mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 298

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat
    Nun ja, mein Missfallen manifestiert sich eigentlich in nur einer Person - es ist leider der Protagonist, dessen Stimme in meinen Ohren aufgesetzt, stocksteif und deswegen dilettantisch klingt. Alle anderen Charaktere sind akzeptabel bis gut, erreichen aber nicht das hohe Niveau der amerikanischen Synchronisation. Meine Meinung.

    Schoenen Gruss
    pflaume
    Komisch genau das werf ich immer den deutschen und amerikanischen Versionen vor. Sie lesen die Rolle immer so lieblos als wenn sie irgendein Küchenrezept oder sowas vorlesen würden^^

    Auch wenn ich die US Syncro von FFXII bisher ziemlich gut finde, wünsche ich mir doch eine Version mit japanischer Sprache und englischen Untertiteln. Für mich gibt es einfach keine andere Sprache die es schafft emotionen und das gefühl der Echtheit so gut dar zu stellen. Sei es jetzt in Spielen, Animes, meinen geliebten Jdramen oder Filmen. Und in Zeiten der PS3 sollte es dank Blue Ray doch auch wirklich machbar sein alle Syncros (Japanisch, Englisch und evtl. Deutsch) mitraufzupacken. ^^

  2. #2
    Zitat Zitat von Darji
    Für mich gibt es einfach keine andere Sprache die es schafft emotionen und das gefühl der Echtheit so gut dar zu stellen. Sei es jetzt in Spielen, Animes, meinen geliebten Jdramen oder Filmen.
    Wenn du deine Liste um das Medium Buecher ergaenzt, aenderst du deine Meinung womoeglich nachhaltig.

    Gruss
    pflaume

  3. #3
    Zitat Zitat von Darji
    Komisch genau das werf ich immer den deutschen und amerikanischen Versionen vor. Sie lesen die Rolle immer so lieblos als wenn sie irgendein Küchenrezept oder sowas vorlesen würden^^

    Auch wenn ich die US Syncro von FFXII bisher ziemlich gut finde, wünsche ich mir doch eine Version mit japanischer Sprache und englischen Untertiteln. Für mich gibt es einfach keine andere Sprache die es schafft emotionen und das gefühl der Echtheit so gut dar zu stellen. Sei es jetzt in Spielen, Animes, meinen geliebten Jdramen oder Filmen. Und in Zeiten der PS3 sollte es dank Blue Ray doch auch wirklich machbar sein alle Syncros (Japanisch, Englisch und evtl. Deutsch) mitraufzupacken. ^^
    Naja, also deutsche Kinosynchronisationen stechen manche Japanischen Synchros einfach weg. Hier als Beispiel ganz vorne zu setzen ist imho das Wandelnde Schloß, sowie Mononoke Hime und Chihiro. Was Blockbusters aus USA angeht wirken die dt. Synchros oftmals wesentlich lebendiger was die Synchronisationsstimmen angeht... also imho wünschte ich mir allen vorran eine dt. Synchro für FFXII, aber das ist wohl Wunschdenken. :-/

  4. #4
    Zitat Zitat von Gogeta-X
    Naja, also deutsche Kinosynchronisationen stechen manche Japanischen Synchros einfach weg. Hier als Beispiel ganz vorne zu setzen ist imho das Wandelnde Schloß, sowie Mononoke Hime und Chihiro. Was Blockbusters aus USA angeht wirken die dt. Synchros oftmals wesentlich lebendiger was die Synchronisationsstimmen angeht... also imho wünschte ich mir allen vorran eine dt. Synchro für FFXII, aber das ist wohl Wunschdenken. :-/
    lauf lieber weg bevor die ganzen uber-pros kommen um dich mit steinen zu bewerfen... deutsche synchros sind iewl!
    it's calling...

  5. #5
    Zitat Zitat von basti-kun
    lauf lieber weg bevor die ganzen uber-pros kommen um dich mit steinen zu bewerfen... deutsche synchros sind iewl!
    Lauf du lieber weg, ich schaue Animes wie blöd auf JP mit Subs und war mitunter einer der ersten die hier FFXII auf Japanisch durchhatten, nur das nebenbei ;P
    Ich mag Japanische Synchros... nein ich liebe sie. ^^ Dennoch finde ich dt. Synchros über Amerikanische.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •