Langsam fängt es an amüsant zu werden.
Die Gamestar zeigt ein Video mit Textfehlern und einem (!) Synchronisationsfehler in der Sprachausgabe.
Reaktion: "tausende Sachen falsch übersetzt" - "Übersetzung eine Katastrophe" - "Synchronisation im Eimer".
Berichte, wonach Derlei hauptsächlich im Tutorial auftritt, werden standhaft ignoriert.
Aber es gibt ja noch die Alternative: Take2 hätte sicher alles besser gemacht. Ganz bestimmt. Irgendwie beschleicht mich das Gefühl, wenn Take2 die Übersetzung verbockt hätte, wäre der erste Kommentar "Bethesda hätte es besser gemacht" gewesen.
Ich will nur mal die Übersetzung von Civilization IV anführen (Take2 !). Es gab auch Dinge, die englisch 1:1 übernommen wurden und erst zwei Patches später übersetzt wurden. Der Rest war zwar übersetzt, jedoch oft völlig aus dem Kontext gerissen. Als hätte man jemandem den ganzen Text gegeben, ohne ihm zu sagen, wo das nachher im Spiel zu finden ist und was es bewirkt. Zum Glück gibt es eine deutsche Communitybearbeitung.
Natürlich - Dinge wie "Drücken Sie den rechten Bumper" sind ••••••••rei. Aber mir ist ehrlich gesagt eine in die Welt passende Übersetzung (wie sie meiner Meinung nach der Entwickler besser leisten kann als der Publisher) mit einigen Schnitzern, sofern sie behoben werden, lieber, als eine Übersetzung, in der zwar alles irgendwie übersetzt ist, aber oft in keinem Kontext zur Spielsituation steht.
Im Idealfall sollten natürlich beide Dinge nicht sein.
Ich persönlich werde morgen (hoffentlich) meine deutsche Version in Empfang nehmen und das Spiel ganz einfach ohne Vorbehalte spielen. Und sicher werde ich mich über jeden Übersetzungsfehler ärgern. Aber ebenso werde ich mir nach einiger Zeit (nicht ein Tag und auch nicht zwei!) eine Meinung bilden, und zwar eine eigene. In Panik auszubrechen, nur weil hie und da auch etwas Schlechtes über Oblivion gesagt wird, dazu ist mir meine gute Laune zu Schade.
Grüße
c³





Zitieren