In dem Zusammenhang fällt mir noch was ein, das ich oben vergessen habe und noch ergänzen möchte.Zitat
Nicht nur Credits und Episodentitel blieben unübersetzt, sondern auch auch sämtliche Schriftzüge und Schilder in den Episoden.
Zum Beispiel der Beginn der dritten Folge, der wie ein Stummfilm gehalten wurde. Die Texte der Charaktere werden im Bild eingeblendet... auf japanisch... ohne Übersetzung. Wer immer sich das ganze nun auf Deutsch und ohne Untertitel ansieht darf lustig raten. ^^
Das die sich nicht genau gleich anhören ist mir auch klar. Ich sagte ja auch, dass die Stimmen von Keitaro und Su sich eigentlich recht gut anhören.Zitat
Jedoch sind sowohl Keitaro als auch Su (besonders Su ^^") zwei wirklich überdrehte Charaktere und das kommt in der deutschen Version bei weitem nicht so gut rüber wie im Original.
Was mich bei der Aussprache von Shinobu störte war das "bu". Japaner sprechen ein "bu" eben anders aus als wir. Bei uns hört es sich an wie das "Buh" bei einem Gespenst. Imho ziemlich komisch, vorallem wenn man es anders gewöhnt ist.Zitat
Ich weiß es ist eine deutsche Synchro, aber die japanische Aussprache von "bu" wäre ja nicht so schwer zu imitieren gewesen. Wenn es englische oder französische Namen sind können sie sowas immerhin auch. ^^
Natürlich. ^^ So merkt man erst wie sehr sie einen bescheissen.Zitat
Öhm, Danke. ^^; Hab mir auch Mühe gegeben.Zitat
![]()