Yeah! Wie lange ich mir die Bemerkung verkniffen hab ...
Englische Begriffe in deutschsprachigen Spielen, sowas wie "das groovt", gehören verboten, sowas ist nur in den allerseltensten Fällen in Ordnung, und die Übersetzer wissen meist nicht, wann. Wenn man übersetzt, dann komplett, bei Eigennamen immer das melodischere von beiden wählen. Als Beispiele: Baldurs Gate > Baldurs Tor, Spice Melange > Gewürz Mischung () aber Auenland > The Shire.
Wobei die Übersetzung von Starcraft weiß Gott nicht schlecht ist. Ich hab zwar nie die englische gespielt, aber Sprüche und Namen, vor allem auch von Ortschaften usw., waren eigentlich ziemlich in Ordnung.
Wobei, wo ich jetzt endlich mal jemanden treffe, der's auf englisch gespielt hat: Haben die im O-Ton auch nur drei oder vier Sprecher? Im deutschen haben die irgendwie nur einen weiblichen Sprecher, und die (superlässige) Stimme von Raynor hört man auch an jeder dritten Einheit.![]()