-
Halbgott
Das US Übersetzungen nicht das gelbe vom Ei sind weiß wohl jeder halbwegs vernünftige "fan", alleine schon die DVD subs von einigen Animes sind... naja ich drücks mal durch die Blume aus *KOTZ*... naja ok doch nicht durch die Blume. *lol*
Was mich aber weitgehend an deutschen Übersetzungen stört ist, dass Englische wörter die im japanischen texten steht weitgehend erst nach USA übersetzt werden nach lautschrift "Donmobu" dann erst zu einem "Don't Move" werden und dann zu einem "stehen bleiben" oder so wird... wenn das ding im JP schon nen US Begriff hat dann störts mich schon wenn's nen dt. Begriff dazu gibt. Aber ich bin da wohl recht extrem was solche Sachen angeht. *lol*
btw. hieß der zauberspruch der "Stumm" heilt immer im japanischen "Vocal"? Immerhin, passen tuts mehr als Silena, genau so wie "Reboot" zum Curen von "Virus" hilft. Ich meine ja nur, aber Echoschirm... klingt naja gewöhnungsbedürftig aber hier teilen die dt. wohl das gleiche wie die Amis oder das Ding hieß bis FFIX wirklich schon Echoschirm. ^^;
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln