Allgemein
News
News-Archiv
Partner
Netzwerk
Banner
Header
Media
Downloads
Impressum

The Elder Scrolls
Arena
Daggerfall
Spin-offs
Romane
Jubiläum
Reviews
Welt von TES
Lore-Bibliothek
Namens-
generator

FRPGs

Elder Scrolls Online
Allgemein
Fraktionen
Charakter
Kargstein
Technik
Tamriel-
Manuskript

Media

Skyrim
Allgemein
Lösungen
Tipps & Tricks
Steam-Kniffe
Review
Media
Plugins & Mods

Oblivion
Allgemein
Lösungen
Tipps & Tricks
Technik
Charakter
Media
Plugins & Mods
Kompendium

Morrowind
Allgemein
Lösungen
Tipps & Tricks
Media
Plugins & Mods

Foren
The Elder Scrolls Online
Hilfe & Diskussion

Skyrim
Hilfe & Diskussion
Plugins & Mods

Ältere TES-Spiele
TES-Diskussion
Oblivion-Plugins
Morrowind-Plugins

Community
Taverne zum Shalk
Adventures of Vvardenfell
Tales of Tamriel
Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 30

Thema: Andere Versionen teils noch schlimmer

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1

    Andere Versionen teils noch schlimmer

    Ich weiß nicht, ob ich lachen oder wütend werden sollte. Erstmal zur Auflockerung am Anfang, der erste Heilspruch heißt in der spanischen Version auch "Feuerball" (auf spanisch natürlich). Aber die spanischen Spieler können kaum die Untertitel verstehen, und müssen die englische Sprachausgabe nutzen, um überhaupt zu begreifen, was von ihnen gewollt wird.

    So findet sich bei der Charaktererschaffung statt einer Nase "nichts" (also das spanische Wort für nichts).

    Und in der italienischen Version heißt der Heilspruch "Meteor" . In der französischen "Boule de Feu", jetzt ratet mal, was das heißt .

  2. #2
    Ich frag mich, ob die Übersetzer einfach den Babelfish von Altavista über die Texte haben laufen lassen...?

  3. #3
    "Boule de Feu" würde ich trotz nicht vorhandener Französisch-Kenntnisse auch mit Feuerball übersetzen und mit einem Meteorregen wollte ich mich immer schon mal heilen lassen. Danach hat man jedenfalls so oder so ausgelitten
    Ich bin ja von den PAL-Übersetzungen der japanischen RPGs einiges gewohnt, aber das hier übertrifft wirklich alles bisher Dagewesene..... Gut, dass ich die EV bekomme, wennglich ich dafür auch och bis nächste Woche warten und leiden muss.

  4. #4
    also ich bin ja sehr für ein Plugin, in dem ein virtuelles Abbild des/der Verantwortlichen am Marktplatz der imperialen Hauptstadt angekettet ist und mit faulen Eiern beworfen werden kann

    aber immerhin sind das Gründe für die es sich lohnt noch das gaaaanze Wochenende auf eine EV zu warten...

  5. #5
    Die Übersetzungen selbst sind ja meistens in Ordnung (wenn man von den bekloppt-bescheuerten Abkürzungen absieht). Bloß ist bei der Zurdnung ID->Übersetzung irgendwas höllisch danebengegangen. Kann auch noch passieren.

    Daß es Beth aber offensichtlich nicht für nötig hält, die übersetzen Versionen zumindest einem minimalen Test zu unterziehen, spricht nicht gerade für sie. Dinge wie der "Feuerball", falsch beschriebener Attribute und auch die Abkürzungen fallen einem nach spätestens einer Stunde Spielzeit auf - und zwar alle. Nee, hier wurden völlig ungetestete Versionen auf den Endbenutzer losgelassen. Selbst bei den englischen Versionen fällt ihnen nachträglich auf, daß GF-FX-Grafikkarten nun doch nicht geeignet sind.

    Die Schuld ist im Bereich Qualitäts- und Endkontrolle zu suchen - bzw. darin, daß so etwas bei Beth anscheinend gar nicht existiert...

  6. #6
    Als ich finde die deutsche übersetzung ausserordentlich gut, sowohl die Sprachausgabe als auch die texte. Das Tutorial ist ein wenig mit Bugs überseht, aber ansonsten ist die restliche übersetzung die danach kommt, doch absolut top.

  7. #7
    Zitat Zitat von Ara
    Als ich finde die deutsche übersetzung ausserordentlich gut, sowohl die Sprachausgabe als auch die texte. Das Tutorial ist ein wenig mit Bugs überseht, aber ansonsten ist die restliche übersetzung die danach kommt, doch absolut top.
    War auch meine Einstellung, aber wenn man dann liest, daß z.B. viele Sternzeichen komplett falsch übersetzt wurden, find ich das schon ziemlich heftig.
    Außerdem ist die Spielsteuerung im Handbuch falsch, oder irgendwer hat über Nacht meine Z- und Y-Tasten vertauscht (Ja, ich weiß, warum das falsch ist, macht es aber auch nicht besser).

    CU

    Pitter

  8. #8
    Zitat Zitat von Ara
    Als ich finde die deutsche übersetzung ausserordentlich gut, sowohl die Sprachausgabe als auch die texte. Das Tutorial ist ein wenig mit Bugs überseht, aber ansonsten ist die restliche übersetzung die danach kommt, doch absolut top.
    Du bist wohl noch nicht recht weit im Spiel

    teilweise bei den Kräutern die man Pflücken kann hört mitten im Wort die Bezeichnung auf. Tränkebezeichnungen werden auch einfach abgeschnitten weil sie nicht mehr Platz haben auf dem Bildschirm. Von den Abkürzungen wurde ja schon geredet. Und die eine Quest wo ich die Fische suchen soll da wurde keine Verknüpfung zur Sprachausgabe gesetzt und die Untertitel rasen in Highspeed durch so dass man absolut nichts lesen kann.
    Nun weiss ich nicht wo ich die Fische suchen soll

    Weiss zufällig hier wer wo die sind? Die Quests gibts wenn man Westlich von der Hauptstadt rausgeht, über die grosse Brücke, da steht links das haus wo man dann da drin die Quest bekommt. Die meint sich sol ihr schuppen von Fischen bringen. Nur wo ich die herbekomm weiss ich net. Falls es wer weiss, bitte sagen. gerne auch in Spoilertags ^^

  9. #9
    Zitat Zitat von Garibaldi
    Weiss zufällig hier wer wo die sind? Die Quests gibts wenn man Westlich von der Hauptstadt rausgeht, über die grosse Brücke, da steht links das haus wo man dann da drin die Quest bekommt. Die meint sich sol ihr schuppen von Fischen bringen. Nur wo ich die herbekomm weiss ich net. Falls es wer weiss, bitte sagen. gerne auch in Spoilertags ^^
    Quest als aktive Quest markieren und schon hast du nen roten pfeil am Ziel.
    Der See ist auf der gegenüberliebegenden Seite vom Haus des Fischers hinter der Taverne.

    Ich glaub dafür brauchen wir aber keinen Spoiler da man wenn man die Quest anfängt ja normalerweise die Info bekommt und die nun wirklich nicht vital ist..

  10. #10
    Zitat Zitat von NackteElfe
    Quest als aktive Quest markieren und schon hast du nen roten pfeil am Ziel.
    Der See ist auf der gegenüberliebegenden Seite vom Haus des Fischers hinter der Taverne.

    Ich glaub dafür brauchen wir aber keinen Spoiler da man wenn man die Quest anfängt ja normalerweise die Info bekommt und die nun wirklich nicht vital ist..
    Dankeschön ^^ Das mit dem Quest aktiv stellen hab ich gestern auch zum ersten mal entdeckt, das ist echt ne grosse Hilfe.
    Und bzgl. wenn man die Quest anfängt bekommt man die Info, das mag schon stimmen, nur saust diese Info in sekundenschnelle über den Bildschirm da buggy. Das ist mir jetzt schon bei einigen NPCs aufgefallen. Man kann nix lesen weil die Schrift wie doof durchsaust und Sprachausgabe gibts dann auch nicht.

    WÜLL PATCH

  11. #11
    Zitat Zitat von Garibaldi
    Dankeschön ^^ Das mit dem Quest aktiv stellen hab ich gestern auch zum ersten mal entdeckt, das ist echt ne grosse Hilfe.
    Und bzgl. wenn man die Quest anfängt bekommt man die Info, das mag schon stimmen, nur saust diese Info in sekundenschnelle über den Bildschirm da buggy. Das ist mir jetzt schon bei einigen NPCs aufgefallen. Man kann nix lesen weil die Schrift wie doof durchsaust und Sprachausgabe gibts dann auch nicht.

    WÜLL PATCH
    Aber spar dir besser die quest ernst zu spielen, da sind eifach zu wenig fische im Teich, komm einfach abundzu wieder und fand ein bisschen was...
    die respawnen nach ein paar tagen

  12. #12
    Zitat Zitat von NackteElfe
    Aber spar dir besser die quest ernst zu spielen, da sind eifach zu wenig fische im Teich, komm einfach abundzu wieder und fand ein bisschen was...
    die respawnen nach ein paar tagen
    Die heb ich mir noch auf, hab die heute mal probiert.
    1. wär ich fast ersoffen
    2. haun die fische zu wie doof
    3. halten die ganz schön was aus

    Die spar ich mir noch etwas auf für später

  13. #13

    Das gibts doch nicht!

    Mein Gott... es ist tatsächlich genau das eingetreten, was ich befürchtet habe (vielleicht erinnert ihr euch noch ein meinen ersten Post einige Tage vor Release), aber das es SO schlimm ist, hätte ich nicht einmal in meinen Alpträumen gedacht...

    Glücklicherweise hatte ich von Anfang an vor mir die Englische Sprachversion zu holen... ist mir egal ob ich da eventuell etwas draufuzahl, wenigstens bekomme ich dann ein ordentliches Spiel

  14. #14
    Ich hab heute mit der Fürtsin von.. die Stadt mit den Holzhäusern, gesprochen. Die hat 2 Stimmen . Andauernd abwechselnd.

    Und in dem darauffolgenden Quest haben sie Norden mit Süden verwechselt und ich sollte einen Ort auf Deutsch suchen, in der Spielwelt war er aber Englisch. ..

  15. #15
    Oh mein Gott, ist das alles beschämend. Was hat sich Bethesda eigentlich dabei gedacht? Menüs mit Font-Größe 20 und so groß, dass jedesmal fast der halbe Bildschirm zugedeckt wird. Finde es ja toll, dass sie dabei an die Konsoleros und deren Fernseherzockerei gedacht haben, aber dass auch wir PC-User mit diesen überdimensionierten Menüs bedacht werden, ist wirklich peinlich.

    Den Bock haben sie aber mit der Übersetzung abgeschossen. Mag sein, dass es im Verlauf des Spiels besser wird, aber gerade zu Anfang war ich teilweise wirklich etwas hilflos, was mir Bethesda denn nun sagen will. „Professionell“ schaut anders aus.

    Mir will wirklich nicht in den Sinn, wie eine renommierte Firma wie Bethesda, die mit Oblivion ansonsten wirklich ein faszinierendes Edel-RPG geschaffen haben, solch grundlegenden Dinge in den Sand setzen konnte.

    Nun gut, ich werde Oblivion jedenfalls erst mal zur Seite legen und so lange warten, bis ein offizieller Patch zumindest die dicksten Sprachpatzer behebt

  16. #16
    Zitat Zitat
    Nun gut, ich werde Oblivion jedenfalls erst mal zur Seite legen und so lange warten, bis ein offizieller Patch zumindest die dicksten Sprachpatzer behebt
    Kannst ruhig spielen. Mach dir die Modder-Plugins drauf und das Spiel macht Spass

    Einen Font-Fix gibts hier auch schon irgendwo in der Unübersichtlichkeit des Forums, frag mich jetzt nicht wo der ist

  17. #17

  18. #18
    mich regt das ehrlich gesagt garnicht auf ^^ ich bin schon zur genüge von der KI der Wachen enttäuscht

  19. #19
    Damit dürfte der Ruf von bethesda in sachen übersetzung wohl im eimer sein...
    Aber was ich nicht verstehe, warum ist die sprachausgabe gut aber der schriftliche teil so mies...Na ja wohl billig programme beim übersetzten benutzt (oder studenten )

  20. #20
    Übersetzte Sprachausgabe stammt von Take2, Texte aber von Bethesda... haben wohl nach der ag.ru-Aktion sich nicht mehr getraut, das Spiel rauszugeben. Und habens total vermasselt.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •