Uhm, Englische Texte in einem eigentlich deutschsprachigen Spiel; Â und Ê und dergleichen anstatt von Vokalen, was könnte es da offensichtlicheres geben?Zitat von Sammelhammel
siehst Du das von draußen wenn Du das Spiel kaufst? Oder siehst Du es erst dann wenn es bereits gekauft ist und zu Hause in deiner PS liegt? Bei BoF III ist es offensichtlich, da es wie gesagt hinten auf dem Cover zu sehen istZitat von Sabina
@Skar
Dann hättest Du zum jap. Original greifen müssen
Glaube aber dass die englische/amerikanische Version nicht soviele Rechtschreibfehler wie die deutsche hat.
Die Japanische "original" version von ff vii ist ja in so manchen dingen anders ^^ z.B das man bei den HPS eingeblendet bekommt was die Charaktere an negativen/positiven status effekten haben etc...
Name: Dieter Müller
Position: Tor
Mannschaft: 1.FC Köln,VFB Stuttgart
Technik: FIVE-FINGER-DEFENCE
Info: Dieter Müller ist Deutschlands Phantomkeeper.Er ist zweifellos der beste Torhüter Europas.
Huhu Leute,
hab mal ne Frage... ^^ Habe mal die Suche benutzt und einfach mal auf diesen Thread geantwortet. Ich habe mir vorgenommen mal wieder die Final Fantasy Teile 7 - 9 durchzuzocken. Meine Schwester hat die Teile in der PAL Version, allerdings bin ich am Überlegen, ob ich mir die lieber die NTSC Versionen holen soll, da vlt die Übersetzung dort besser sein soll? In welchen Teilen würde sich die NTSC version Anschaffung lohnen oder haben alle FF Teile (außer FF 7 wie ich gehört habe) eine gute deutsche Übersetzung?
Bei FF 9 würde die PAL Version sinnvoll sein, weil ich die deutsche Komplettlösung habe. Ist also ein bisschen praktischer. ^^
Also wäre euch auf jedenfall dankbar auf ne Antwort.
LG
Steffi
Wegen der Übersetzung würde ich bei 8 und 9 nicht zu US Version greifen. Allerdings auch nicht veschweigen dass 8 dt. (IMHO ^^' ) nicht perfekt und 9 dt. ein bisserl komisch ist - aber das liegt wohl eher an den Texten an sich und nicht an der Sprache. (ohne dass ich jetzt bei beiden alle 5 (?) Versionen kenne)
8 und 9 waren gut übersetzt, bei 7 hatten die Translatoren wohl einen sitzen. :) 10 hatte auch unfreiwillige Komik zu bieten, vor allem als "I love you" gesagt wurde und "Danke" da stand ...
Coincidence
Sexhose, zerfetzter Sweater und Siffschuhe/ Dreckswetter, durchnässte Zettel mit Nummern von Fickstuten/ Deathmetal im Speicher des MP3-Sticks/ es wird Zeit, dass die Zeit für mich langsam reif wird/ sechsunssechzig Wespen durchjagen meinen Körper/ und ich sitz verspannt mit der Hand am Katana im Hörsaal/ ich bin herbe von dieser Szene enttäuscht/ erzähl mir von deinen Göttern, ich komm und leg sie aufs Kreuz/ Arbeit mit Kindern ist quasi mein Traumjob!/ Melanie, ich hab da Schokolade im Auto!/ - JAW
Ja,gerade zu Beginn gibt es einige komische Typen^^
ka. war glaub ich "Piratensprache" oder ähnliches
Das ist aber nur bei der psx-Version(read it ordentlich durch xd),die pc-ff7 Version wurde extra von Eidos nochmals überarbeitet...nun ja dafür mit vielen Bugs*____*
ja,die dt. Texte gehören zur jap. Tonspur,leider war von der jap. Tonspur bei der pal-Version nichts zu sehen
Feinste Piggyback Qualität![]()
Geändert von Lucian der Graue (01.12.2008 um 17:02 Uhr)
Bei 10 haben aber die US-Translatoren einen Bock geschossen, und nicht die aus DE (was man besonders in der von dir angesprochenen Szene sieht. "Arigatou" übersetzt man halt mit "Danke")..
9 ist gut übersetzt, die Charaktere haben sogar einen eigenen, wie ich finde, passenden Dialekt.
8 ist ebenso unbedenklich.
7 ist, wie bereits erwähnt, stark gewöhnungsbedürftig, allerdings meinten Bekannte von mir einmal, dass die englische Version ebenso nur mit größter Vorsicht zu genießen ist.
All right, I've been thinking. When life gives you lemons, don't make lemonade. - Yeah! - Make life take the lemons back. - Yeah! - GET MAD! - Yeah! - I DON'T WANT YOUR DAMN LEMONS! WHAT AM I SUPPOSED TO DO WITH THESE?! - Yeah, take the lemons! - DEMAND TO SEE LIFE'S MANAGER! - Yeah! - Make life RUE the day it thought it could give CAVE JOHNSON LEMONS! DO YOU KNOW WHO I AM?! I'M THE MAN WHO'S GONNA BURN YOUR HOUSE DOWN! WITH THE LEMONS! - Oh I like this guy - I'm gonna get my engineers to invent a combustible lemon that's gonna BURN YOUR HOUSE DOWN! - Burn his house down! Burning people! He says what we're all thinking!
Final Fantasy 8 wurde originalgetreuer und mit mehr Liebe zum Detail übersetzt, dank Übersetzer Tetsuhiko "Tet" Hara, ehemaliger Redakteur der Video Games (das beste Videospielmagazin, das es jemals gegeben hat und jemals geben wird). Ich bin mit der Übersetzung von Final Fantasy 9 durch Josef Shanel bisweilen sehr kritisch ins Gericht gegangen, muss aber selbst inzwischen zugeben, dass er hier inzwischen gute Arbeit geleistet hat (wobei ich immer noch finde, man hätte Holy nicht zu Sanctus eindeutschen müssen *nitpick* ).
Für Final Fantasy 10 war mal wieder Tet verantwortlich; seine hervorragende Arbeit ging aber in einem Schwall Fanboygebrabbel unter, verursacht durch Leute, die meinten, Alexander O' Smiths englische Version wäre die "Originalversion" des Spiels. Das Gegenteil war der Fall. Meiner Meinung nach ist O' Smith viel besser für Spiele wie die Ace-Attorney-Reihe geeignet, in der ohne starke Lokalisation nichts funktioniert als für ein japanisches Rollenspiel, welches man auch behutsamer hätte lokalisieren könnten.
Ab diesem Punkt wird die Übersetzungsgeschichte von Square-Enix etwas schwieriger, denn auf Grund des massiven Fanboyaufstandes wurden ab diesem Punkt sämmtliche Dialog-Texte unter "zu Hilfe nahme" der englischen Version übersetzt
Also ich persönlich empfand die Übersetzung von FF8 nur geringfügig besser als die von FF7. Auch in FF8 waren noch massenhaft Fehler drin - wohl Rechtschreibung, als auch Satzbau oder Grammatik.
Uhm...und was genau ist an "Sanctus" deutsch? Ich persönlich finde "Sanctus" um einiges gefälliger als "Holy" und denke, es war eine gute Idee, vieles dem Lateinischen zu entlehnen. ("Vita", "Silentium" usw...). Wobei sie es hier z.B. bei FF12 etwas übertrieben haben, da war ja fast jeder Zauber Latein. Die Geschmäcker sind halt verschieden und man wird nie alle mit einer Übersetzung zufriedenstellen können ^^Zitat von Shieru-sensei