mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 2 von 2 ErsteErste 12
Ergebnis 21 bis 29 von 29
  1. #21
    Zitat Zitat von Sabina
    Uhm, Englische Texte in einem eigentlich deutschsprachigen Spiel; Â und Ê und dergleichen anstatt von Vokalen, was könnte es da offensichtlicheres geben?
    siehst Du das von draußen wenn Du das Spiel kaufst? Oder siehst Du es erst dann wenn es bereits gekauft ist und zu Hause in deiner PS liegt? Bei BoF III ist es offensichtlich, da es wie gesagt hinten auf dem Cover zu sehen ist

    @Skar

    Dann hättest Du zum jap. Original greifen müssen
    Glaube aber dass die englische/amerikanische Version nicht soviele Rechtschreibfehler wie die deutsche hat.

  2. #22
    Die Japanische "original" version von ff vii ist ja in so manchen dingen anders ^^ z.B das man bei den HPS eingeblendet bekommt was die Charaktere an negativen/positiven status effekten haben etc...
    Name: Dieter Müller
    Position: Tor
    Mannschaft: 1.FC Köln,VFB Stuttgart
    Technik: FIVE-FINGER-DEFENCE
    Info: Dieter Müller ist Deutschlands Phantomkeeper.Er ist zweifellos der beste Torhüter Europas.

  3. #23
    Huhu Leute,
    hab mal ne Frage... ^^ Habe mal die Suche benutzt und einfach mal auf diesen Thread geantwortet. Ich habe mir vorgenommen mal wieder die Final Fantasy Teile 7 - 9 durchzuzocken. Meine Schwester hat die Teile in der PAL Version, allerdings bin ich am Überlegen, ob ich mir die lieber die NTSC Versionen holen soll, da vlt die Übersetzung dort besser sein soll? In welchen Teilen würde sich die NTSC version Anschaffung lohnen oder haben alle FF Teile (außer FF 7 wie ich gehört habe) eine gute deutsche Übersetzung?

    Bei FF 9 würde die PAL Version sinnvoll sein, weil ich die deutsche Komplettlösung habe. Ist also ein bisschen praktischer. ^^
    Also wäre euch auf jedenfall dankbar auf ne Antwort.

    LG
    Steffi

  4. #24
    Wegen der Übersetzung würde ich bei 8 und 9 nicht zu US Version greifen . Allerdings auch nicht veschweigen dass 8 dt. (IMHO ^^' ) nicht perfekt und 9 dt. ein bisserl komisch ist - aber das liegt wohl eher an den Texten an sich und nicht an der Sprache. (ohne dass ich jetzt bei beiden alle 5 (?) Versionen kenne)

  5. #25
    8 und 9 waren gut übersetzt, bei 7 hatten die Translatoren wohl einen sitzen. :) 10 hatte auch unfreiwillige Komik zu bieten, vor allem als "I love you" gesagt wurde und "Danke" da stand ...

    Coincidence
    Sexhose, zerfetzter Sweater und Siffschuhe/ Dreckswetter, durchnässte Zettel mit Nummern von Fickstuten/ Deathmetal im Speicher des MP3-Sticks/ es wird Zeit, dass die Zeit für mich langsam reif wird/ sechsunssechzig Wespen durchjagen meinen Körper/ und ich sitz verspannt mit der Hand am Katana im Hörsaal/ ich bin herbe von dieser Szene enttäuscht/ erzähl mir von deinen Göttern, ich komm und leg sie aufs Kreuz/ Arbeit mit Kindern ist quasi mein Traumjob!/ Melanie, ich hab da Schokolade im Auto!/ - JAW

  6. #26
    Zitat Zitat von Rina Beitrag anzeigen
    aber das liegt wohl eher an den Texten an sich und nicht an der Sprache.
    Ja,gerade zu Beginn gibt es einige komische Typen^^
    ka. war glaub ich "Piratensprache" oder ähnliches

    Zitat Zitat von Coincidence Beitrag anzeigen
    bei 7 hatten die Translatoren wohl einen sitzen.
    Das ist aber nur bei der psx-Version(read it ordentlich durch xd),die pc-ff7 Version wurde extra von Eidos nochmals überarbeitet...nun ja dafür mit vielen Bugs*____*
    Zitat Zitat von Coincidence Beitrag anzeigen
    10 hatte auch unfreiwillige Komik zu bieten, vor allem als "I love you" gesagt wurde und "Danke" da stand ...
    ja,die dt. Texte gehören zur jap. Tonspur,leider war von der jap. Tonspur bei der pal-Version nichts zu sehen
    Zitat Zitat von Steffi2012 Beitrag anzeigen
    Bei FF 9 würde die PAL Version sinnvoll sein, weil ich die deutsche Komplettlösung habe.
    Feinste Piggyback Qualität
    Geändert von Lucian der Graue (01.12.2008 um 16:02 Uhr)

  7. #27
    Zitat Zitat von Coincidence Beitrag anzeigen
    8 und 9 waren gut übersetzt, bei 7 hatten die Translatoren wohl einen sitzen. 10 hatte auch unfreiwillige Komik zu bieten, vor allem als "I love you" gesagt wurde und "Danke" da stand ...

    Coincidence
    Bei 10 haben aber die US-Translatoren einen Bock geschossen, und nicht die aus DE (was man besonders in der von dir angesprochenen Szene sieht. "Arigatou" übersetzt man halt mit "Danke")..
    9 ist gut übersetzt, die Charaktere haben sogar einen eigenen, wie ich finde, passenden Dialekt.
    8 ist ebenso unbedenklich.
    7 ist, wie bereits erwähnt, stark gewöhnungsbedürftig, allerdings meinten Bekannte von mir einmal, dass die englische Version ebenso nur mit größter Vorsicht zu genießen ist.

  8. #28
    Final Fantasy 8 wurde originalgetreuer und mit mehr Liebe zum Detail übersetzt, dank Übersetzer Tetsuhiko "Tet" Hara, ehemaliger Redakteur der Video Games (das beste Videospielmagazin, das es jemals gegeben hat und jemals geben wird). Ich bin mit der Übersetzung von Final Fantasy 9 durch Josef Shanel bisweilen sehr kritisch ins Gericht gegangen, muss aber selbst inzwischen zugeben, dass er hier inzwischen gute Arbeit geleistet hat (wobei ich immer noch finde, man hätte Holy nicht zu Sanctus eindeutschen müssen *nitpick* ).

    Für Final Fantasy 10 war mal wieder Tet verantwortlich; seine hervorragende Arbeit ging aber in einem Schwall Fanboygebrabbel unter, verursacht durch Leute, die meinten, Alexander O' Smiths englische Version wäre die "Originalversion" des Spiels. Das Gegenteil war der Fall. Meiner Meinung nach ist O' Smith viel besser für Spiele wie die Ace-Attorney-Reihe geeignet, in der ohne starke Lokalisation nichts funktioniert als für ein japanisches Rollenspiel, welches man auch behutsamer hätte lokalisieren könnten.

    Ab diesem Punkt wird die Übersetzungsgeschichte von Square-Enix etwas schwieriger, denn auf Grund des massiven Fanboyaufstandes wurden ab diesem Punkt sämmtliche Dialog-Texte unter "zu Hilfe nahme" der englischen Version übersetzt

  9. #29
    Zitat Zitat von Shieru-sensei Beitrag anzeigen
    Final Fantasy 8 wurde originalgetreuer und mit mehr Liebe zum Detail übersetzt, dank Übersetzer Tetsuhiko "Tet" Hara, ehemaliger Redakteur der Video Games (das beste Videospielmagazin, das es jemals gegeben hat und jemals geben wird).
    Also ich persönlich empfand die Übersetzung von FF8 nur geringfügig besser als die von FF7. Auch in FF8 waren noch massenhaft Fehler drin - wohl Rechtschreibung, als auch Satzbau oder Grammatik.

    Zitat Zitat von Shieru-sensei
    wobei ich immer noch finde, man hätte Holy nicht zu Sanctus eindeutschen müssen *nitpick*
    Uhm...und was genau ist an "Sanctus" deutsch? Ich persönlich finde "Sanctus" um einiges gefälliger als "Holy" und denke, es war eine gute Idee, vieles dem Lateinischen zu entlehnen. ("Vita", "Silentium" usw...). Wobei sie es hier z.B. bei FF12 etwas übertrieben haben, da war ja fast jeder Zauber Latein. Die Geschmäcker sind halt verschieden und man wird nie alle mit einer Übersetzung zufriedenstellen können ^^

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •