Allgemein
News
News-Archiv
Partner
Netzwerk
Banner
Header
Media
Downloads
Impressum

The Elder Scrolls
Arena
Daggerfall
Spin-offs
Romane
Jubiläum
Reviews
Welt von TES
Lore-Bibliothek
Namens-
generator

FRPGs

Elder Scrolls Online
Allgemein
Fraktionen
Charakter
Kargstein
Technik
Tamriel-
Manuskript

Media

Skyrim
Allgemein
Lösungen
Tipps & Tricks
Steam-Kniffe
Review
Media
Plugins & Mods

Oblivion
Allgemein
Lösungen
Tipps & Tricks
Technik
Charakter
Media
Plugins & Mods
Kompendium

Morrowind
Allgemein
Lösungen
Tipps & Tricks
Media
Plugins & Mods

Foren
The Elder Scrolls Online
Hilfe & Diskussion

Skyrim
Hilfe & Diskussion
Plugins & Mods

Ältere TES-Spiele
TES-Diskussion
Oblivion-Plugins
Morrowind-Plugins

Community
Taverne zum Shalk
Adventures of Vvardenfell
Tales of Tamriel
Seite 3 von 5 ErsteErste 12345 LetzteLetzte
Ergebnis 41 bis 60 von 89

Thema: [Mod-Übersetzung] OOO 1.3 (DV)

  1. #41
    zu 2. :
    ich denke man kann sie bestimmt aufnehemen, weil sonst würde es ja was anderes heißen, und nicht das die hände gefroren sind, ich habe es auch schon mit feuerzauber probiert

    zu 1.: ok

    @ schneida : ich heiße diabolo 93
    ist aber nicht so schlimm ;-)

  2. #42
    hab ich nur deswegen geschrieben, da du auch schneider und nich schneida geschrieben hast, aber nun wieder ontopic please!

    es gibt in OOO Sachen die nur für bestimmte Gruppen gemacht worden sind, aber wenn du willst schau ich, ob das ganze irgendwie anziehbar ist, war der Dialog das du die Sachen net anziehn kannst auf Englisch??

  3. #43
    ja der dialog war auf englisch

    ah so ok ( wegen den namen )

  4. #44
    ok, mit dem 1. patch der übersetzung bzw des mods werd ich das mal anschauen!

  5. #45
    nochwas, manche effekte von zutaten / waffen / rüstungen etc. werden auch in englisch oder gemischtem deutsch angezeigt, z.B.

    giftschaden by 5 points

    oder der trankname ist in enlisch, und die beschreibung deutsch

  6. #46
    Hi ich bin begeistert von OOO supa übersetzt und enthält genau das was ich beim Original vermisst habe.

    Zurzeit nutze ich OOO 1.3 DV mit den Mods
    Singlerspatch
    XML Mega Mod
    No Psychic Guards
    More Immersive Sound
    Natural Environments
    Motion Blur
    Low Poly Grass
    IFT
    und LOD Replacement

    Welche sollte ich noch nutzen die die auch mit OOO 1.3 DV funtzen?
    Oder sind das schon die besten?

  7. #47
    ich habe noch

    - eshmes bodies v2
    - bessere unterwassersicht
    - bessere speichernutzung
    - Young vampir faces
    - blauschwinge
    - Der sensenmann
    - Elementar Pferde
    - Vampirheilung_kurz

    und habe bisher noch keine fehler mit diesen PI's gemerkt.


    nochmal @ schneida:
    also meinst du: ich habe jetzt
    - DEJ Harvest flora CPU
    - DEJ Harvest flora LITE
    - DEJ Harvest flora STOP
    - DEJ Harvest flora

    jetzt muss ich von den 4, 3 deaktivieren oder ?

  8. #48
    readme lesen! die CPU ist nur für ganz ganz gute Computer gedacht, und wird erst in 2 Jahren supportiert (kann man das so sagen), die light ist eine kleinere Version, wo die Pflanze verschwindet, aber nach dem Reset der Zelle wieder normal da ist. Die nur flora ist die ganz normale version. Du brauchst dazu auch noch die *.bsa im selbigen Ordner. Dort sehen dann die Pflanzen abgeerntet aus und erneuern sich erst nach 72 Stunden oder länger glaub ich!

  9. #49
    Wo würde ich denn noch ein paar bemerkte Fehler melden? (Also bsp. ist der Zellenname der Kapelle in Skingrad noch auf Englisch und die Kaiserlichen Bekanntmachungen in den Städten sind manchmal noch auf englisch).

    Das einzige was mir aber an der (vor allem dt. Version) von OOO 1.3 nicht gefällt, ist, dass an vielen Stellen die Anrede von der 2. in die 1. Person geändert wurde. Ihr habt nicht zufällig noch eine alternative Version welche die Anrede wieder in die 2. setzt? :-)


    Ganz am Rande ist mir noch eins aufgefallen: Habt ihr irgendwie das "You cannot lockpick while being in combat" rausgenommen? In der engl. Version konnte ich keine Schlösser im Kampf knacken, in der dt. schon ... komisch ...

    mfg!

  10. #50
    was haltet ihr von einem extra '' OOO-Fehlerthread '' ???

  11. #51
    erstma dickes dankeschön an schneida für die übersetzung, aber eine sache daran stört mich doch: du hast alle zusammengesetzten wörter wie "reparaturhammer" oder "daedroth-zahn" einfach auseinandergeschrieben, die rechtschreibregeln sagen aber, dass man das alles entweder mit bindestrich oder zusammen schreiben muss. ich les dann immer "daedroth *gäähnende leere* zahn"... die schreibweise is aber nur im englischen richtig. falls du nix dagegen hast, kann ich falls ich zeit finde mal so ein paar sachen korrigieren, aber ich weiß nich ob das was wird, weil ich imo ziemlich viel stress in der schule hab... oder vllt kannste das ja noch als 1.35 mit neuen überarbeiteten übersetzungen posten... mich würdes freuen, weil es meiner meinung nach die atmosphäre genauso trübt wie plötzlich englische wörter aber ich weiß nich wie ihr das seht. danke schon mal im voraus,

    fae.

  12. #52
    ich finde soetwas ist nicht so schlimm, was mehr stört ist das manche namen nur zur hälfte angezeigt werden

  13. #53
    Zitat Zitat von Faegan
    erstma dickes dankeschön an schneida für die übersetzung, aber eine sache daran stört mich doch: du hast alle zusammengesetzten wörter wie "reparaturhammer" oder "daedroth-zahn" einfach auseinandergeschrieben, die rechtschreibregeln sagen aber, dass man das alles entweder mit bindestrich oder zusammen schreiben muss. ich les dann immer "daedroth *gäähnende leere* zahn"... die schreibweise is aber nur im englischen richtig. falls du nix dagegen hast, kann ich falls ich zeit finde mal so ein paar sachen korrigieren, aber ich weiß nich ob das was wird, weil ich imo ziemlich viel stress in der schule hab... oder vllt kannste das ja noch als 1.35 mit neuen überarbeiteten übersetzungen posten... mich würdes freuen, weil es meiner meinung nach die atmosphäre genauso trübt wie plötzlich englische wörter aber ich weiß nich wie ihr das seht. danke schon mal im voraus,

    fae.

    wie du es gerade gesagt, hast, hat jeder viel zu tun. Und bei tes-oblivion wurde mir ein Release datum aufgedrückt das sich kaum halten lies. Bald kommt ein Patch. Und danach kann man wirklich einen Fehlerthread eröffnen, der nicht 400 posts erhält!

  14. #54
    ok, dann freue ich mich auf den patch und hoffe dass der thread wirklich nicht die 400. marke überschreitet

  15. #55
    Zitat Zitat von Diabolo93
    ok, dann freue ich mich auf den patch und hoffe dass der thread wirklich nicht die 400. marke überschreitet

    kann aber noch sein, das ihr euch noch eine Woche gedulden müsst, da ich wie gesagt nebein bei auch noch leben muss, uups, jetzt hätte ich fast das Atmen vergessen!

    Wenns soweit ist, werde ich euch selbstverständlich informieren!

  16. #56
    ok, solange kann ich für ne richtige deutsche unverbuggte version warten

  17. #57
    wirste die zusammenschreibung denn aufnehmen?

  18. #58
    Zitat Zitat von Faegan
    wirste die zusammenschreibung denn aufnehmen?

    Wenn mir irsinnig fad ist, und sonst nichts weiß was ich tun sollte, dann schon!

  19. #59
    Das soll jetzt KEINE Kritik an deiner Arbeit sein, bin da ja bei Ryan schon übel mit aufgestoßen, es ist wirklich eine großartige Arbeit, so extrem viel Text wie bei Oblivion zu übersetzen, und ich danke dir für deine Zeit, die das in Anspruch genommen hat, trotzdem, sind mir ein paar Sachen aufgefallen (auf gelegentliche Rechtschreib-Fehler, die absolut nicht stören, will ich hier gar nicht eingehen):

    Ca. 20 Bücher (oder mehr) sind nicht übersetzt, das hat mich ja doch sehr gewundert. Alles andere ist ja übersetzt, aber diese Bücher nicht. Habe die Bücher noch nicht im Spiel gefunden (bis auf eine Notiz an der Kneipe in Bravil, die auf Sklaventreiber in der Region hinweist). Trotzdem, diese Bücher, Notizen etc. werden ja irgendwo in der Welt sein. Sie sind komplett auf englisch und mir selbst viel zu viel Text, das ganze selbst zu übersetzen. Das heißt, ich könnte das, habe nur einfach keine Zeit und Lust dazu.
    Die Editor-IDs der Bücher fangen alle mit "MrDS" an und hören mit "OOO" auf. Oder gibt es schon eine neuer Version der DV von OOO1.3, in dem diese Bücher übersetzt sind?

    Außerdem gibt es einen Ort, der auf der Karte eingezeichnet ist, südwestlich von Cheydinhal, er ist schon von Spielstart an dort eingezeichnet und der Name ist englisch (habe ihn leider vergessen) und an diesem Ort ist ein Schild, das auch englisch ist (Textur, kein "normaler" Text).

    Wenn das noch nicht übersetzt ist bitte ich dich, nein, flehe ich dich an, das auch noch zu übersetzen .

    Bin ich der erste, der das bemerkt hat????


    edit: ERST lesen, DANN schreiben. Ich lerne das nie.

  20. #60
    Falls ich es nocht nicht gesagt habe, bis auf 2 Bücher wurden keine Bücher übersetzt, arbeite aber daran!

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •