CoffeePain (koohiipein), die ersten beiden Kanji sind tatsächlich die (nicht mehr gebräuchliche )Weise, in Japan Kaffee zu schreiben - die Katakana weise eins drüber ist heute üblich. Die beiden letzten Kanji heißen Umgebung und verstecken, während die letzte Schreibweise (koohiikoutsuu), die direkte übersetzung des Namens ist.
コーヒーペイン
珈琲辺隠
珈琲疼痛



Glong (gurongu oder guron), ich habe eine Kanjischreibweise mal ausgelassen, weil die Silbe gu kein wirklich nettes Kanji herausgebracht hat (z.B. Werkzeug, Dummheit, leiden usw.). Ich denke mir da noch was aus.
グロング/グロン

Duel of fates, einmal in Katakana-englisch, einmal auf japanisch (shukumei no kettou), es ist aber zu berücksichtigen, dass es in Japan mWn keine Mehrzahl vom Wort Schicksal gibt, deshalb würde fast jeder duel of fate daraus lesen (ich auch).
デュエル・オブ・フェイツ 
宿命の決闘