Zitat Zitat von Arkain Beitrag anzeigen
Du weißt schon, dass " ' " der Apostroph und " ` " ein Akzent ist? Wollte es nur mal erwähnen ._.
Yeah! Wie lange ich mir die Bemerkung verkniffen hab ...

Englische Begriffe in deutschsprachigen Spielen, sowas wie "das groovt", gehören verboten, sowas ist nur in den allerseltensten Fällen in Ordnung, und die Übersetzer wissen meist nicht, wann. Wenn man übersetzt, dann komplett, bei Eigennamen immer das melodischere von beiden wählen. Als Beispiele: Baldurs Gate > Baldurs Tor, Spice Melange > Gewürz Mischung ( ) aber Auenland > The Shire.

Zitat Zitat von Arkain Beitrag anzeigen
Hätte man vielleicht mit "Lauerer" oder "Schleicher" übersetzen können. Klingt nur noch dämlicher . Ich meine mich zu erinnern, dass letzteres die Übersetzung der Zergeinheit aus Starcraft ist. Ich bin ja sowas von froh über die englische Version.
Wobei die Übersetzung von Starcraft weiß Gott nicht schlecht ist. Ich hab zwar nie die englische gespielt, aber Sprüche und Namen, vor allem auch von Ortschaften usw., waren eigentlich ziemlich in Ordnung.
Wobei, wo ich jetzt endlich mal jemanden treffe, der's auf englisch gespielt hat: Haben die im O-Ton auch nur drei oder vier Sprecher? Im deutschen haben die irgendwie nur einen weiblichen Sprecher, und die (superlässige) Stimme von Raynor hört man auch an jeder dritten Einheit.