Allgemein
News
News-Archiv
Partner
Netzwerk
Banner
Header
Media
Downloads
Impressum

The Elder Scrolls
Arena
Daggerfall
Spin-offs
Romane
Jubiläum
Reviews
Welt von TES
Lore-Bibliothek
Namens-
generator

FRPGs

Elder Scrolls Online
Allgemein
Fraktionen
Charakter
Kargstein
Technik
Tamriel-
Manuskript

Media

Skyrim
Allgemein
Lösungen
Tipps & Tricks
Steam-Kniffe
Review
Media
Plugins & Mods

Oblivion
Allgemein
Lösungen
Tipps & Tricks
Technik
Charakter
Media
Plugins & Mods
Kompendium

Morrowind
Allgemein
Lösungen
Tipps & Tricks
Media
Plugins & Mods

Foren
The Elder Scrolls Online
Hilfe & Diskussion

Skyrim
Hilfe & Diskussion
Plugins & Mods

Ältere TES-Spiele
TES-Diskussion
Oblivion-Plugins
Morrowind-Plugins

Community
Taverne zum Shalk
Adventures of Vvardenfell
Tales of Tamriel
Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 30

Thema: Andere Versionen teils noch schlimmer

  1. #1

    Andere Versionen teils noch schlimmer

    Ich weiß nicht, ob ich lachen oder wütend werden sollte. Erstmal zur Auflockerung am Anfang, der erste Heilspruch heißt in der spanischen Version auch "Feuerball" (auf spanisch natürlich). Aber die spanischen Spieler können kaum die Untertitel verstehen, und müssen die englische Sprachausgabe nutzen, um überhaupt zu begreifen, was von ihnen gewollt wird.

    So findet sich bei der Charaktererschaffung statt einer Nase "nichts" (also das spanische Wort für nichts).

    Und in der italienischen Version heißt der Heilspruch "Meteor" . In der französischen "Boule de Feu", jetzt ratet mal, was das heißt .

  2. #2
    Ich frag mich, ob die Übersetzer einfach den Babelfish von Altavista über die Texte haben laufen lassen...?

  3. #3
    "Boule de Feu" würde ich trotz nicht vorhandener Französisch-Kenntnisse auch mit Feuerball übersetzen und mit einem Meteorregen wollte ich mich immer schon mal heilen lassen. Danach hat man jedenfalls so oder so ausgelitten
    Ich bin ja von den PAL-Übersetzungen der japanischen RPGs einiges gewohnt, aber das hier übertrifft wirklich alles bisher Dagewesene..... Gut, dass ich die EV bekomme, wennglich ich dafür auch och bis nächste Woche warten und leiden muss.

  4. #4
    also ich bin ja sehr für ein Plugin, in dem ein virtuelles Abbild des/der Verantwortlichen am Marktplatz der imperialen Hauptstadt angekettet ist und mit faulen Eiern beworfen werden kann

    aber immerhin sind das Gründe für die es sich lohnt noch das gaaaanze Wochenende auf eine EV zu warten...

  5. #5
    Die Übersetzungen selbst sind ja meistens in Ordnung (wenn man von den bekloppt-bescheuerten Abkürzungen absieht). Bloß ist bei der Zurdnung ID->Übersetzung irgendwas höllisch danebengegangen. Kann auch noch passieren.

    Daß es Beth aber offensichtlich nicht für nötig hält, die übersetzen Versionen zumindest einem minimalen Test zu unterziehen, spricht nicht gerade für sie. Dinge wie der "Feuerball", falsch beschriebener Attribute und auch die Abkürzungen fallen einem nach spätestens einer Stunde Spielzeit auf - und zwar alle. Nee, hier wurden völlig ungetestete Versionen auf den Endbenutzer losgelassen. Selbst bei den englischen Versionen fällt ihnen nachträglich auf, daß GF-FX-Grafikkarten nun doch nicht geeignet sind.

    Die Schuld ist im Bereich Qualitäts- und Endkontrolle zu suchen - bzw. darin, daß so etwas bei Beth anscheinend gar nicht existiert...

  6. #6
    Als ich finde die deutsche übersetzung ausserordentlich gut, sowohl die Sprachausgabe als auch die texte. Das Tutorial ist ein wenig mit Bugs überseht, aber ansonsten ist die restliche übersetzung die danach kommt, doch absolut top.

  7. #7
    Zitat Zitat von Ara
    Als ich finde die deutsche übersetzung ausserordentlich gut, sowohl die Sprachausgabe als auch die texte. Das Tutorial ist ein wenig mit Bugs überseht, aber ansonsten ist die restliche übersetzung die danach kommt, doch absolut top.
    War auch meine Einstellung, aber wenn man dann liest, daß z.B. viele Sternzeichen komplett falsch übersetzt wurden, find ich das schon ziemlich heftig.
    Außerdem ist die Spielsteuerung im Handbuch falsch, oder irgendwer hat über Nacht meine Z- und Y-Tasten vertauscht (Ja, ich weiß, warum das falsch ist, macht es aber auch nicht besser).

    CU

    Pitter

  8. #8
    mich regt das ehrlich gesagt garnicht auf ^^ ich bin schon zur genüge von der KI der Wachen enttäuscht

  9. #9
    Damit dürfte der Ruf von bethesda in sachen übersetzung wohl im eimer sein...
    Aber was ich nicht verstehe, warum ist die sprachausgabe gut aber der schriftliche teil so mies...Na ja wohl billig programme beim übersetzten benutzt (oder studenten )

  10. #10
    Übersetzte Sprachausgabe stammt von Take2, Texte aber von Bethesda... haben wohl nach der ag.ru-Aktion sich nicht mehr getraut, das Spiel rauszugeben. Und habens total vermasselt.

  11. #11
    Zitat Zitat von Ara
    Als ich finde die deutsche übersetzung ausserordentlich gut, sowohl die Sprachausgabe als auch die texte. Das Tutorial ist ein wenig mit Bugs überseht, aber ansonsten ist die restliche übersetzung die danach kommt, doch absolut top.
    Du bist wohl noch nicht recht weit im Spiel

    teilweise bei den Kräutern die man Pflücken kann hört mitten im Wort die Bezeichnung auf. Tränkebezeichnungen werden auch einfach abgeschnitten weil sie nicht mehr Platz haben auf dem Bildschirm. Von den Abkürzungen wurde ja schon geredet. Und die eine Quest wo ich die Fische suchen soll da wurde keine Verknüpfung zur Sprachausgabe gesetzt und die Untertitel rasen in Highspeed durch so dass man absolut nichts lesen kann.
    Nun weiss ich nicht wo ich die Fische suchen soll

    Weiss zufällig hier wer wo die sind? Die Quests gibts wenn man Westlich von der Hauptstadt rausgeht, über die grosse Brücke, da steht links das haus wo man dann da drin die Quest bekommt. Die meint sich sol ihr schuppen von Fischen bringen. Nur wo ich die herbekomm weiss ich net. Falls es wer weiss, bitte sagen. gerne auch in Spoilertags ^^

  12. #12
    Ich hab mich das ganze Tutorial geärgert dass es keinen offensiven Spell gibt. Am Ende habe ich gemerkt, dass "Fackel" kein Licht sondern ein Feuerball ist. Übrigens, Schilder und Plakate im Spiel sind auf Englisch, wenn man sie anvisiert gibt es auch keine deutsche Übersetzung. Auch manche Grafiken wurden nicht übersetzt. So ist mein Gladiatorenrang "Kampfhund" gewesen im Menü würde aber eine Grafik mit "Pitbull" angezeigt. Auch ist die "Erste auflage" der Buchladen "First edition". Das geht ja noch, aber andere Begriffe schnall ich nicht sofort. Und in der Arena kommt ein lautes "Schließt die Tore!!!" wenn die Tore geöffnet werden.
    Dann ist Feilschen auf Englisch beschrieben (nicht im tuturial) und auch sonst sind mir schon englische Untertitel für deutsche Sprache untergekommen. Übrigens, stellt während jemand redet nicht in den Optionen was um. Die sprechen wenn man das Spiel weiterlaufen läßt stumm und ohne Untertitel weiter, Lippen lesen ist nicht so meine Sache... Wenn man allgemein raus geht udn speichert ist übrigens die Physik kaputt.
    Es gibt ja diese Szene wo so Stachelkeulen von der Decke runter baumeln. Nachdem ich gespeichert habe waren die "eingefroren" und hingen zur Seite geschwengt schief in der Luft.

  13. #13
    Ich habe den Verdacht, dass Bethesda bei der Übersetzun unter dem Einfluss von Alkohol stand
    Menschen im normalen Zustand, würden sowas nicht vollbringen. Wobei mir die Synchro echt gut gefällt, da hatte ja auch Take2 seine Finger drin.
    Aber was solls, alles ruft nach einem Patch.
    Und ich wusste immer das Meteoren eine Heilende Wirkung haben

  14. #14
    Naja, tröstlich dass es nicht nur die deutsche Version getroffen hat, aber ich hoffe mal auf den ersten Patch. Physikbugs hatte ich noch keine, die erwähnten Stachelkeulen von der Decke haben bei mir sauber den Goblin davor zerlegt, wobei ich nicht genau sagen kann ob das nun ein Zufall oder ein KI-Fehler war^^.
    Aber die teils englischen Untertitel sind imo schon zu verschmerzen, da finde ich die unsinnigen Abkürzungen wesentlich missratener.

  15. #15

    Katan Gast
    Wisst ihr, Leute, ich stand heute im Laden, um Glühbirnen zu kaufen. Natürlich zog die PC-Spieleecke mich wie magisch an. Ich ging also hinüber und sah ganze zwei CEs und fünf normale Versionen von Oblivion, natürlich DV. Die Gedanken rasten durch meinen Kopf und ich fragte mich: Bei okaysoft stornieren und die beiden CEs einsacken? Aufgrund der anscheinend grottenschlechten Übersetzung habe ich es gelassen und warte lieber bis nächste Woche.

    Wenn man das alles so liest, kann man einfach nur zu einem Schluss kommen: Was BethSoft mit diesen Übersetzungen gemacht hat, ist unter aller Sau. Ein Spiel, dass derart heiß erwartet wurde, in anderen Sprachausgaben sowas von zu verhauen, da gehört schon eine Menge zu. Spricht absolut nicht für BethSoft. Äußerst enttäuschend.

  16. #16
    In Skingrad bin ich als ich zum Alchemieladen wollte ausversehen gegenüber reingegangen. Der rassisstische Besitzer hat mich Nord von niederer Geburt zusammengefaltet, aber nur in Untertiteln - Sprachausgabe fehlte vollkommen.

    Übrigens, als ich meine Kleidung ausversehen verkauft habe habe ich gemerkt, dass in Unterwäsche angelegte Waffen in der Luft schweben. Und die Animation fürs strafen + vorwärtsgehen fehlt immer noch wie in MW schon.

  17. #17
    Was mir noch ziemlich sauer aufstiess ist die Tatsache, das in Dialogen teilweise meine Fragen nicht komplett angezeigt werden, sondern nur die ersten Worte, ich identifiziere mich zwar gern mit meinem AE, aber dessen Gedanken kann ich noch nicht lesen (Sch..... Konsolenmenue )

    CU

    Pitter

  18. #18
    Wartet, wartet.... Bethesda´s Mitglieder sind auch keine Sprachgenies....

    Die werden sich wohl die Sprachkenntnisse neben dem programmieren angeeignet haben, auf die Schnelle.
    Und was dabei rauskam lesen wir....
    Oder aber jemand mit einer Waffe(Releasetermin einhalten) stand hinter ihnen und es passierte einfach aus Stress und Hudellei.

  19. #19
    Die Schrift ist einfach zu gross geworden, deswegen passt nicht der komplette Text auf den Bildschirm. Was nehmen die auch einen Font den ein blinder noch auf 10 km Entfernung lesen kann

  20. #20
    also fehler gibts immer wieder. aufgrund der sprachausgabe (die meistens funzt) kann ichs noch geradeso verschmerzen. was mich ärgert, ist wie bei meinem vorredner, das meine antworten grob abgeschnitten werden. das zerstört irgendwie den grundgedanken von multiple choice antworten, wenn ich im grunde garnicht weiß, was ich antworte...

    aber ich denke mal der grund is mal wieder in der zeit zu suchen. wenn man bedenkt wie spät oblivion erst fertig war, ist es nicht weiter verwunderlich das da nicht mehr genügend zeit für eine angemessene übersetzung war...auch bei bethsoft regiert die strategie, erstmal veröffentlichen - dann fertig stellen...nun muss sich jeder nur die frage stellen: hätte er das spiel liber später - und dafür besser übersetzt gehabt, oder kann er damit leben...ich kann damit leben

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •