Allgemein
News
News-Archiv
Partner
Netzwerk
Banner
Header
Media
Downloads
Impressum

The Elder Scrolls
Arena
Daggerfall
Spin-offs
Romane
Jubiläum
Reviews
Welt von TES
Lore-Bibliothek
Namens-
generator

FRPGs

Elder Scrolls Online
Allgemein
Fraktionen
Charakter
Kargstein
Technik
Tamriel-
Manuskript

Media

Skyrim
Allgemein
Lösungen
Tipps & Tricks
Steam-Kniffe
Review
Media
Plugins & Mods

Oblivion
Allgemein
Lösungen
Tipps & Tricks
Technik
Charakter
Media
Plugins & Mods
Kompendium

Morrowind
Allgemein
Lösungen
Tipps & Tricks
Media
Plugins & Mods

Foren
The Elder Scrolls Online
Hilfe & Diskussion

Skyrim
Hilfe & Diskussion
Plugins & Mods

Ältere TES-Spiele
TES-Diskussion
Oblivion-Plugins
Morrowind-Plugins

Community
Taverne zum Shalk
Adventures of Vvardenfell
Tales of Tamriel
Ergebnis 1 bis 9 von 9

Thema: Spielbericht über schlechte Übersetzung

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Prinzipiell hat der gute Autor natürlich recht (wurde hier im Forum ja auch schon ausführlich diskutiert), aber wie so oft bei Spiegel online habe ich das Gefühl, daß er das Spiel nicht über das Tutorial hinaus gesehen hat und sich nur die heftigsten und am besten zu vermarktenden Bugs herausgegriffen hat.
    Außerdem finde ich, daß beim Lesen des Artikels dem unwissenden Leser auch suggeriert wird, daß die Sprachausgabe in deutsch ebenfalls Müll ist, und dem ist ja definitiv nicht so.

    Na, ja, Spiegel halt.

    CU

    Pitter

  2. #2
    Zitat Zitat von Pitter
    Außerdem finde ich, daß beim Lesen des Artikels dem unwissenden Leser auch suggeriert wird, daß die Sprachausgabe in deutsch ebenfalls Müll ist, und dem ist ja definitiv nicht so.
    Die Sprachausgabe ist aber auch nicht immer 1A, ich sag nur Arena, immer wieder das gleiche:

    "Lasst das gemetzel beginnen, schließt die Tore" <<< Tore öffnen sich dann natürlich...

    Und sowas kommt immer wieder vor, so kleinigkeiten....aber es trotzdem nervig ein wenig

  3. #3
    Zitat Zitat von Pitter
    Prinzipiell hat der gute Autor natürlich recht (wurde hier im Forum ja auch schon ausführlich diskutiert), aber wie so oft bei Spiegel online habe ich das Gefühl, daß er das Spiel nicht über das Tutorial hinaus gesehen hat und sich nur die heftigsten und am besten zu vermarktenden Bugs herausgegriffen hat.
    Außerdem finde ich, daß beim Lesen des Artikels dem unwissenden Leser auch suggeriert wird, daß die Sprachausgabe in deutsch ebenfalls Müll ist, und dem ist ja definitiv nicht so.
    Zu Behaupten die Textübersetzung sei nach dem Tutorial gut ist aber auch ein Euphemismus.
    Beispiel:
    "Ich muss jeden Behälter in Jeanne Frasorics Raum in der Magiergilde einsperren". Diese Questbeschreibung ist zum einen falsches Deutsch und zum anderen soll man eigentlich das Tagebuch von Jeanne aus ihrem Schreibtisch stehlen.
    Die Sprachausgabe ist besser, hat aber ebenfalls Fehler. Da wird schon mal über die Stränge "gebrochen" oder einem für die Kundschaft gedankt.

  4. #4
    Zitat Zitat von Alfheira
    Zu Behaupten die Textübersetzung sei nach dem Tutorial gut ist aber auch ein Euphemismus.
    Beispiel:
    "Ich muss jeden Behälter in Jeanne Frasorics Raum in der Magiergilde einsperren". Diese Questbeschreibung ist zum einen falsches Deutsch und zum anderen soll man eigentlich das Tagebuch von Jeanne aus ihrem Schreibtisch stehlen.
    Die Sprachausgabe ist besser, hat aber ebenfalls Fehler. Da wird schon mal über die Stränge "gebrochen" oder einem für die Kundschaft gedankt.
    Ich habe doch nie behauptet, daß die Textüberstzung 'gut' ist, sondern wie Du ja in meinem Zitat anführst
    'Prinzipiell hat der gute Autor natürlich recht (wurde hier im Forum ja auch schon ausführlich diskutiert)',
    also paßt Deine Behauptung doch eher nicht.

    Wollte ich nur mal erwähnt haben.

    CU

    Pitter

    p.s.: was zur Hölle ist ein Euphemismus, ich hatte leider nur Latein, kein griechisch

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •