Zitat Zitat von Akissey
Aso, dankeschön.

Hätte da nur noch eine Frage: Das was du gesagt hast mit dem "Je veux que vous mettez mon mari." Bist du sicher das das richtig ist? Das hört sich für mich so ungewohnt an ^^ Habs auch mal bei nem Übersetzungsprogramm eingeben, da meinte es dann es heißt übersetzt "ich will, das ihr meinen Mann stellt" (davon mal abgesehen das die Übersetzungsteile eh meistens Schrott erzählen...). Aber ich glaub unsere Lehrerin würde uns eh nicht glauben das wir so nen produktiven Satz erfunden haben. Geht da auch "Je voudrais vous présenter mon mari!" ?
Also, "Je veux que vous mettez mon mari." Heißt genau übersetzt: "Ich möchte, dass ihr meinen Ehemann kennenlernt." Ich denke, das wolltest du sagen, oder?
veux kommt von vouloir und heißt wollen und mettez kommt von mettre und heißt treffen oder auch kennen lernen.
Aber wie gesagt, lass das nochmal komplett von jemanden durchgucken, Mir fehlt leider wirklich die Zeit, um noch weiter zu schauen, sorry.