Ergebnis 1 bis 20 von 53

Thema: übersetzung des namens schweinsteiger

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Katakana ist in der Hinsicht leicht, wenn du sie in Kanji haben willst dauert das noch etwas:

    zuffel (2 Schreibweisen, da ich nicht weiß, ob das z hart oder sanft ausgesprochen wird)
    ツッフェル (mit einem z wie in Zuhause) - tsufferu
    ズッフェル (mit einem z wie ein s ausgesprochen, z.B. in Sand) - zufferu

    Jinx (bei dem ich von einer englischen aussprechweise ausgehe)
    ジンキス - jinkisu

    Eileen (ebenfalls wird hier von englischer Sprechweise ausgegangen)
    アイリーン - airiin

    Kanjifizierung wird bei den ersten beiden schwerer, bei Eileen etwas einfacher:
    愛理印
    Die zeichen bedeuten Liebe, Prinzip und Siegel/Stempel, also kann man sagen: Das Prinzip der Liebe versiegeln (hört sich doof an, ich weiß).

    edit:
    Jinks (jinkisu):
    神記守 Gott, notieren/aufzeichnen, beschützen - Beschützer der göttlichen Aufzeichnungen

    zuffel (tsufferu, hier aus tsufuru gebildet, da es kein doppel f und kein fe im japanischen gibt)
    都阜琉 Haupstadt, Hügel und Lapislazuli - (denkt euch was aus)

    edit2:
    ich habe mir auch mal erlaubt, meinen Nick zu transkribieren
    bahamuuto
    バハムート 羽波無雨土 Feder, Welle, nichts, Regen, Erde

    Geändert von Bahamut (15.06.2006 um 12:24 Uhr)

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •