hmm soweit ich weiß, hat Yuna in der japanischen Version "arigatô" (also danke) gesagt. Allerdings wird arigatô soweit ich weiß, auch bei liebesbekenntnissen benutzt. Z.B. wenn man auf einen Heiratsantrag antwortet.
hmm soweit ich weiß, hat Yuna in der japanischen Version "arigatô" (also danke) gesagt. Allerdings wird arigatô soweit ich weiß, auch bei liebesbekenntnissen benutzt. Z.B. wenn man auf einen Heiratsantrag antwortet.
Zitat von Darji
Yup, IMO ist diese I Love You/Arigatô Sache ein denkbar ungünstiges Beispiel für Übersetzungsfehler. Das Problem liegt hier mehr an der ungünstigen Konstellation von US Synchro und deutscher Übersetzung.
Hmm, hab darüber mal ein paar lange Paragraphen in nem anderen Thread geschrieben, aber den finde ich nicht mehr.
Kurz gesagt, in Amerika benutzt man "I love you" als ganz normale Abschiedsfloskel, auch wenn man jetzt nicht gerade von "echter" Liebe zwischen einen frischverliebten Paar spricht. Beispielsweise in der Familie und unter guten Freunden, eben z.B. Tidus und Yuna.
In Japan ist man wie üblich sehr zurückhaltend mit der direkten Aussage von "ai shite imasu". Selbst Ehepaare benützen die praktisch nicht. Arigatô hingegen wird wie gesagt wurde als Ersatz gebraucht, kann aber auch ganz normal als Danke verwendet werden.
Insofern sind also sowohl US wie auch PAL korrekte Lokalisationen, es kommt halt einfach auf die Interpretation an... und darum geht es ja: Ein FF wird normalerweise nicht 1:1 übersetzt, sondern lokalisiert, d.h., einzelne Dialoge werden an die Landessprache angepasst.
Das mag Fans stören, aber macht für den Massenmarkt mehr Sinn. Ansonsten müsste man noch eine Reihe von z.B. Witzen drinlassen, die auf Englisch/Deutsch überhaupt keinen Sinn machen und nur Leuten mit mehrjährigem Japanologie-Studium etwas sagen....
Die deutsche Version wurde jetzt halt originalgetreuer übersetzt, die US eher angepasst, nicht zuletzt, weil man auch noch die Time Limits der Voice Clips einhalten musste. Ich glaube, das steht sogar in der dt. Anleitung, soweit ich informiert bin.
Anderes Beispiel, FFX-2: Im Original betitelt Sanô die gute Yuna ja auch immer als "musume", was wörtlich Tochter bedeutet. Dennoch beklargt sich kein Mensch darüber, dass in der US-Version "lady" oder "girl" verwendet wird. Eben, weil "daughter" in nem Englischen Text absolut doof tönen würde, auch wenn's die 1:1 Übersetzung wäre.
Mata ne!
Holystar
___
Currently playing: ...nothing...
Jetzt muss uns das Sternchen nur noch aufklären wer "Sanô" ist ^^vZitat von Holystar
Im übrigen finde ich die Übersetzung gar nicht so argh, die amerikanische Variant ist halt ein wenig kitschiger - aber FF ist in meinen Augen schon immer ein wenig kitschig gewesen, dazu ist es ein RPG ^^v
<_<"
WTF? Das sind doch niemals die japanischen Schreibweisen...oder? ô,o Ich meine mal irgendwo gelesen zu haben Leblanc ist im japanischen "Sir Ruran", habe mir das aber nicht vorstellen können....uh, haben die da ganz andere Namen? ^^"Zitat von Gloomilicious
<_<"
Wie gesagt, ich habe es nur mal irgendwo aufgeschnappt (mmir gefiel der Name, "Sir Ruran" ist einer meiner Lieblingschars, beim Text-RPG xD), aber sicher war isch mir nicht ^^vZitat von Sabina
<_<"