mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 6 von 14 ErsteErste ... 2345678910 ... LetzteLetzte
Ergebnis 101 bis 120 von 273
  1. #101
    Sagmal weiss jemand den Offiziellen release für Kingdom Hearts 2?

  2. #102
    Nö,weiss bisher nur von Jap[22.12.05(Schon erschienen)] und von USA[28.3.06(Au scho erschienen)],aber von dem Eu-Release hab ich noch nix gehört

  3. #103
    Ich bin mir nit sicher, habe aber das Datum 28. September im Kopf....

    Eins weiß ich aber, das es fix im September ist!

    (Laut einer Quelle, die ich vergaß....)
    Kingdom Hearts<3

  4. #104
    Ja es ist ziemlich sicher das KH2 ende september rauskommt

  5. #105
    Naja ziemlich sicher ist keine gute Aussage....der Release muss 100% feststehen,aber bei Spielen weiss man ja nie -.- die Penna verschieben es immer ers auf die letze Sekunde

  6. #106
    Eine gute Übersetzung braucht eben seine Zeit. Da würde ich mich nicht beschweren, sondern eher froh sein, dass man sich dabei wenigstens Mühe gibt.

  7. #107
    Verarschen?Die lassen sich Zeit???Das is doch totale kacke die Deutsche Übersetzung...di emeisten kritisieren es doch,also wie war das mit der Mühe?

  8. #108
    Wie willst du denn bitte wissen, wie die Übersetzung wird? Wenn du die gar nicht leiden kannst, hol' dir doch die US-Version.

  9. #109
    Ich hol mir ja auch meist die US Versionen

  10. #110
    Zitat Zitat von Breaker of Blood
    Verarschen?Die lassen sich Zeit???Das is doch totale kacke die Deutsche Übersetzung...di emeisten kritisieren es doch,also wie war das mit der Mühe?
    also das muss mir jemand genauer erklären. Die Übersetzung ist schlecht??? Kann mir mal einer der Japaner hier im Forum sagen, warum???
    [FONT="Comic Sans MS"]
    Life's a videogame...
    [/FONT]

  11. #111
    Ich glaube wohl eher, dass der Herr hier rein subjektiv und ohne Kenntnisgrundlagen urteilt, gleichzeitig die US-Version rein von der Übersetzung her als besser betrachtet. Schlimmer kann man das doch nicht dogmatisieren. Nur, weil's früher erscheint und ins Englische anstatt ins Deutsche übersetzt wurde heißt doch nicht, dass es schlechter ist. Es ist nicht mal so selten, dass Deutsche Versionen akkurater sind, sofern man aus der Japanischen direkt übersetzt hat.

  12. #112
    Ich kritisiere hier nur die pure deutsche ÜBERSETZUNG der MEISTEN spiele,denn ich kenne nur wenige Spiele bei denen die Deutsche übersetzung gut ist,aus diesem Grunde hole ich mir die US versionen,es ist mir klar das das am Spiel rein garnichts ändert,doch es kommt mir auch darauf an,ob mir das Spiel auch vom lesen und vom hören her spaß macht...aber egal,kommen ganz vom Thema ab...

    Ehmm KH II genau ^^ abei bei von dem Spiel werd ich mir die PAL holn,weil bei KH war die Deutsche übersetzung + synchro hamma geil,die fand ich echt supa,im gegensatz zu FF X und FF X-2,was ich dennoch auf PAL gespielt hab...

  13. #113
    Ja also KH1 wars sehr sehr gut gemacht.Übersetzung+synchro.Aber trotzdem braucht SE ein bisschen zulang um KH2 nach D zu bringen.Aber naja wenn ichs mir überleg,wie sie bei FFX übersetzt haben...das spiel war zwar hammer geil aber die übersetzung war mehr als mies.zB 'i love you' mit 'danke' zu übersetzten...:flop: Naja glaube jez doch eig schon das die synchro un co gut wird

  14. #114

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Zitat Zitat von RikuX
    Aber naja wenn ichs mir überleg,wie sie bei FFX übersetzt haben...das spiel war zwar hammer geil aber die übersetzung war mehr als mies.zB 'i love you' mit 'danke' zu übersetzten...:flop:
    Es ist schön zu sehen das die Leute nicht fähig sind die Beschreibung des Spiels nicht zu lesen, denn dann wäre dir aufgefallen, das da drinnen steht das die deutschen Untertitel von der englischen Synchro abweichen können, da man direkt aus dem japanischen übersetzt hat. Mit anderen Worten, ist dieses "Danke!" vollkommen richtig, da das "I love you" von den Amerikanern eingebaut wurde.

    Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep.
    If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take.
    ---
    Live Today, Love Tomorrow, Unite Forever.

  15. #115
    glaubst du ich les mir des au noch durch?xD Na und ich find trotzdem das n danke da völlig unangebracht is

  16. #116
    Zitat Zitat von Knuckles
    Es ist schön zu sehen das die Leute nicht fähig sind die Beschreibung des Spiels nicht zu lesen, denn dann wäre dir aufgefallen, das da drinnen steht das die deutschen Untertitel von der englischen Synchro abweichen können, da man direkt aus dem japanischen übersetzt hat. Mit anderen Worten, ist dieses "Danke!" vollkommen richtig, da das "I love you" von den Amerikanern eingebaut wurde.

    Das weiss jeder <.< weil es fast bei ales Spielen so gemacht wird wbei das dass Problem ist denn man erkennt sehr große unterschiede ja dazwischen,deswegen sollte man lieber die US versioinen übersetzen obwohl man könnte ja Jap Synchro und Deutsche Untertitel wär au ma was

  17. #117

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Zitat Zitat von Breaker of Blood
    Das weiss jeder <.< weil es fast bei ales Spielen so gemacht wird wbei das dass Problem ist denn man erkennt sehr große unterschiede ja dazwischen,deswegen sollte man lieber die US versioinen übersetzen obwohl man könnte ja Jap Synchro und Deutsche Untertitel wär au ma was
    Es wird bei sehr vielen Spielen aus den US Versionen übersetzt, was aber leider nicht wirklich das Wahre ist, da dabei sehr viel Mist rauskommt, wie eben die Sache mit dem "Danke!" und "I Love You". Und die Sache mit der jap. Synchro...naja, bei den Nippon Ichi Games war diese immer bei der US Version enthalten, für Europa wurde diese immer entfertn, daher darfst du noch weiter davon träumen sowas jemals in Deutschland richtig zu Gesicht zu bekommen.

    Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep.
    If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take.
    ---
    Live Today, Love Tomorrow, Unite Forever.

  18. #118
    Zitat Zitat von RikuX
    glaubst du ich les mir des au noch durch?xD Na und ich find trotzdem das n danke da völlig unangebracht is
    Ja,dazu sind Spielanleitungen eigentlich gedacht...Und nebenbei ist es völlig egal ob du es unangebracht findest. Ich finde es sogar eigentlich ziemlich gut,dass sie es aus dem jap übersetzt haben,da man so eine "originalere Version der Story hat, da Amis gerne ein bisschen was ändern
    It´s good being the Ovelord!

  19. #119
    jaja dann sollens ses halt au ned so ungeschickt machen

  20. #120
    Zitat Zitat von Knuckles
    Es wird bei sehr vielen Spielen aus den US Versionen übersetzt, was aber leider nicht wirklich das Wahre ist, da dabei sehr viel Mist rauskommt, wie eben die Sache mit dem "Danke!" und "I Love You". Und die Sache mit der jap. Synchro...naja, bei den Nippon Ichi Games war diese immer bei der US Version enthalten, für Europa wurde diese immer entfertn, daher darfst du noch weiter davon träumen sowas jemals in Deutschland richtig zu Gesicht zu bekommen.

    Man darf doch trozdem Träumen,das wäre doch endlich mal bei einem Spiel wie KH II wie ''Perfect!!!''.Jap Synchro und Deutsche Untertitel aber wenn ichs mir so recht überleg is das au iwie shit,nich jeder kann hier Jap,naja entweder solln sie dann die Deutschen weglassen un nur English oder Multi-Language[<--- ziehe ich bei vielen Spielen vor]

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •