Allgemein
News
News-Archiv
Partner
Netzwerk
Banner
Header
Media
Downloads
Impressum

The Elder Scrolls
Arena
Daggerfall
Spin-offs
Romane
Jubiläum
Reviews
Welt von TES
Lore-Bibliothek
Namens-
generator

FRPGs

Elder Scrolls Online
Allgemein
Fraktionen
Charakter
Kargstein
Technik
Tamriel-
Manuskript

Media

Skyrim
Allgemein
Lösungen
Tipps & Tricks
Steam-Kniffe
Review
Media
Plugins & Mods

Oblivion
Allgemein
Lösungen
Tipps & Tricks
Technik
Charakter
Media
Plugins & Mods
Kompendium

Morrowind
Allgemein
Lösungen
Tipps & Tricks
Media
Plugins & Mods

Foren
The Elder Scrolls Online
Hilfe & Diskussion

Skyrim
Hilfe & Diskussion
Plugins & Mods

Ältere TES-Spiele
TES-Diskussion
Oblivion-Plugins
Morrowind-Plugins

Community
Taverne zum Shalk
Adventures of Vvardenfell
Tales of Tamriel
Seite 6 von 9 ErsteErste ... 23456789 LetzteLetzte
Ergebnis 101 bis 120 von 200

Thema: Der Übersetzungsthread - Anfragen und Angebote

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    könnte mal einer alles übersetzen!dann sparen sich andere endlich die fragen nach übersetzungen!!!

  2. #2
    Zitat Zitat von DeadRiver
    könnte mal einer alles übersetzen!dann sparen sich andere endlich die fragen nach übersetzungen!!!
    Gemäss dem Namen dieses Threads ist aber genau das sein Sinn

  3. #3
    Zitat Zitat von DeadRiver
    könnte mal einer alles übersetzen!dann sparen sich andere endlich die fragen nach übersetzungen!!!
    entschuldingung aber der post gehört für mich schon fast in die top ten der dümmsten posts die ich je gesehen hab... geh mal auf tessource... und dann sag mir mal dass ich alles was da ist übersetzen soll... wenn die mir genug zahlst versuch ich ich sogar alle arbeiten von unzähligen moddern zu übersetzen...
    es sind einfach zu viele. daher habe ich diesen thread ins leben gerufen, damit man nen überblick bekommt was gewünscht wird und vll auch sieht was man selbst gern in deutsch haben würde...
    so genug gemeckert...

    @ milch: das plugin sieht ganz interessant aus... werde mal schaun ob ich die zeit finde mich genauer damit auseinanderzu setzen

    MfG Fetter Hobbit

  4. #4
    Zitat Zitat von Hybrid-Theory
    könnte vielleicht einer mal das Haustier PI V1.5 (die neuste) übersetzen
    Habe dir doch schon ne antwort gegeben

    Siehe Hier

  5. #5

  6. #6
    Könnte jemand dieses Rüstungs PI übersetzen? Gefällt mir nähmlich sehr gut und kann es nur weiterempfehlen da es wirklich schöne Rüstungen sind.

  7. #7
    Zitat Zitat von Innos Paladin
    Könnte jemand dieses Rüstungs PI übersetzen? Gefällt mir nähmlich sehr gut und kann es nur weiterempfehlen da es wirklich schöne Rüstungen sind.
    Hab mal angefragt ob der Autor eine Übersetzung erlaubt.

  8. #8
    @Stephanus das würde ich machen... Habe das Pl auch am laufen... Deutsch is eh viel schöner... Ich kann aber leider nichts versprechen... Habe wenig zeit das We.

    Vllt. morgen auf die schnelle, das wäre dann aber nicht ultimativ. Nur über 90% auf deutsch

  9. #9
    @Sternenfeuer wenn du willst kannst du es auch machen

    Will mich ja nicht vorträngeln, da ich eh wenig Zeit habe...
    HAbe es mir gerade angeguckt, also das ist sehr wenig was man da übersetzen muss. Zumindest auf den ersten Blick. Müsste schnell gehen ;P

  10. #10
    Ich dachte, du machst dich nur an Stephanus' Request zu schaffen. ^^ Mir isses egal, wenn du Innos Paladin's Request gerne übersetzen willst, bitte

  11. #11
    Ok, dann werd ich mich an den Battle Dress ranmachen.

    Was für ne Fehlermeldung kommt da bei dir? Als ich mir das Elfengartenbezirkhaus angeschaut hab, kamen bei mir beim Laden auch Fehlermeldungen wegen den NPCs im Haus. Hab aber die Warnungen ignoriert und es ist nichts Schlimmes passiert

  12. #12
    Zitat Zitat von Sternenfeuer
    Ok, dann werd ich mich an den Battle Dress ranmachen.

    Was für ne Fehlermeldung kommt da bei dir? Als ich mir das Elfengartenbezirkhaus angeschaut hab, kamen bei mir beim Laden auch Fehlermeldungen wegen den NPCs im Haus. Hab aber die Warnungen ignoriert und es ist nichts Schlimmes passiert
    Hier mein Fehler
    Zitat Zitat
    Referenced object list on Script (00033B09) 'AbandonedMineTrap02Scriot' is corrupt. Expected 2 objects, found 1.

    Weiterspielen?
    "Yes to all" will diable all Warnings this seesion.
    Und dann noch nen dickes *Ja*; *Nein* und *Abbrechen

  13. #13
    Kann jemand bitte eine Übersetzung von Cosmetic Compilation machen:

    http://www.elderscrolls.com/forums/i...owtopic=449508

  14. #14
    So hier die Übersetzung zu Imperial Library
    Angehängte Dateien Angehängte Dateien

  15. #15
    Solche Warnungen ignoriere ich grundsätzlich indem ich auf Ja klicke (weiterspielen).

    Battle Dress Übersetzung ist fertig (Original-Plugin wird benötigt):
    Angehängte Dateien Angehängte Dateien

  16. #16
    Ich hab nun auch positive Antwort vom Autor von Dark Dragon Armour erhalten und stelle euch hier die deutsche Übersetzung zur Verfügung (Originaldateien werden benötigt, siehe Link):
    Angehängte Dateien Angehängte Dateien

  17. #17
    Hätte jemand Zeit und Lust das "Armorylab 2.0" -PI zu übersetzen?

    LINK oder: http://www.elricm.com/nuke/html/modu...tails&lid=2568

    Hauptsächlich gehts mir um die Zutaten-Bezeichnungen, die auf engslisch sind und stören, weil ich ansonsten die deutschen habe.

    ---> lässt sich das so hinkriegen, dass das bestehende Zutaten-Sortier-Script weiterhin funktioniert ?

    ---> Könnt man auch den gelben Dunst wegnehmen, bzw mir sagen wie ich das machen kann?

  18. #18

    Katan Gast
    Ich denke auch, dass der Thread erhalten bleiben sollte. Sind viele tolle Sachen bei rausgekommen und der ein oder andere, der zuerst nur nach Übersetzungen gefragt hat, hat sich auch selbst mal dran gesetzt und sich als Übersetzer versucht. Es besteht Nachfrage und Angebot. Wenn du, Fetter Hobbit, also keine Zeit mehr findest, sollte sich wirklich jemand anderes an die Sache machen, der die Zeit dazu hat und dem zugetraut werden kann, dass er oder sie sein oder ihr "Amt" nicht vernachlässigt. Da stimme ich Sternenfeuer zu.

    Was mir aber noch auffällt, ist, dass die Übersetzer ihre eigene Arbeit scheinbar nicht recht zu würdigen wissen, denn sie veröffentlichen sie zwar, behalten sie der Allgemeinheit allerdings vor. Dieser Thread ist durchaus sinnvoll, aber wenn ich sehe, dass manche Dinge, die hier im Forum hochgeladen werden, nur knapp 4 Downloads haben, wundere ich mich - nicht über die geringe Downloadzahl, denn die ist trotz gutem PlugIn einfach zu erwarten. Ich wundere mich über die Leute, die scheinbar nicht genug Respekt vor der eigenen Arbeit haben, als dass sie die breite Allgemeinheit daran teilhaben lassen wollen. Berichtigt mich, wenn ich falsch liege, und liefert mir eine zufriedenstellende Begründung, sodass ich nicht weiter darüber nachdenken muss.

  19. #19
    kk aber wie gesagt ich komme einfach nicht mehr dazu. Nennt zu einem ggewissen grad faulheit zu einem anderen Grad eine wieder aufkeimende WoW-Sucht und zu guter Letzt meine Eltern die meinen, dass ich zuviel vorm PC sitze. Ausserdem bin ich zur Zeit ganz zufrieden mit den PIs die ich draufhabe...
    Ausserdem bin ich in einer Woche sowieso erstmal im Urlaub daher wird das nichts von meiner Seite.

    Hier schreibe ich eine Stelle für den neuen Verwalter des Übersetzungsthreads:

    Anforderungen:
    - Du hast Oblivion und kennst dich ein wenig mit dem CS aus (es kann von Zeit zu Zeit vorkommen, dass du gebeten wirst eine Übersetzung zu prüfen (oder vll sogar anderen beim Übersetzen Hilfestellung zu leisten(das kannst du aber auf mich abwälzen, da ich das Tutorial gemacht habe aber es ist für neulinge halt hilfreich wenn sie einen ansprechpartner haben und nicht mehrere, die einem wohlmöglich noch was unterschiedliches sagen )))
    - Du bist regelmäßig im Forum(nach Möglichkeit 1 mal pro Tag(hat den Vorteil, dass du nicht immer so viel auf einmal updaten musst))
    - Du bist etwas zuverlässiger als ich (nichts nervt mehr als andauernd wechselnde Verantwortliche)
    - Du kannst den Inhalt eines Plugins prägnant zusammenfassen(da du wahrscheinlich Anfragen ohne Inhaltsangabe bekommen wirst(siehe Tipps))
    - Es schadet auch nicht wenn du in anderen Foren oder sonstigen Seiten auf denen Übersetzungen released werden von Zeit zu Zeit vorbeischaust und die Übersetzungen von dort in die Liste aufnimmst(schliesslich soll dieser Thread ja in erster Linie dazu dienen den Leuten den Weg zur Übersetzung zu weisen

    Tipps:
    - Übernimm meine Liste (ich werde sie noch ein letztes Mal updaten)
    - halte den Thread sauber und hals dir nicht zuviel arbeit auf. d.h. lege im ersten Post Regeln fest und halte dich an sie. Du kannst auch einfach meine Regeln übernehmen. Zum Einhalten gehört z.B. dass du Posts, die nicht den Regeln entsprechen ignorierst. Ich finde es zum Beispiel sehr nervig wen jemand einfach nur schreibt "Könnte jemand das hier bitte übersetzen" und dann nen Link hinklatscht. Dann kannst du wieder rausfinden worum es bei dem Plugin geht und ne Inhaltsangabe schreiben. Es nervt allerdings auch wenn Leute eine seitenlange Inhaltsangabe schreiben, in der sie jeden Monsterspawnpunkt bis ins kleinste Detail beschreiben(Die Version ist aber auch fast ausgestorben ). Das kommt dann nämlich in etwa aufs gleiche hinaus wie das erste: alles wichtige hinausfiltern und zusammenfassen.
    - Mache nach möglichkeit einen Beispielpost an dem sich die Neulinge im Thread orientieren können(Habe ich leider versäumt )
    - Sortiere die Liste alphabetisch. Wenn die Liste grösser hilft das Suchenden enorm.(Habe ich ebenfalls leider versäumt )
    - In den Thread gehören zwecks Übersichtlichkeit nur folgende Dinge hinein: Anfragen, Angebote und Veröffentlichungen von Übersetzungen.
    - Bei Posts die deiner Meinung nach nicht in den Thread gehören solltest du den Autor kontaktieren und ihn bitten den Post abzuändern oder zu löschen, damit es Übersichtlich bleibt
    - Ähnliches gilt auch bei falschen Anfragen usw. ignoriere sie einfach solange, bis der Autor sie so abgeändert hat, dass sie den Regeln entsprechen.

    Wie schon erwähnt werde ich das Chaos das hier im Thread herrscht ein letztes mal aufräumen und dir den Anfangs post so fertig machen, dass du ihn 1 zu 1 übernehmen kannst, wenn du mit den Regeln einverstanden bist.


    Was ich hier geschrieben habe war teilweise zwar etwas übertrieben aber es ist einfach eine ganz schöne arbeit jedem Link nachzugehen der hier mal achtlos hingeklatscht wird. Und das möchte ich meinem Nachfolger ersparen. Ich werde posten wie lange ich für dieses Update gebraucht habe.

    MfG Fetter Hobbit

    PS: Wichtig:
    ich werde alle Dateien, die hier in den Anhang hochgeladen worden sind extra hochladen und den Übersetzern eine Pn schicken in denen ich frage ob ich die Übersetzung für einen Release auf www.theelderscrolls.info fertigmachen darf. Bei Erlaubnis werde ich Katan oder Trr Kah fragen ob sie es hochladen können und dann mit Link in die Liste aufnehmen. Dadurch will ich das Problem lösen, dass den Übersetzungen nicht die Bedeutung zukommt, die sie eigentlich verdienen, nur weil sie schlecht veröffentlicht wurden.

    edit: sry aber ich musste heut morgen erstmal schlafen. daher noch nicht fertig. aber heut abend werd ich es zuende führen und zusätzlich noch ryunnsuns Female Armor Pack 2.1 übersetzen.

  20. #20
    Sry für den Doppelpost aber es hat sich von meiner seite aus etwas Neues ergeben. Da meine Spielerkarriere demnächst wohl zwangsbeendet wird, kann ich wahrscheinlich auch wieder die Verwaltung übernehmen. Allerdings erst wieder ab dem 12. Juli(Auch Hobbits wollen Urlaub). Wenn bis sich bis dahin keiner gemeldet hat, der den Thread übernimmt werde ich die Arbeit fortführen(allerdings werden die Regeln vom obigen post knallhart durchgesetzt).
    Achja ich wollte dann auch noch einmal neu anfangen mmit dem Thread.

    MfG Fetter Hobbit

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •