Seite 2 von 3 ErsteErste 123 LetzteLetzte
Ergebnis 21 bis 40 von 53

Thema: übersetzung des namens schweinsteiger

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat von zuffel
    Und nicht, dass jetzt jemand denkt, ich würde lügen oder so und meine Interesse wäre nur da, weil ich Mangas oder Animes mögen würde: Die beiden interessieren mich nicht die Bohne
    Hattest du nicht vor kurzem noch ein Digimon als Avatar???? Dieses nette Kerlchen hier:

    Das könnte man so interpretieren, dass an dieser Aussage irgendwas nicht stimmt.... .



    Nicht ernstnehmen!

  2. #2
    Zitat Zitat von Bahamut
    Hattest du nicht vor kurzem noch ein Digimon als Avatar???? Dieses nette Kerlchen hier:
    Richtig, das stimmt schon, aber ich gucke kein Digimon... nein, auch kein Yu-Gi-Oh! oder sonstewas. Ich find' das Kerlchen nur niedlich und brauchte mal was Avataugliches
    Und da ich wusste, wie das Teil heißt, da mein etwas älterer Bruder immer mal Animes schaut, mir was davon erzählt und mein Kumpel und ich damals schon in der Grundschule diese kleinen Battleteile hatten (die bei uns damals jeder hatte und mein Kumpel und ich das natürlich auch haben mussten, wie Kinder nunmal so sind), die man zusammenstecken konnte und dann gegeneinander zocken konnte, wusste ich, wie dieses niedliche Teil heißt ^^ Das heißt aber nun nicht, dass ich Fan davon bin bzw. mich dafür interessiere, nur weil ich es mal als Ava hatte Ich finde halt einige Gestalten aus wenigen Animes ganz gut, aber ich habe weder Zeitschriften, noch DVDs, noch Bücher, noch Videos zu Hause rumkullern. Es gibt's sogar, dass ich noch nicht einmal weiß, welchen Part sie in so 'ner Serie spielen
    Also wie gesagt: Eigentlich kannste mir glauben, kannst aber mir auch noch andere Dinge "vorwerfen" Das ändert aber trotzdem nichts daran, dass ich kein Fan und kein Animegucker bin
    Zitat Zitat von Bahamut
    Nicht ernstnehmen!
    Hmm, erst im Nachhinein gelesen, war zu klein >_< Aber egal, jetzt kennst du meine ach-so-düstere Vergangenheit

  3. #3
    Mich würde mal interessieren, wie mein Nick und mein rl Name von deinem Proggi übersetzt werden. *Bahamut lieb anguck* ^^

    wippmaster
    rl Name: Thassilo

  4. #4
    Wippmaster, einmal mit der Weise, wie man es vor 1950 geschrieben hätte (das erste Katakana-Zeichen ist heute nicht mehr gebräuchlich) und einmal wie man es heute schreibt.
    Beide liest man Vippumasutaa.
    ヰップマスター
    ヴィップマスター

    Kanji wird schwer, deshalb setze ich das mal auf die Warteschleife.

    Thassilo, hier Tasshiro, bei der Kanji-Schreibweise aus taishiro gebildet
    タッシロ
    大思露

    Die Kanji bedeuten Groß, Denken und Tau (das Wasser das sich Nachts bildet, nicht das Seil)

  5. #5
    Ah danke Bahamut.^^

    Zitat Zitat von Bahamut
    Kanji wird schwer, deshalb setze ich das mal auf die Warteschleife.
    Jo, ich kann warten.

    Zitat Zitat von Bahamut
    Die Kanji bedeuten Groß, Denken und Tau (das Wasser das sich Nachts bildet, nicht das Seil)
    Jetzt hab ich irgendwie Angst. o_O
    Denn ich bin ziemlich groß, denke relativ viel nach und mag es, wenn es Nachts regnet.
    Zufall? oO

  6. #6
    Zitat Zitat von wippmaster
    Jetzt hab ich irgendwie Angst. o_O
    Denn ich bin ziemlich groß, denke relativ viel nach und mag es, wenn es Nachts regnet.
    Zufall? oO
    Denk nicht zu hart darüber nach. Ich bin ein leuchtender Affe auf einer Brücke.

  7. #7
    Zitat Zitat von Ianus
    Denk nicht zu hart darüber nach. Ich bin ein leuchtender Affe auf einer Brücke.
    lol, auch nicht schlecht.
    Aber kann es sein, dass meine Eltern mir echt einen so passenden Namen rausgesucht haben? Gibt ja viele, die mit ihren Namen unzufrieden sind und meinen er passt nicht.

  8. #8
    das habe ich gesucht danke!

    mfg,

  9. #9
    Hallo
    Kann mir jemand bitte den Namen "Monica McCinley" ins Japanische übersetzen?

    Wäre ganz lieb, eine Freundin von mir würde sich sehr freuen
    Danke ^^

  10. #10
    Ich würde es モニッカ メクッキンレー schreiben

  11. #11
    Besser ist:

    モニカ・マッキンリー

    So wird jedenfalls McKinley transkribiert, aber die Aussprache ist ja bei McCinley (vermute ich mal) gleich.

  12. #12
    Zitat Zitat von Knumonmaster Beitrag anzeigen
    Ich würde es モニッカ メクッキンレー schreiben
    Wenn würde ich das chiisai tsu vor dem "ku" machen, also
    メックキンレ--

    (Wie macht man den langen Strich btw?)

  13. #13
    Auf der japanischen Tastatur ist es das ß. 例えば、ええー! Isses der gleiche? Ich glaub schon. o_o

  14. #14
    Vielen Dank euch allen für die Übersetzung

  15. #15
    Nachtrag:

    wippmaster:
    雨壱風名人 gelesen uippuumeijin (meijin=master)
    Die ersten drei Kanji sind Regen, Eins* und Wind

    Zupcevic
    守風地壱 gelesen supuchi'ichi (besser habe ich es nicht hinbekommen)
    Die Kanji bedeuten beschützen, Wind, Erde und Eins*

    * Neben der "normalen" eins (一) gibt es noch eine zweite Art die Eins zu schreiben, nämlich 壱. Sie wird meist für Dokumente, auf Geldscheinen und afaik auch in religösen Schriften verwendet. Das gilt nicht nur für die Eins, sondern auch für alle anderen Zahlen.

  16. #16
    Er hat es wahrlich geschafft, dir gebürt mein Dank.

    hat bestimmt lang gedauert.

    naja danke

  17. #17
    Schau mal bei
    Vorname: Tobias
    Nachname: Edelmann

    Als wir in Berlin mit ein paar Japanern waren, haben sie mir Edelmann "übersetzt" ich mein das war dann was mit der großartige oder sowas. Stimmt das so halbwegs? ^^

  18. #18
    Endlich mal wieder ein neuer Auftrag!

    Bitte sehr:

    Katakana: トビアス・エデルマン (tobiasu ederuman)
    Kanji: 飛阿守・恵出満(tobi-a-su e-deru-man)
    Die Zeichen bedeuten Fliegen, [keine bedeutung], beschützen - klug/wohltätig sein, herauskommen, erfüllt/zufreiden sein

    Edelmann direkt übersetzt: 貴人, gelesen kijin oder kinin

  19. #19
    :] Thx... ach ich hatte noch was vergessen... Dieter Müller, sprechen die es Duta Muira?
    Wieso benutzen die Japaner eigentlich im fußball wörter wie Goal, Keeper oder ONE HAND Catch it ^^

    Hier noch was, vielleicht könntest du es ja mal für eine Freundin übersetzen

    Vorname: Saskia janine
    Nachname: goronzy

    danke im vorraus ^^

  20. #20
    Zitat Zitat von Edelmanu
    :] Thx... ach ich hatte noch was vergessen... Dieter Müller, sprechen die es Duta Muira?
    Diitaa Miura/Myuraa ディーター・ミュラー
    Zitat Zitat
    Wieso benutzen die Japaner eigentlich im fußball wörter wie Goal, Keeper oder ONE HAND Catch it ^^
    Auch in Japan ist die Sprache von Anglifizierung betroffen. Selbst das alte Wort für Fußball (蹴球 - shuukyuu) wird heute durch das US-Englische sakkaa サッカー ersetzt.
    Baseball ist die einzige ausländische Sprotart, die immer noch eigene, japanische Begriffe benutzt.

    Zum Namen
    Saskia Janine: サスキア・ジャニーン "sasukia janiin"
    Kanji: 佐好阿 社弐隠 (helfen, gut/mögen, keine bedeutung/ Schrein, zwei, verbergen)
    Goronzy: ゴロンジ "goronji"
    Kanji: 悟論寺 (erleuchtet werden, Theorie, Tempel)

    Ich wollte es gibt welche, aber Kanji mit besseren Bedeutungen gibt es wohl nicht....

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •