Ergebnis 1 bis 20 von 53

Thema: übersetzung des namens schweinsteiger

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Woa ich danke dir vielmals.
    Woher kannsten das so gut? Machst du das aus'm Kopf oder hast du 'nen Programm, was dir die unterschiedlichsten Zeichen ausspuckt?
    Und wie kommst du dann auf Jinkisu oder Airiin? Erklär' mal bitte
    Sieht alles ziemlich hochprofessionell aber auch interessant aus ^^

    Geändert von zuffel (15.06.2006 um 19:52 Uhr)

  2. #2
    Zitat Zitat von zuffel
    Woa ich danke dir vielmals.
    Woher kannsten das so gut? Machst du das aus'm Kopf oder hast du 'nen Programm, was dir die unterschiedlichsten Zeichen ausspuckt?
    Und wie kommst du dann auf Jinkisu oder Airiin? Erklär' mal bitte
    Sieht alles ziemlich hochprofessionell aber auch interessant aus ^^
    Japanisch ist ein Silbenalphabet, ergo kann man z.b. nicht Jinx in Katakana schreiben. Buchstaben wie "x" gibts es eben gar nicht.
    Ebenso kein "l" welches idR mit "r" transkribiert wird.

  3. #3
    Zitat Zitat von [KC]Cunner
    Japanisch ist ein Silbenalphabet, ergo kann man z.b. nicht Jinx in Katakana schreiben. Buchstaben wie "x" gibts es eben gar nicht.
    Ebenso kein "l" welches idR mit "r" transkribiert wird.
    Katakana-Umschrift richtet sich auch nach der Aussprache des Namens (deshalb habe ich bei meinem Post oben auch diese Bemerkungen gemacht).
    Für das Umschreiben nehme ich ein Programm (Jwpce), bei denen ich dann Kanji mit etwas schöneren Bedeutungen auswähle. Und ich kann das so gut, weil ich es studiere .

    Also immer her mit den Namen - ich mach was draus. (Solange sie nicht vom Kaliber eines Zupcevic sind, aber ich bemühe mich diesen Namen jetzt auch noch hinzukriegen).

  4. #4
    Kannste auch die Namen CoffeePain ( XD ), Glong und den Satz "duel of Fates" übersetzen?^^

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •