Das Übersetzungs-Tool kann einem die Arbeit erleichtern. Kann, muss aber nicht. Problematisch kann es im Bereich "Zellen" werden. Gründe:

Nehmen wir mal an, wir haben ein PlugIn, das Gegenstände zwar nicht hinzufügt, aber welche ersetzt. Beispielsweise wird in der Zelle "Seyda Neen, Arille's Tradehouse" ein Tisch durch einen anderen ersetzt. Nun jagen wir die ganze Aktion durch das Übersetzungstool. Die Zelle wird übersetzt, der Tisch am vollkommen richtigen Ort eingesetzt -> "Seyda Neen, Arilles Handelshaus". Das Problem: Der ursprüngliche Tisch wird nicht ersetzt, der neue einfach dazu gestellt. Wir haben dann also zwei Tische, was erfordert, den ursprünglichen Tisch manuell zu entfernen.
Das kleinere Problem.

Ein etwas größerer Aufwand war für mich beispielsweise die Übersetzung von Expanded Sounds 1.1, welches so gut wie allen Zellen Sounds hinzufügt und manche Dinge auch ersetzt. Natürlich wäre der Aufwand weit größer gewesen, hätte ich das alles ohne Tool übersetzen müssen. Aber nun such' mal nach Fehlern. Zuerst die ursprünglichen Teile dort entfernen, wo ersetzt wurde. Und dann noch die Zellen suchen, die nicht korrekt übersetzt werden. Und davon gibt es schon ein paar. Ich denke, dass ich dank dieser Aktion eine komplette Liste an Übersetzungsfehlern des Tools zusammen stellen konnte, jedenfalls was die Zellen angeht. Irgendwo habe ich sie auch noch rumfliegen, habe sie Trr Kah allerdings auch durchgegeben und nehme fast an, dass sie da gerade leichter rankommt...

Jedenfalls ist auch das Übersetzungs-Tool mit Vorsicht zu genießen, was ich nur mal erwähnen wollte.

Zum Cleanen:
Besitzt man Tribunal und Bloodmoon, speichert ein PlugIn aber nur mit Morrowind (oder auch + nur ein AddOn) ab, dann werden die durch die AddOns hinzugekommenen GMSTs beim Speichern im CS einfach dran gehängt. Keine Ahnung, warum das CS meint, da schlauer sein zu müssen als wir. Auch schleicht sich noch die ein oder andere Sache mit ein, die man eigentlich gar nicht braucht - leere Zellen zum Beispiel.
TESAME ist in meinen Augen für folgende Dinge zu gebrauchen:
1. manuelles Cleanen, wenn man weiß, was raus soll.
2. zum Überprüfen, ob man auch wirklich alles übersetzt hat.
3. um die Übersetzung mit der originalen *.esp-Datei zu vergleichen.

Das Cleanen überlasse ich in solchen Fällen TESTool. Automatisch werden unerwünschte GMST-Einträge entfernt, sowie auch leere Zellen.