mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 29
  1. #1

    übersetzung

    hi community,

    die übersetzung (besonders in der ff-serie) war für mich schon seit geraumer zeit ein thema. während ff 9 (imo) nahezu perfekt eingedeutscht ist, wurde der siebte teil höchstwahrscheinlich von einer grundschule übersetzt (es schmerzt immer wieder, wenn man sachen wie "ist dieses licht heilig?", "read it sorgfältig durch" oder komplett unzusammenhängende dialoge liest).

    leider findet man weder unter den spielcredits, noch auf offiziellen seiten oder auf wikipedia bzw. per google die namen der firmen, die dafür zuständig sind.

    hoffe, dass hier jmd die namen oder websites der unternehmen kennt, würde mich nämlich echt interessieren.

    thx und greets

  2. #2

    Users Awaiting Email Confirmation

    Hi lex-, erst einmal

    Das ein Großteil der FF-Teile mit der Übersetzung zu hapern hatte, wurde hier schon zur Genüge behandelt.

    Ich denke, Square Enix wird dafür eigene Übersetzungsfrimen haben bzw. sich auch an freiberuflicher Übersetzer wenden.

    Wer das nun ist, kann ich leider auch nicht sagen.

    Oblivion

  3. #3
    Für die Lokalisation von FFⅦ zeichnet sich SOny verantwortlich, bei FFⅧ weiß ich es nicht, aber alle anderen FFs sind von SE Europa selbst lokalisiert (bzw deren Honorarübersetzern übersetzt).

  4. #4
    bei ff viii german wars unser tet der coolste überhaupt ^^
    Name: Dieter Müller
    Position: Tor
    Mannschaft: 1.FC Köln,VFB Stuttgart
    Technik: FIVE-FINGER-DEFENCE
    Info: Dieter Müller ist Deutschlands Phantomkeeper.Er ist zweifellos der beste Torhüter Europas.

  5. #5
    die Übersetzung zu FF VII geht ja noch. Schonmal auf das Back-Cover von Breath of Fire III (PS) geguckt???

    Ich frag mich wer das geschrieben hat, das ist Horror pur. Das traue ich nicht mal einem Grundschüler der 2. Klasse zu.

  6. #6

    Pik Gast
    Zitat Zitat von Sammelhammel
    die Übersetzung zu FF VII geht ja noch. Schonmal auf das Back-Cover von Breath of Fire III (PS) geguckt???

    Ich frag mich wer das geschrieben hat, das ist Horror pur. Das traue ich nicht mal einem Grundschüler der 2. Klasse zu.
    Wobei das, im Gegensatz zu FF VII, nur einzelne Wörter betrifft und die Grammatik korrekt ist. Im Spiel selbst kamen solche Patzer aber nicht vor, wenn ich mich richtig erinnere oder?

  7. #7
    Ein Vorschlag wäre es, künftig alle Spiele von rom-Cracks übersetzen zu lassen... bspw die FF 4 oder 6 Version war in der rom-Übersetzung AFAIK besser als auf Anthology... traurig, a bissl.

  8. #8
    Zitat Zitat von Mister Brightside
    Ein Vorschlag wäre es, künftig alle Spiele von rom-Cracks übersetzen zu lassen... bspw die FF 4 oder 6 Version war in der rom-Übersetzung AFAIK besser als auf Anthology... traurig, a bissl.
    Anthology hat doch englische Texte O_o

  9. #9
    Zitat Zitat von Pik
    Wobei das, im Gegensatz zu FF VII, nur einzelne Wörter betrifft und die Grammatik korrekt ist. Im Spiel selbst kamen solche Patzer aber nicht vor, wenn ich mich richtig erinnere oder?

    Hab mir mal die Mühe gemacht und den Back-Cover Text ORIGINAL so abzuschreiben wie er auf dem Spiel zu finden ist:


    Eine geheimnissvolle Kraft...Ein klassisches Rollenspiel...

    Ryu, der einsame berlebende eines legendüren Drachenklans begibt sich auf eine grofle Reise. Es ist eine Reise voller Entdeckungen und Gefahren.
    Eine innere, unbekannte Kraft lüflt Ryu zu einem Krieger heranreifen, der sich auf eine mystische Reise begibt um das Geheimnis seiner Bestimmung zu lösen. Seine Zukunft liegt in einem geheimnisvollen Dunkel das gleichzeit seltsam vertraut scheint.

    Klassisches Rollenspiel

    Eine Atemberaubende 3D-Umgebung

    Drachenverwandlung

    Lerne Fühigkeiten und Techniken

    Gewaltige Magie



    So auf die schnelle habe ich 9 Fehler in dem kurzen Text gefunden. Eine absolute Frechheit wie ich finde. Breath of Fire ist ja eigentlich auch kein unbekanntes Grottenspiel.

    Wie es im Spiel ist kann ich nicht sagen, da ich es nur angespielt habe.

  10. #10
    Das einzige was mir bei BoF 3 negativ im Gedächtnis geblieben ist, sind die Abkürzungen der Items im Inventar. Das war richtig übel.
    Der Himmel öffnet sich und versinkt die Welt in einem Meer voll Tränen...
    Das Feuer des Inneren umschlingt die Welt...
    Die Welt bebt....
    ...und Yggdrasill zittert vor dem bevorstehenden.

  11. #11
    Zitat Zitat von Sammelhammel
    Hab mir mal die Mühe gemacht und den Back-Cover Text ORIGINAL so abzuschreiben wie er auf dem Spiel zu finden ist:
    Uhm, Pik wollte ausdrücken, dass die Fehler auf der Verpackung sind, aber ganz bestimmt nicht im Spiel. Im gegensatz zu FFVII wo teilweise noch nicht mal die Sprache stimmt.

  12. #12
    Zitat Zitat von Sabina
    Uhm, Pik wollte ausdrücken, dass die Fehler auf der Verpackung sind, aber ganz bestimmt nicht im Spiel. Im gegensatz zu FFVII wo teilweise noch nicht mal die Sprache stimmt.
    Ja, war mir schon klar...hab ja auch deswegen noch was unter dem Text geschrieben

    Trotzdem wollte ich manchen nicht vorenthalten das es noch schlimmer kommen kann
    Fehler bei Texten im Spiel sind zwar schlimm, aber ich finde die können EHER mal passieren als den kompletten Text eines Backcovers zu verhunzen. Dazu gehört schon ne Portion Blödheit.

  13. #13
    Zitat Zitat von Sammelhammel
    Fehler bei Texten im Spiel sind zwar schlimm, aber ich finde die können EHER mal passieren als den kompletten Text eines Backcovers zu verhunzen. Dazu gehört schon ne Portion Blödheit.
    Das Backcover von BoF III hab ich mir 5 Minuten angeschaut.
    Final Fantasy VII hat mir 100 Stunden Qualen durch die miese Übersetzung _im_ Spiel verursacht.

    Fehler auf der Verpackung sind mir ca. 5 Millionen Mal lieber.

    Forever is what I want with you / For the search is at an end /
    Our hearts have found each other / As lovers, as soul-mates, as friends.

  14. #14
    Ich wollte mal was zu FFVIII Fragen!!

    Stimmt es, das es in der US. Version des Spiels eine entschärfte Übersetzung gegenüber der japanischen Fassung gab?? Hab das mal gehört, und wollte wissen ob das stimmt.

  15. #15
    Zitat Zitat von Skar
    Fehler auf der Verpackung sind mir ca. 5 Millionen Mal lieber.
    Da stimm ich dir zu.
    Gab es in FFVII eigentlich überhaupt einen ordentlichen Umlaut zu sehen? Die waren doch so ziemlich alle fehlkodiert.

  16. #16
    Zitat Zitat von Skar
    Das Backcover von BoF III hab ich mir 5 Minuten angeschaut.
    Final Fantasy VII hat mir 100 Stunden Qualen durch die miese Übersetzung _im_ Spiel verursacht.

    Fehler auf der Verpackung sind mir ca. 5 Millionen Mal lieber.

    Blöd nur das man durch das verhunzte Backcover eigentlich sofort drauf schließen MUSS, dass das Spiel auch "ingame" verhunzt ist....und man es demnach gar nicht erst kauft

  17. #17
    Zitat Zitat von Sammelhammel
    Blöd nur das man durch das verhunzte Backcover eigentlich sofort drauf schließen MUSS, dass das Spiel auch "ingame" verhunzt ist....und man es demnach gar nicht erst kauft
    Wer sich seine Spiele nach dem Cover aussucht, ist selbst schuld und verdient es nicht anders.

  18. #18
    Du hättest Dich aber auch informieren können dass die deutsche PAL von FF VII ne grauenhafte Übersetzung bekommen hat und gleich zur englischen PAL oder US-Version greifen können

    Also ebenfalls selbst schuld

    Will ja auch damit nicht sagen dass die Übersetzung von FF VII nicht so schlimm ist, sondern wollte damit sagen dass Fehlerteufel sich noch woanders einschleichen können und VIEL OFFENSICHTLICHER sind als die Texte bei FF VII.

  19. #19
    Zitat Zitat von Sammelhammel
    Du hättest Dich aber auch informieren können dass die deutsche PAL von FF VII ne grauenhafte Übersetzung bekommen hat und gleich zur englischen PAL oder US-Version greifen können
    Die sind genauso schlecht übersetzt.

    Forever is what I want with you / For the search is at an end /
    Our hearts have found each other / As lovers, as soul-mates, as friends.

  20. #20
    Zitat Zitat von Sammelhammel
    Will ja auch damit nicht sagen dass die Übersetzung von FF VII nicht so schlimm ist, sondern wollte damit sagen dass Fehlerteufel sich noch woanders einschleichen können und VIEL OFFENSICHTLICHER sind als die Texte bei FF VII.
    Uhm, Englische Texte in einem eigentlich deutschsprachigen Spiel; Â und Ê und dergleichen anstatt von Vokalen, was könnte es da offensichtlicheres geben?

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •