mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 6 von 12 ErsteErste ... 2345678910 ... LetzteLetzte
Ergebnis 101 bis 120 von 273

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat von Breaker of Blood
    Verarschen?Die lassen sich Zeit???Das is doch totale kacke die Deutsche Übersetzung...di emeisten kritisieren es doch,also wie war das mit der Mühe?
    also das muss mir jemand genauer erklären. Die Übersetzung ist schlecht??? Kann mir mal einer der Japaner hier im Forum sagen, warum???
    [FONT="Comic Sans MS"]
    Life's a videogame...
    [/FONT]

  2. #2
    Wie willst du denn bitte wissen, wie die Übersetzung wird? Wenn du die gar nicht leiden kannst, hol' dir doch die US-Version.

  3. #3
    Ich hol mir ja auch meist die US Versionen

  4. #4
    Ich glaube wohl eher, dass der Herr hier rein subjektiv und ohne Kenntnisgrundlagen urteilt, gleichzeitig die US-Version rein von der Übersetzung her als besser betrachtet. Schlimmer kann man das doch nicht dogmatisieren. Nur, weil's früher erscheint und ins Englische anstatt ins Deutsche übersetzt wurde heißt doch nicht, dass es schlechter ist. Es ist nicht mal so selten, dass Deutsche Versionen akkurater sind, sofern man aus der Japanischen direkt übersetzt hat.

  5. #5
    Ich kritisiere hier nur die pure deutsche ÜBERSETZUNG der MEISTEN spiele,denn ich kenne nur wenige Spiele bei denen die Deutsche übersetzung gut ist,aus diesem Grunde hole ich mir die US versionen,es ist mir klar das das am Spiel rein garnichts ändert,doch es kommt mir auch darauf an,ob mir das Spiel auch vom lesen und vom hören her spaß macht...aber egal,kommen ganz vom Thema ab...

    Ehmm KH II genau ^^ abei bei von dem Spiel werd ich mir die PAL holn,weil bei KH war die Deutsche übersetzung + synchro hamma geil,die fand ich echt supa,im gegensatz zu FF X und FF X-2,was ich dennoch auf PAL gespielt hab...

  6. #6
    Ja also KH1 wars sehr sehr gut gemacht.Übersetzung+synchro.Aber trotzdem braucht SE ein bisschen zulang um KH2 nach D zu bringen.Aber naja wenn ichs mir überleg,wie sie bei FFX übersetzt haben...das spiel war zwar hammer geil aber die übersetzung war mehr als mies.zB 'i love you' mit 'danke' zu übersetzten...:flop: Naja glaube jez doch eig schon das die synchro un co gut wird

  7. #7

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Zitat Zitat von RikuX
    Aber naja wenn ichs mir überleg,wie sie bei FFX übersetzt haben...das spiel war zwar hammer geil aber die übersetzung war mehr als mies.zB 'i love you' mit 'danke' zu übersetzten...:flop:
    Es ist schön zu sehen das die Leute nicht fähig sind die Beschreibung des Spiels nicht zu lesen, denn dann wäre dir aufgefallen, das da drinnen steht das die deutschen Untertitel von der englischen Synchro abweichen können, da man direkt aus dem japanischen übersetzt hat. Mit anderen Worten, ist dieses "Danke!" vollkommen richtig, da das "I love you" von den Amerikanern eingebaut wurde.

    Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep.
    If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take.
    ---
    Live Today, Love Tomorrow, Unite Forever.

  8. #8
    Zitat Zitat von Knuckles
    Es ist schön zu sehen das die Leute nicht fähig sind die Beschreibung des Spiels nicht zu lesen, denn dann wäre dir aufgefallen, das da drinnen steht das die deutschen Untertitel von der englischen Synchro abweichen können, da man direkt aus dem japanischen übersetzt hat. Mit anderen Worten, ist dieses "Danke!" vollkommen richtig, da das "I love you" von den Amerikanern eingebaut wurde.

    Das weiss jeder <.< weil es fast bei ales Spielen so gemacht wird wbei das dass Problem ist denn man erkennt sehr große unterschiede ja dazwischen,deswegen sollte man lieber die US versioinen übersetzen obwohl man könnte ja Jap Synchro und Deutsche Untertitel wär au ma was

  9. #9

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Zitat Zitat von Breaker of Blood
    Das weiss jeder <.< weil es fast bei ales Spielen so gemacht wird wbei das dass Problem ist denn man erkennt sehr große unterschiede ja dazwischen,deswegen sollte man lieber die US versioinen übersetzen obwohl man könnte ja Jap Synchro und Deutsche Untertitel wär au ma was
    Es wird bei sehr vielen Spielen aus den US Versionen übersetzt, was aber leider nicht wirklich das Wahre ist, da dabei sehr viel Mist rauskommt, wie eben die Sache mit dem "Danke!" und "I Love You". Und die Sache mit der jap. Synchro...naja, bei den Nippon Ichi Games war diese immer bei der US Version enthalten, für Europa wurde diese immer entfertn, daher darfst du noch weiter davon träumen sowas jemals in Deutschland richtig zu Gesicht zu bekommen.

    Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep.
    If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take.
    ---
    Live Today, Love Tomorrow, Unite Forever.

  10. #10
    Zitat Zitat von Knuckles
    Es wird bei sehr vielen Spielen aus den US Versionen übersetzt, was aber leider nicht wirklich das Wahre ist, da dabei sehr viel Mist rauskommt, wie eben die Sache mit dem "Danke!" und "I Love You". Und die Sache mit der jap. Synchro...naja, bei den Nippon Ichi Games war diese immer bei der US Version enthalten, für Europa wurde diese immer entfertn, daher darfst du noch weiter davon träumen sowas jemals in Deutschland richtig zu Gesicht zu bekommen.

    Man darf doch trozdem Träumen,das wäre doch endlich mal bei einem Spiel wie KH II wie ''Perfect!!!''.Jap Synchro und Deutsche Untertitel aber wenn ichs mir so recht überleg is das au iwie shit,nich jeder kann hier Jap,naja entweder solln sie dann die Deutschen weglassen un nur English oder Multi-Language[<--- ziehe ich bei vielen Spielen vor]

  11. #11
    glaubst du ich les mir des au noch durch?xD Na und ich find trotzdem das n danke da völlig unangebracht is

  12. #12
    Zitat Zitat von RikuX
    glaubst du ich les mir des au noch durch?xD Na und ich find trotzdem das n danke da völlig unangebracht is
    Ja,dazu sind Spielanleitungen eigentlich gedacht...Und nebenbei ist es völlig egal ob du es unangebracht findest. Ich finde es sogar eigentlich ziemlich gut,dass sie es aus dem jap übersetzt haben,da man so eine "originalere Version der Story hat, da Amis gerne ein bisschen was ändern
    It´s good being the Ovelord!

  13. #13
    jaja dann sollens ses halt au ned so ungeschickt machen

  14. #14
    aber bei multia language is oft nur eine sprache(also vom sprechen eben).Findich erlichgesagt nich so doll

  15. #15
    hä?also den satz versteh ich nich?Bei Multi-Language is meist nur EINE???Wieso heisst es dann Multi?Multi Language is meist immer Deutstch Englisch Französisch Spanisch Italienisch

  16. #16
    Immer dieses wehledige FFX Pal Thema... ich kanns von Idioten einfach nicht mehr hören ~.~

  17. #17
    Uh wie gut das ich kein Idiot bin

  18. #18
    Multilanguage-Spiele haben trotzdem in den meisten Fällen nur eine Tonspur. Es passt eben nicht alles auf eine DVD. xD

  19. #19
    Ja ich weiss,denn die Multi-Language bezieht sich meist immer nur auf die Untertitel

  20. #20

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Zitat Zitat von Breaker of Blood
    Ja ich weiss,denn die Multi-Language bezieht sich meist immer nur auf die Untertitel
    God of War ist das genau Gegenteil, ich muss nur noch rausfinden welche Synchros neben der englischen und der dt. noch enthalten sind. Texte passen sich selbstverständlich auch der Sprache an.

    Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep.
    If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take.
    ---
    Live Today, Love Tomorrow, Unite Forever.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •