Hätte mir aber gewünscht,dass Thema in der Next-Gen Zeit nicht mehr aufgreifen zu müssen
Also wenn du jetzt von der Videospielbranche speziel für rpgs redest kann ich dir da jetzt nicht Recht geben.
Die Lokalisierungsarbeiten werden fast nie in Europa selber getätigt,sieht man ja auch schon daran,dass einige us Spiele schon fertige dt. Texte besitzen.
Ist imho viel besser,die Entwickler und Storyschreiber gleich nebenan sitzen zu haben.
Kann mich da noch an ein Interview zu ff13 erinnern,auf die Frage,warum Spiele(besonders rpgs) erst nach großem Zeitunterschied zumus oder jap Realese erst so spät in Europa erscheinen.Die Frage hatt aber nicht Herr Kitase beantwortet.sonder gleich der Übersetzer.
Der wiederum Übersetzt hauptsächlich Videospiele in gleich mehreren Sprachen und er meinte als Argument,dass oft nur eine Handvoll Leute so eine Übersetzung ins dt,franz,spa,it übernehmen könnten,und wären so mit 1 Spiel schon genug gefordert.
Kann man sich auch gut vostellen,gute Leute zum Übersetzen können sehr teuer sein,wenn die gute Arbeit abliefern,was aber meistens ja nicht geschieht.
fragt sich also nur,ob in Wahrheit doch die Putzfrauen in der Mittagspause 2 Zeilen pro Tag übersetzen,weil sie sonst nicht genug verdienen würden.