Dass Microsoft das ganze egal ist finde ich eigentlich nur bezeichnend und war auch so zu erwarten.
...
Schon komisch,holt sich ms die Lizenz und läßt das Spiel so "vergammeln",aber wer weiß,vielleicht will se ja nicht,dass da noch ein anderer am Spiel rumfumelt
Oder ms hat zu wenig Geld gegeben
Aber wenn das so weiter geht,wird der pal-markt niemals aufholen....
Aber was solls,der Pal-Markt wird ja seither schon ausgebeutet....
Und ich glaube nicht,das der schwache Dollar,die angeblich so hohen us-Absatszahlen mehr Profitabler machen.
imho wäre in Europa mehr Geld zu holen
Da fallen die Lokalisierungskosten im Vergleich zu den kosten einer Next-Gen Entwicklung,sehr gering aus.
Aber irgendwann muss die Lokalisation ja besser werden,weil ich nicht glaube,dass der Asiatische(jap.)und der us. Markt alleine auf Sicht profitabel genug sind.
Und kochmedia und 505 games sind sowieso die größten abzocker bzw. für ihre Komischen Distributionsmetoden bekannt.
Tjoa, das Thema hatten wir ja echt schon zur Genüge diskutiert. Deutsch ist als Sprache eben noch nicht bei genügend Rpg'lern verbreitet, als das es sich anscheinend lohnt.
Bin mir da aber eh nicht so ganz im klaren, wie die meisten richtigen Rpg-Fans ihre Spiele besorgen. Kauft überhaupt noch wer richtig deutsche Versionen? Oder sind da eh die US oder UK-Versionen in Sicht...
Ich glaub mal, ein doch recht beachtlicher Teil der deutschen Rpg-Fans haben ihren Blick auch zumindest auf den US-Markt gesetzt, alleine schon, weil hier kaum was herauskommt... da fehlt also ein ganz guter Teil an Käufern.
Aber ich bin ehrlich: Für eine komplett deutsche Version würde ich mir das Spiel zur Not auch ein zweites Mal kaufen... sowas würde ich schon unterstützen, selbst wenns KH heißt und nur inner Ecke rumfliegt^^
Aber auf ein paar Untertitel... nö, die können se sich auch schenken.
Und noch kurz zu dem "60Euro sind zu viel": In Usa kostet das Spiel eben 60$... einzig und allein der starke Euro macht den Import lohnenswert. Durch unsere Importe stärken wir den Dollar, wodurch, wenn das nur genug machen, die europäische Wirtschaft in den Keller geht und irgendwann der Import nicht mehr lohnt... (es müssten aber wohl sehr sehr sehr viele sein )
Danach gehts wieder anders herum und alles fängt von vorne an^^
Arbeiter müssen hier eben mit Euro bezahlt werden, man muss also bei Preisvergleichen mit den Usa aufpassen. (Man müsste da eher auf das Geld schauen, was ein Durchschnittsverdiener dort und eben hier im Monat verdient )
Da ich allerdings auch kein Geld scheißen kann, schau ich mich auch liebend gerne auf dem US-Markt um... außer, wie erwähnt, es gibt doch mal eine vernünftige Lokalisierung inklusive deutscher Sprachausgabe und bitte ohne Zensur...
Tjoa, das Thema hatten wir ja echt schon zur Genüge diskutiert. Deutsch ist als Sprache eben noch nicht bei genügend Rpg'lern verbreitet, als das es sich anscheinend lohnt.
...
Hätte mir aber gewünscht,dass Thema in der Next-Gen Zeit nicht mehr aufgreifen zu müssen
Zitat von Kiru
Arbeiter müssen hier eben mit Euro bezahlt werden, man muss also bei Preisvergleichen mit den Usa aufpassen. (Man müsste da eher auf das Geld schauen, was ein Durchschnittsverdiener dort und eben hier im Monat verdient )
...
Also wenn du jetzt von der Videospielbranche speziel für rpgs redest kann ich dir da jetzt nicht Recht geben.
Die Lokalisierungsarbeiten werden fast nie in Europa selber getätigt,sieht man ja auch schon daran,dass einige us Spiele schon fertige dt. Texte besitzen.
Ist imho viel besser,die Entwickler und Storyschreiber gleich nebenan sitzen zu haben.
Kann mich da noch an ein Interview zu ff13 erinnern,auf die Frage,warum Spiele(besonders rpgs) erst nach großem Zeitunterschied zumus oder jap Realese erst so spät in Europa erscheinen.Die Frage hatt aber nicht Herr Kitase beantwortet.sonder gleich der Übersetzer.
Der wiederum Übersetzt hauptsächlich Videospiele in gleich mehreren Sprachen und er meinte als Argument,dass oft nur eine Handvoll Leute so eine Übersetzung ins dt,franz,spa,it übernehmen könnten,und wären so mit 1 Spiel schon genug gefordert.
Kann man sich auch gut vostellen,gute Leute zum Übersetzen können sehr teuer sein,wenn die gute Arbeit abliefern,was aber meistens ja nicht geschieht.
fragt sich also nur,ob in Wahrheit doch die Putzfrauen in der Mittagspause 2 Zeilen pro Tag übersetzen,weil sie sonst nicht genug verdienen würden.
Also wenn du jetzt von der Videospielbranche speziel für rpgs redest kann ich dir da jetzt nicht Recht geben.
Die Lokalisierungsarbeiten werden fast nie in Europa selber getätigt,sieht man ja auch schon daran,dass einige us Spiele schon fertige dt. Texte besitzen.
Ist imho viel besser,die Entwickler und Storyschreiber gleich nebenan sitzen zu haben.
...
Das meinte ich nicht, eher die Produktionskosten (Presswerk, Verpackungen), sowie die Mitarbeiter des Publishers und als letztes natürlich noch die logistischen Kosten, damit die Spiele auch in den Läden liegen und nicht im Lager vom Publisher selbst.
Naja, aber ich denke das reicht nun auch wieder zu dem Thema. Vllt lernen die Publisher ja mal irgendwann, dass sich mit zeitlichen Verzögerungen und nur halber Lokalisierung weniger verdienen lässt. (Gerade NoE sollte zusätzlich auch mal lernen, dass in Deutschland nicht nur Kids wohnen -_____-)
Und kochmedia und 505 games sind sowieso die größten abzocker bzw. für ihre Komischen Distributionsmetoden bekannt.
...
K.A. . Koch Media bringen (in dem Fall) IU zeitnah zum US/JP Release mit englischen Texten und Voices nach Europa. Viel mehr würde ich mir den Umständen entsprechend nicht wünschen. Und 60€ kann man auch viel sinnloser auf den Kopf schlagen ^^
Zitat von Kiru
Bin mir da aber eh nicht so ganz im klaren, wie die meisten richtigen Rpg-Fans ihre Spiele besorgen. Kauft überhaupt noch wer richtig deutsche Versionen? Oder sind da eh die US oder UK-Versionen in Sicht...
Ich glaub mal, ein doch recht beachtlicher Teil der deutschen Rpg-Fans haben ihren Blick auch zumindest auf den US-Markt gesetzt, alleine schon, weil hier kaum was herauskommt... da fehlt also ein ganz guter Teil an Käufern.
...
Du sagst es. Welches RPG erscheint denn schon zeitnah und angepasst auf dem europäischen Markt? ~Dann~ wäre das doch ein ganz anderes Thema. Aber wenn man für "einige" Titel eh auf die JP oder US Version zurückgreifen muss
K.A. . Koch Media bringen (in dem Fall) IU zeitnah zum US/JP Release mit englischen Texten und Voices nach Europa. Viel mehr würde ich mir den Umständen entsprechend nicht wünschen. Und 60€ kann man auch viel sinnloser auf den Kopf schlagen ^^
...
In der Hinsicht,hätte se auch jedes Spiel(dawn of mana sehr populär in dt. und viele andere Spiele) nach Europa bringen können,komplett in englisch.
Vielleicht hatte se Angst vor einem schlechten image.
Wobei wohl keiner an dem Nintendo saubermann image vorbeikommt
In der Hinsicht,hätte se auch jedes Spiel(dawn of mana sehr populär in dt. und viele andere Spiele) nach Europa bringen können,komplett in englisch.
Vielleicht hatte se Angst vor einem schlechten image.
...
Natürlich hätten sie das tun müssen (Radiata Stories!) . Dann hätten sie jetzt ein gutes Image was deren Europa-Verantwortliche betrifft "
Zitat von Lucian der Graue
Wobei wohl keiner an dem Nintendo saubermann image vorbeikommt
Also, soweit ich weiß ist man bei den wenigsten (guten) RPGs als Publisher in Erscheinung getreten.
Zitat von Gekiganger
Man denke nur an die ganzen SNES RPGs, die wir hier sogar exklusiv in dicken Pappkartons mit Spieleberater bekommen haben. Das alles in deutsch und mit Hollerö.^^
...
Ja... OK, bis auf die Lokalisationen war das durchaus brauchbar. Abgesehen davon dass man es versäumt hat sich um das eine oder andere RPG zu kümmern.
Haben wir Nintendo aber nicht die ersten deutschen Bildschirmtexte der Konsolengeschichte zu verdanken (Zelda: ALttP)?
Insofern hab ich nix gegen dt. Texte, immerhin zahlt man(n) ja teilweise dafür den vollpreis.
Find es schade dass Kochmedia das so auf die deutschen loslässt~
Wer schon mal in den Soundtrack reinhören will, das Main Theme gibts offiziell zum Download
Man hört natürlich jederzeit Sakuraba raus, aber wenn er nicht zu sehr in sein Synthiepseudorockgedudel abrutscht, macht er eigentlich recht gute Sachen
Haben wir Nintendo aber nicht die ersten deutschen Bildschirmtexte der Konsolengeschichte zu verdanken (Zelda: ALttP)?
Insofern hab ich nix gegen dt. Texte, immerhin zahlt man(n) ja teilweise dafür den vollpreis.
...
1. Ja. Wie gesagt, bis auf die Qualität der Lokalisationen und den RPGs die man einfach auslässt ist das brauchbar.
2. Ja. Ist natürlich schade. Aber für die meisten denke ich englisch verständlicher als japanisch. Mal sehen wann der erste Publisher ein Spiel ganz in japanisch in Europa auf den Markt wirft ° - war das nicht bei dem einen oder anderen WiiWare Titel von Nintendo der Fall nton:
Mir ist heute erstmal richtig bewusst geworden, wie cool ich den Titel eigentlich finde ... Infinite Undiscovery - das ist ein toller Name für ein RPG und hat einen wunderbaren Klang ^^
Ich freu mich auf das Spiel.
Zitat von Gekiganger
Man denke nur an die ganzen SNES RPGs, die wir hier sogar exklusiv in dicken Pappkartons mit Spieleberater bekommen haben. Das alles in deutsch und mit Hollerö.^^
...
Naja. Die ganzen SNES-RPGs? Wir haben hier nur einen winzigen Bruchteil der gesamten Bandbreite zu Gesicht bekommen. Selbst in den USA, wo es schon etwas besser aussah, fehlt die Hälfte. Teilweise erst jetzt durch die Emu-Szene und inoffizielle Englisch-Übersetzungen der Spiele kommen die vielen vergessenen Perlen ans Tageslicht, die einst in Japan geblieben sind. Was hätte ich drum gegeben, die damals zu zocken - da hätte ich auf viele "unserer" Klassiker hier echt verzichten können.
Insofern hat Nintendo da von meiner Seite aus kein Lob verdient. Auch die Übersetzungen waren teilweise grauenhaft und sinnentstellend. Wegen technischen Hindernissen, die aber mit etwas mehr Mühe hätten behoben werden können, findet sich in den übersetzten Texten weitaus weniger Informationsgehalt, sodass ganze Charakterisierungen und Eigenheiten von RPG-Charakteren für den Westen verlorengegangen sind. Dazu kommen dann noch die Probleme, die entstehen, wenn übereifrige deutsche Übersetzer meinen, an jeder Ecke zu zeigen, was für einen ultraflachen Humor sie doch haben >_>
Die großen Boxen mit den Spieleberatern hatten aber was edles, da geb ich dir recht.
Zitat von Gogeta-X
Find es schade dass Kochmedia das so auf die deutschen loslässt~
...
Ich find Koch Media in Ordnung. Bin dankbar dafür, dass sie auch weniger große und anderswo nicht so erfolgreiche Spiele hier veröffentlichen. Dass da nicht jedes Mal ne deutsche Übersetzung drin ist, dürfte verständlich sein. Aber besser so, als hätten wir hier überhaupt kein Heroes of Mana & Co bekommen.
Mir ist heute erstmal richtig bewusst geworden, wie cool ich den Titel eigentlich finde ... Infinite Undiscovery - das ist ein toller Name für ein RPG und hat einen wunderbaren Klang ^^
...
Nicht nur der Name, auch die Abkürzung, IU, hat, englisch ausgesprochen, einen guten Klang
Ich find Koch Media in Ordnung. Bin dankbar dafür, dass sie auch weniger große und anderswo nicht so erfolgreiche Spiele hier veröffentlichen. Dass da nicht jedes Mal ne deutsche Übersetzung drin ist, dürfte verständlich sein. Aber besser so, als hätten wir hier überhaupt kein Heroes of Mana & Co bekommen.
...
Jep stimm ich zu,zumal KochMedia nur der Vertreiber ist,die können vielleicht sogar gar nichts an der Übersetzung machen.
Dürfen das Spiel halt nur vertreiben
Zitat
Geschäftsfelder
* Vermarktung und Vertrieb digitaler Medien
* Entwicklung und Publishing von Games und Consumer-Software
* Koch Media Home Entertainment
Im Bereich Software vertreibt Koch Media die Produkte von Herstellern wie Kaspersky Labs, Lexware, Pinnacle, Digital Publishing, Linguatec, der Akademischen Arbeitsgemeinschaft und vielen weiteren Unternehmen.
Im Bereich der Computerspiele tritt Koch Media vor allem unter seinem Premium-Label Deep Silver auf. Koch Media vermarktet darüber hinaus Produkte von etablierten Firmen wie Ascaron, Sony Home Entertainment, Square Enix, Namco Bandai Games, Paradox Interactive und weiteren Partnern.
Naja, sie können auf eine Übersetzung pochen, dann bekommen wir das Ding im Sommer 2009 in einer dahingepfuschten Übersetzung geliefert. Zeitig um europäische Lokalisationen zu kümmern läge wohl wirklich bei SE - aber wenn die es nicht publishen, warum dann übersetzen?
Auf Gametrailers ist jetzt ein Preview draussen mit vielen neuen Szenen.
Das Spiel sieht wirkliuch von Mal zu Mal besser aus
Was meint ihr wie gut stehen die Chancen, dass wir wieder massig optionales Zeug sowie Kämpfe gegen die Tri Ace typischen optionalen Bosse wie Valkyrie und Queen und so bekommen?
Min. einen Zusatzdungeon wirds geben. Ehrlich gesagt kenn ich kein Tri-Ace Game wo es sowas nicht gab.^^ Wird schon werden... und imo dürfte die Story auch was werden. Immerhin hat der Kerl hinter Full Metal Panic! mit daran gearbeitet. (afair zusammen mit dem Typen von Record of Lodoss War)
Man denke nur an die ganzen SNES RPGs, die wir hier sogar exklusiv in dicken Pappkartons mit Spieleberater bekommen haben. Das alles in deutsch und mit Hollerö.^^