Seite 1 von 3 123 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 53

Thema: übersetzung des namens schweinsteiger

  1. #1

    übersetzung des namens schweinsteiger

    hallo zusammen,

    wie übersetzt man am besten den namen schweinsteiger?
    ich bräuchte das auch in japanischen schriftzeichen,also nciht in lateinischer schrift
    also schwein ist ja whrscheinlich einfach,aber was ist mit steiger..also jemand der steigt;eine person.
    steigen im sinne von bergsteigen oder treppen steigen.das soll jetzt nichts mit :auf das schwein steigen zu tun haben
    vielen dank im voraus

  2. #2
    Tag auch und willkommen im Forum-

    Im japanischen werden ausländische Namen, ausgenommen aus China und Korea, mit der Katakanaschrift umgeschrieben, nicht mit den "richtigen" Schriftzeichen.
    Der Name Schweinsteiger dürfte daher etwa so geschrieben werden:
    シュワインシュタイガー

    So umgeschrieben wie du es haben willst, könnte es so aussehen:
    豚上者
    Eine mögliche Lesung wäre "Tonjôsha" oder "butaagemono"
    oder so:
    豚登者
    Einzig sinvolle Lesung wäre hier "Tontôsha"

  3. #3
    hallo miteinander,

    manche werden mich jetzt wegen dem hassen und mit themenklauer beschuldigen, aber ich wollte nich einen neuen thread machen, damit sich wiederum die andere gruppe aufregt und sagt warum ich das nicht doch hier gepostet habe.

    Ich entschuldige mich hier bei allen betroffenen personen(, es wird nicht mehr vorkommen).

    Wie übersetzt man Arman Zupcevic, sehr schwer, ich weiß. Bitte helft mir.


    @schweine
    ich wollte deinen thread nicht für meine fragen missbrauchen, aber da nun mal ein übersetzungsthread da war.....

  4. #4
    Slavische Namen sind eine harte Nuss, wenn es um das transkribieren in das Japanische geht (und die Chinesen haben noch mehr freude daran).
    Ich muss mal davon ausgehen, dass der Nachname "Suptschewitsch" ausgesprochen wird.
    In dem Falle sieht das dann so aus:
    アルマン・ズプチェヴィチ

    Aber bitte zwing mich nicht dazu, das in Kanji zu schreiben.

  5. #5
    na der wird ganz normal so ausgesprochen wie ich´s hingeschrieben hab, danke nochmal könntest es bitte in Kanji schreiben (musst nicht).

    thx

  6. #6
    Mich würd jetzt auch interessieren, wie du einen "ausländischen" (=nicht-japanischen) Namen in Kanji schreibst, Bahamut. Rein nach Lesung?

  7. #7
    Wenn man die Namen in Kanji schreiben müsste, dann wären die Kanji, von denen die Katakana abstammen die besten. Freilich hätten die Namen dann aber keine Bedeutung. Den Namen Schweinsteiger habe ich nur nach Wunsch so umgeschreiben, dass man die Bedeutung des Namens noch erkennen kann.
    Versuchen wir also mal Arman, in diesem Falle Aruman zu lesen, das ist nämlich nicht so schwer (hier werden, mit ausnahme des A nicht die Katakana-Väter benutzt):
    阿留満 A-ru-man
    Das erste Zeichen wurde oft für ausländische Namen verwendet, die mit A oder O beginnen.
    Das zweite Zeichen bedeutet "abwesend/ auswärtig sein".
    Das dritte "zufrieden/erfüllt sein".
    Vielleicht kann man also sagen: "Erfüllt in der Fremde"

    Jedoch muss ich bei Zupcevic kapitulieren.

  8. #8
    Aruman....klingt interessant, "Erfüllt in der Fremde", stimmt irgendwie,....weil ich mich doch irgendwie in Fremden Ländern wohl fühle -----> Japan.

    Danke für den (großen) Aufwand Bahamut.

    Zitat Zitat
    Zitat von Bahamut
    Jedoch muss ich bei Zupcevic kapitulieren.
    Also wer kann meinen zweiten Namen in Kanji schreiben, wäre demjenigen sehr dankbar.

    thx schon im voraus

  9. #9
    Hallöle!
    Ich wollt' auch mal fragen, ob jemand XD zuffel, Jinx und Eileen in japanische Schriftzeichen "verwandeln" kann.
    Da Bahamut einen sehr kompetenten Eindruck auf mich macht, hoffe ich mal, dass er da helfen kann

    PS: Kriegst du's in Kanji und in Katakana hin?

    Geändert von zuffel (13.06.2006 um 17:30 Uhr)

  10. #10
    Katakana ist in der Hinsicht leicht, wenn du sie in Kanji haben willst dauert das noch etwas:

    zuffel (2 Schreibweisen, da ich nicht weiß, ob das z hart oder sanft ausgesprochen wird)
    ツッフェル (mit einem z wie in Zuhause) - tsufferu
    ズッフェル (mit einem z wie ein s ausgesprochen, z.B. in Sand) - zufferu

    Jinx (bei dem ich von einer englischen aussprechweise ausgehe)
    ジンキス - jinkisu

    Eileen (ebenfalls wird hier von englischer Sprechweise ausgegangen)
    アイリーン - airiin

    Kanjifizierung wird bei den ersten beiden schwerer, bei Eileen etwas einfacher:
    愛理印
    Die zeichen bedeuten Liebe, Prinzip und Siegel/Stempel, also kann man sagen: Das Prinzip der Liebe versiegeln (hört sich doof an, ich weiß).

    edit:
    Jinks (jinkisu):
    神記守 Gott, notieren/aufzeichnen, beschützen - Beschützer der göttlichen Aufzeichnungen

    zuffel (tsufferu, hier aus tsufuru gebildet, da es kein doppel f und kein fe im japanischen gibt)
    都阜琉 Haupstadt, Hügel und Lapislazuli - (denkt euch was aus)

    edit2:
    ich habe mir auch mal erlaubt, meinen Nick zu transkribieren
    bahamuuto
    バハムート 羽波無雨土 Feder, Welle, nichts, Regen, Erde

    Geändert von Bahamut (15.06.2006 um 12:24 Uhr)

  11. #11
    Woa ich danke dir vielmals.
    Woher kannsten das so gut? Machst du das aus'm Kopf oder hast du 'nen Programm, was dir die unterschiedlichsten Zeichen ausspuckt?
    Und wie kommst du dann auf Jinkisu oder Airiin? Erklär' mal bitte
    Sieht alles ziemlich hochprofessionell aber auch interessant aus ^^

    Geändert von zuffel (15.06.2006 um 20:52 Uhr)

  12. #12
    Zitat Zitat von zuffel
    Woa ich danke dir vielmals.
    Woher kannsten das so gut? Machst du das aus'm Kopf oder hast du 'nen Programm, was dir die unterschiedlichsten Zeichen ausspuckt?
    Und wie kommst du dann auf Jinkisu oder Airiin? Erklär' mal bitte
    Sieht alles ziemlich hochprofessionell aber auch interessant aus ^^
    Japanisch ist ein Silbenalphabet, ergo kann man z.b. nicht Jinx in Katakana schreiben. Buchstaben wie "x" gibts es eben gar nicht.
    Ebenso kein "l" welches idR mit "r" transkribiert wird.

  13. #13
    Zitat Zitat von [KC]Cunner
    Japanisch ist ein Silbenalphabet, ergo kann man z.b. nicht Jinx in Katakana schreiben. Buchstaben wie "x" gibts es eben gar nicht.
    Ebenso kein "l" welches idR mit "r" transkribiert wird.
    Katakana-Umschrift richtet sich auch nach der Aussprache des Namens (deshalb habe ich bei meinem Post oben auch diese Bemerkungen gemacht).
    Für das Umschreiben nehme ich ein Programm (Jwpce), bei denen ich dann Kanji mit etwas schöneren Bedeutungen auswähle. Und ich kann das so gut, weil ich es studiere .

    Also immer her mit den Namen - ich mach was draus. (Solange sie nicht vom Kaliber eines Zupcevic sind, aber ich bemühe mich diesen Namen jetzt auch noch hinzukriegen).

  14. #14
    Kannste auch die Namen CoffeePain ( XD ), Glong und den Satz "duel of Fates" übersetzen?^^

  15. #15
    CoffeePain (koohiipein), die ersten beiden Kanji sind tatsächlich die (nicht mehr gebräuchliche )Weise, in Japan Kaffee zu schreiben - die Katakana weise eins drüber ist heute üblich. Die beiden letzten Kanji heißen Umgebung und verstecken, während die letzte Schreibweise (koohiikoutsuu), die direkte übersetzung des Namens ist.
    コーヒーペイン
    珈琲辺隠
    珈琲疼痛



    Glong (gurongu oder guron), ich habe eine Kanjischreibweise mal ausgelassen, weil die Silbe gu kein wirklich nettes Kanji herausgebracht hat (z.B. Werkzeug, Dummheit, leiden usw.). Ich denke mir da noch was aus.
    グロング/グロン

    Duel of fates, einmal in Katakana-englisch, einmal auf japanisch (shukumei no kettou), es ist aber zu berücksichtigen, dass es in Japan mWn keine Mehrzahl vom Wort Schicksal gibt, deshalb würde fast jeder duel of fate daraus lesen (ich auch).
    デュエル・オブ・フェイツ 
    宿命の決闘

  16. #16

    Blackadder Gast
    apropos übersetzungen...
    mir hat mal jemand verraten, das japaner meinen nick wohl turikusuta aussprechen. nun hab ich dazu ein par katakana silben zusammengeschustert und würd gern wissen obs überhaupt richtig ist:

    トゥリクス タ

    die ersten zwei für tu, dann ri + ku + su + ta
    oder mach ich mich nur lächerlich? ^^

  17. #17
    Mein Schreibprogramm, das auch ein Lexikon beinhaltet, schreibt trickster so (und so würde ich es auch tun):
    トリックスター
    also torikkustaa

    ist also nicht ganz falsch. Ein t, das vor einem Konsonant steht, wird meist immer zu einem to umgeschrieben.
    tu kommt nur dann zum Einsatz, wenn es tatsächlich auch ein tu im Namen ist, z.B. Tuvalu (grad kein anderer Name eingefallen).

  18. #18
    @ Bahamut: Was studierst du denn da genau? Japanologie? Ich möchte später nämlich gerne auch mal etwas, was mit Japan zu tun hat, studieren. Ach ja... könntest du bitte "Nadin" in Kanji bzw. in Katakana umschreiben? Vielen Dank

  19. #19
    Ja, es ist Japanologie (in Frankfurt/Main). Bitte mach das nur, wenn es dir wirklich ernst ist - die Leute, die Japanologie studieren, nur weil sie Manga mögen, sind erfahrungsgemäß am schnellsten draußen.

    Nadin (im Kanji aus Naden gebildet):
    ナディン 
    奈伝

  20. #20
    Zu dem Thema ist wohl auch der Thread hier über das Japanologiestuidum sehr zu empfehlen .

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •