Zitat Zitat von Holystar
Anderes Beispiel, FFX-2: Im Original betitelt Sanô die gute Yuna ja auch immer als "musume", was wörtlich Tochter bedeutet. Dennoch beklargt sich kein Mensch darüber, dass in der US-Version "lady" oder "girl" verwendet wird. Eben, weil "daughter" in nem Englischen Text absolut doof tönen würde, auch wenn's die 1:1 Übersetzung wäre.
Jetzt muss uns das Sternchen nur noch aufklären wer "Sanô" ist ^^v

Im übrigen finde ich die Übersetzung gar nicht so argh, die amerikanische Variant ist halt ein wenig kitschiger - aber FF ist in meinen Augen schon immer ein wenig kitschig gewesen, dazu ist es ein RPG ^^v