Final Fantasy 8 wurde originalgetreuer und mit mehr Liebe zum Detail übersetzt, dank Übersetzer Tetsuhiko "Tet" Hara, ehemaliger Redakteur der Video Games (das beste Videospielmagazin, das es jemals gegeben hat und jemals geben wird). Ich bin mit der Übersetzung von Final Fantasy 9 durch Josef Shanel bisweilen sehr kritisch ins Gericht gegangen, muss aber selbst inzwischen zugeben, dass er hier inzwischen gute Arbeit geleistet hat (wobei ich immer noch finde, man hätte Holy nicht zu Sanctus eindeutschen müssen *nitpick* ).
Für Final Fantasy 10 war mal wieder Tet verantwortlich; seine hervorragende Arbeit ging aber in einem Schwall Fanboygebrabbel unter, verursacht durch Leute, die meinten, Alexander O' Smiths englische Version wäre die "Originalversion" des Spiels. Das Gegenteil war der Fall. Meiner Meinung nach ist O' Smith viel besser für Spiele wie die Ace-Attorney-Reihe geeignet, in der ohne starke Lokalisation nichts funktioniert als für ein japanisches Rollenspiel, welches man auch behutsamer hätte lokalisieren könnten.
Ab diesem Punkt wird die Übersetzungsgeschichte von Square-Enix etwas schwieriger, denn auf Grund des massiven Fanboyaufstandes wurden ab diesem Punkt sämmtliche Dialog-Texte unter "zu Hilfe nahme" der englischen Version übersetzt