also das muss mir jemand genauer erklären. Die Übersetzung ist schlecht??? Kann mir mal einer der Japaner hier im Forum sagen, warum???Zitat von Breaker of Blood
also das muss mir jemand genauer erklären. Die Übersetzung ist schlecht??? Kann mir mal einer der Japaner hier im Forum sagen, warum???Zitat von Breaker of Blood
[FONT="Comic Sans MS"]Life's a videogame...[/FONT]
Wie willst du denn bitte wissen, wie die Übersetzung wird? Wenn du die gar nicht leiden kannst, hol' dir doch die US-Version.
Ich glaube wohl eher, dass der Herr hier rein subjektiv und ohne Kenntnisgrundlagen urteilt, gleichzeitig die US-Version rein von der Übersetzung her als besser betrachtet. Schlimmer kann man das doch nicht dogmatisieren. Nur, weil's früher erscheint und ins Englische anstatt ins Deutsche übersetzt wurde heißt doch nicht, dass es schlechter ist. Es ist nicht mal so selten, dass Deutsche Versionen akkurater sind, sofern man aus der Japanischen direkt übersetzt hat.
Ich kritisiere hier nur die pure deutsche ÜBERSETZUNG der MEISTEN spiele,denn ich kenne nur wenige Spiele bei denen die Deutsche übersetzung gut ist,aus diesem Grunde hole ich mir die US versionen,es ist mir klar das das am Spiel rein garnichts ändert,doch es kommt mir auch darauf an,ob mir das Spiel auch vom lesen und vom hören her spaß macht...aber egal,kommen ganz vom Thema ab...
Ehmm KH II genau ^^abei bei von dem Spiel werd ich mir die PAL holn,weil bei KH war die Deutsche übersetzung + synchro hamma geil,die fand ich echt supa,im gegensatz zu FF X und FF X-2,was ich dennoch auf PAL gespielt hab...
Ja also KH1 wars sehr sehr gut gemacht.Übersetzung+synchro.Aber trotzdem braucht SE ein bisschen zulang um KH2 nach D zu bringen.Aber naja wenn ichs mir überleg,wie sie bei FFX übersetzt haben...das spiel war zwar hammer geil aber die übersetzung war mehr als mies.zB 'i love you' mit 'danke' zu übersetzten...:flop: Naja glaube jez doch eig schon das die synchro un co gut wird
Es ist schön zu sehen das die Leute nicht fähig sind die Beschreibung des Spiels nicht zu lesen, denn dann wäre dir aufgefallen, das da drinnen steht das die deutschen Untertitel von der englischen Synchro abweichen können, da man direkt aus dem japanischen übersetzt hat. Mit anderen Worten, ist dieses "Danke!" vollkommen richtig, da das "I love you" von den Amerikanern eingebaut wurde.Zitat von RikuX
Zitat von Knuckles
Das weiss jeder <.< weil es fast bei ales Spielen so gemacht wird wbei das dass Problem ist denn man erkennt sehr große unterschiede ja dazwischen,deswegen sollte man lieber die US versioinen übersetzen obwohl man könnte ja Jap Synchro und Deutsche Untertitelwär au ma was
Es wird bei sehr vielen Spielen aus den US Versionen übersetzt, was aber leider nicht wirklich das Wahre ist, da dabei sehr viel Mist rauskommt, wie eben die Sache mit dem "Danke!" und "I Love You". Und die Sache mit der jap. Synchro...naja, bei den Nippon Ichi Games war diese immer bei der US Version enthalten, für Europa wurde diese immer entfertn, daher darfst du noch weiter davon träumen sowas jemals in Deutschland richtig zu Gesicht zu bekommen.Zitat von Breaker of Blood
Zitat von Knuckles
Man darf doch trozdem Träumen,das wäre doch endlich mal bei einem Spiel wie KH II wie ''Perfect!!!''.Jap Synchro und Deutsche Untertitelaber wenn ichs mir so recht überleg is das au iwie shit,nich jeder kann hier Jap,naja entweder solln sie dann die Deutschen weglassen un nur English oder Multi-Language[<--- ziehe ich bei vielen Spielen vor]
glaubst du ich les mir des au noch durch?xD Na und ich find trotzdem das n danke da völlig unangebracht is
Ja,dazu sind Spielanleitungen eigentlich gedacht...Und nebenbei ist es völlig egal ob du es unangebracht findest. Ich finde es sogar eigentlich ziemlich gut,dass sie es aus dem jap übersetzt haben,da man so eine "originalere Version der Story hat, da Amis gerne ein bisschen was ändernZitat von RikuX
It´s good being the Ovelord!
aber bei multia language is oft nur eine sprache(also vom sprechen eben).Findich erlichgesagt nich so doll
hä?also den satz versteh ich nich?Bei Multi-Language is meist nur EINE???Wieso heisst es dann Multi?Multi Language is meist immer Deutstch Englisch Französisch Spanisch Italienisch![]()
Multilanguage-Spiele haben trotzdem in den meisten Fällen nur eine Tonspur. Es passt eben nicht alles auf eine DVD. xD
God of War ist das genau Gegenteil, ich muss nur noch rausfinden welche Synchros neben der englischen und der dt. noch enthalten sind. Texte passen sich selbstverständlich auch der Sprache an.Zitat von Breaker of Blood