Sicher ist das ernstgemeint. Die Originalsprache ist Japanisch, nicht Englisch. Bei einer DVD erwartet ich ja auch, dass die Originalsprache drauf ist. Ich setzt die Originalsprache mit Untertiteln sogar höher an als eine Synchro in Deutsch. Ich mag kein Wort Mandarin oder Mexikanisch verstehen, wenn ich mir aber einen Film von dort hier auf DVD kaufe, dann haben da gefälligst diese Sprachen drauf zu sein.Zitat von Zordan
Zumal viele der Spieler Englisch nur etwas besser als Japanisch können. Das Argument mit Weltsprache und Verkauf trifft da also nicht so ganz zu. Wir haben auch hier im Forum oft genug die Frage, ob einfache Schulenglischkenntnisse für die Spiele ausreichen. Mit dem Schulenglisch kann man den Dialogen meist nicht folgen und ist sowieso auf die deutschen Untertitel angewiesen.
Zu FFX muss ich ehrlich zugeben, dass ich auf Anhieb kein Beispiel bringen könnte, aber dass es Stellen im Spiel gab wo sich Synchro und Untertitel wiedersprachen.
Mit dem derzeitigen Japantrend ist es vielleicht auch an der Zeit sich mal zu wagen einfach die japanische Synchro zu nehmen anstatt der Englischen.
Ich kann zu den Synchros von FXII nichts sagen, aber allgemein mag ich die amerikanischen Stimmen nicht, was sich nicht speziell auf Spielesynchronisationen bezieht, sondern auch auf ganz normale Filme die nicht synchronisiert sind. Für meine Ohren ist das Japanische meist erträglicher als dieser komische Lilt in den amerikanischen Synchros.