ist ansich schon dumm,aber muss sich ja normal nicht auf die verkaufszahlen auswirken,aber da X-mas vor der tür steht..könnten die doch viel mehr umsatzmachen..vielleicht kommt sja doch noch eher?wobei 4players listet das spiel noch immer 1Quartal 07 ..also wirds wohl nichts..
    Geändert von Yasha (23.10.2006 um 02:52 Uhr)
    ~my barbie likes it from behind~

  5. #85
    Zitat Zitat von Yasha Beitrag anzeigen
    und ich hab auch nicht die große lust mir dinge wie Lux,Negrum und/oder Vox zu merken..find ich schwachsinn,weil ich mir da überhauptkeite ableitung zu ziehen kann da ich kein latein kann..
    nein nein.. ich bin froh darüber das ich meinen Import hab!

    Zu Schade das einige der Sprüche in der US genau so heissen (Vox).

    OMG US VERSION UNPLAYABLE!

  6. #86

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Zitat Zitat von Blutmetzger Beitrag anzeigen
    mhystrons?
    I see the Bestias coming!

    Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep.
    If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take.
    ---
    Live Today, Love Tomorrow, Unite Forever.

  7. #87
    Also einige der übersetzen Sachen klingen, als sei er Übersetzer vollkommen besoffen gewesen als er übersetzte.

    Abgesehen davon: Sollte keine Synrco kommen - Wozu soll dass Spiel erst im MÄRZ bei uns erscheinen?

    Weihnachten würden die Kohle ohne Ende machen können.

  8. #88
    Warum...warum wurden HP in TP umbenannt. Seit Jahren benutzt man das, warum also umändern?
    Mhystrons ist auch ein ganz tolles Wort, um Magie oder Techniken zu beschreiben. Ich seh schon, dass sie mit der Deutschen Lokalisierung auf Ober-Cool machen wollen mit solchen Begriffen, damit es "geil" klingt

  9. #89
    Ich weiss nicht wo das Problem sein soll??? Bis auf Firlefanz Kleinmist wie HP=TP is alles in ordnung.

    Ich möcht nicht wissen was für Kommentare hier jetzt stehen würden wenn "Mist" weiterhin schön im Menü zu lesen wär.

    But i guess "MIST KNACKS" sounds soooo much better in German Context.
    Geändert von Waku (23.10.2006 um 13:01 Uhr)

  10. #90
    Ich find's eher belustigend, dass sie die Schreibweise in Kapitälchen übernehmen (so weit so gut), aber dann da ein 'ß' reinknallen. Den Buchstaben gibt es nun mal nicht als Großbuchstabe, da brauch' man ihn auch nicht in Kapitälchen reinzuquetschen XD

    Na jo, aber wie gesagt... belustigend.
    Nichts, wovon ich meine Tagesform anhängig machen werde...

    ... und hey, wir reden von einer deutschen Übersetzung. Habt ihr wirklich erwartet, der 12. Teil bringt da mehr als jene Teile zuvor? Und den Spielspaß wird das auch nicht weiter stören

  11. #91
    Zitat Zitat von Waku
    Ich weiss nicht wo das Problem sein soll??? Bis auf Firlefanz Kleinmist wie HP=TP is alles in ordnung.
    Naja, ob alles in Ordnung ist, steht jetz noch gar nicht fest. Mal abwarten, ob nicht vielleicht manche Überraschung noch auf sich warten lässt.
    Und sinnlose Detailübersetzung kann ich einfach nich nachvollziehen. -.-

    Zitat Zitat von Virginie
    ... und hey, wir reden von einer deutschen Übersetzung. Habt ihr wirklich erwartet, der 12. Teil bringt da mehr als jene Teile zuvor?
    Die Hoffnung stirbt zulest.
    ... also dann, Hoffnung, ruhe in Frieden.

  12. #92
    Also ich finds gar nicht so schlimm. Mal was anderes lateinische wörter zu benutzen anstatt stumpfe wörter wie "blind" oder "stumm" zu zauber.

    Nur TP anstelle HP tut im herzen weh.

  13. #93
    OMG das habe ich mir tatsächlich nicht so schlimm vorgestellt. Kleinigkeiten wie "TP" sind ja noch zu ertragen, wenn auch völlig unnötig (Warum muss sowas geändert werden? Hat der Verein zur Erhaltung der deutschen Sprache Marktanteile von Square Enix gekauft?! Jeder Rollenspieler ist mit HP & Co aufgewachsen und Neulinge blicken das sofort), viel mehr stört mich, wie man Kapitälchen als standardmäßige Schrift einbauen kann. Das tut ja schon nach kürzester Zeit in den Augen weh! Wirklich unangenehm zu lesen. Und Ahnung davon scheinen die Leute, die da am Werk waren, auch nicht zu haben. Denn ein "ß" gibt es in deutschen Kapitälchen überhaupt nicht als Ligatur, es wird stets durch ein doppeltes "S" dargestellt. Wenn man sich schon so eine blöde Idee überlegt und diese umsetzt, sollte man wenigstens konsequent sein.

    Mal davon und von den ungewohnt tönenden Zaubernamen abgesehen, bin ich eigentlich der einzige, der sich über die Umbenennung von Ashe in "Amalia" aufregt? Kann sein, dass ich mich schon zu sehr an Ashe gewöhnt habe, aber bei kompletten Charakter-Umbenennungen hört für mich der Spaß auf. Wenn sie die Schreibweise anpassen usw., alles okay, aber sich etwas Neues ausdenken, was irgendwie in den Kontext passen soll ...?

    Meine Güte! Wenn ich das alles sehe, da lerne ich doch lieber weiter fleißig Japanisch, um demnächst auf US- und besonders PAL-Umsetzungsverschnörkelungen wie diese verzichten zu können.
    BD BFM BoF BoFII BoFIII BoFIV BoFV DQ DQII ES FF FFII FFIII FFIV FFV FFVI FFVII FFVIII FFIX FFX FFXI FFMQ FFTA2 GS G GII GIII GX HMC
    IoG JC KH LAL LO SG SD SD2 SD3 SD4 LoM SSD SDDS HoM SB SO SO2 SO3 S SII T ToP ToD ToE ToF VS WA WA2 WA3 WA4 XG XSI XSII

  14. #94
    Zitat Zitat von Enkidu
    Mal davon und von den ungewohnt tönenden Zaubernamen abgesehen, bin ich eigentlich der einzige, der sich über die Umbenennung von Ashe in "Amalia" aufregt?
    öhm, in dieser zeit ist sie nur guest chara und gibt halt nicht ihren richtigen namen bekannt. war in der jp. fassung nicht anders^^
    Now Playing:
    Waiting For: -
    Now Watching: One Piece


  15. #95
    Zitat Zitat von Asmodina Beitrag anzeigen
    bgesehen davon: Sollte keine Synrco kommen - Wozu soll dass Spiel erst im MÄRZ bei uns erscheinen?
    für den fall, dass wie hier drin schonmal angesprochen eine französische sprachausgabe gepant ist, aber keine deutsche, werden wir unter umständen so lange warten müssen wie die franzosen, nur dass wir dann immernoch die alte version mit englischer synchro bekommen.
    was square letztendlich macht versteht wohl keiner.

    Zitat Zitat von Virginie Beitrag anzeigen
    ... und hey, wir reden von einer deutschen Übersetzung. Habt ihr wirklich erwartet, der 12. Teil bringt da mehr als jene Teile zuvor? Und den Spielspaß wird das auch nicht weiter stören
    ich fand die übersetzung von final fantasy 9 eigentlich soweit ausgezeichnet (mal von den dessert stiefeln abgesehn=

  16. #96
    Für euch sollte man gar nichts übersetzen

    Wo ist das Problem? Es wird eben versucht die Phantasieatmosphäre rüberzubringen! Mit Latein geht sowas halt immer noch am Besten bei uns.

    Aber nein, hier regt man sich wegen "TP" auf. Gott... Deutschland, ein Land von Nörglern, an der These ist doch was dran
    Einige alte SNES RPG´s hatten auch TP, etwa Lufia^^


    Wegen mir könnte man es komplett auf Englisch lasse, aber dann heulen ja auch wieder 50% rum weil sie kein Englisch können

    edit:

    Und die lateinischen Namen sollten wohl kein Problem sein. Die meisten der Begriffe zählen e zur Allgemeinbildung und es gibt bestimmt eine Erklärung dazu. Nach einer Woche kann e jedes FF-Kidie alle Sprüche komplett auswendig, egal wie sie heißen....

  17. #97
    Mal abgesehen davon, dass TP für mich immer Technikpunkte waren und ich schon lieber KP (Kraftpunkte) hätte, wie es in einigen anderen deutschen RPGs der Fall war und auch bei Mysthrons an Physik denke (Elektronen,Neutronen), was leider bei einem RPG wie Final Fantasy 12, wo altertümliche Begriffe halt besser reinpassen, den gegenteiligen Effekt hat, finde ich den Rest an sich ganz in Ordnung. Mit den bisherigen FF Übersetzung war ich eigentlich zufrieden.

    Zitat Zitat
    (mal von den dessert stiefeln abgesehn=
    Was ist daran schlecht?^^

  18. #98
    Zitat Zitat von mlistcool Beitrag anzeigen
    Was ist daran schlecht?^^
    sie schmecken bei weitem nicht so gut, wie sie klingen.

  19. #99
    Aber dafür passen sie zur Fressrobe :P

  20. #100
    Zitat Zitat von Blutmetzger Beitrag anzeigen
    ich fand die übersetzung von final fantasy 9 eigentlich soweit ausgezeichnet (mal von den dessert stiefeln abgesehn=
    Das war auch eher gemeint à la "Ihr meckert doch sowieso immer" XD. Ich fand die FF9 Übersetzung im Großen und Ganzen auch gut. Konnte zwar mit der Mundart persönlich nicht viel anfangen (auch wenn die Idee dahinter super war), aber das ist ja reine Ansichtssache.

    Zitat Zitat von haebman
    Nach einer Woche kann e jedes FF-Kidie alle Sprüche komplett auswendig, egal wie sie heißen....
    Word!

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •