mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 298

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Das US Übersetzungen nicht das gelbe vom Ei sind weiß wohl jeder halbwegs vernünftige "fan", alleine schon die DVD subs von einigen Animes sind... naja ich drücks mal durch die Blume aus *KOTZ*... naja ok doch nicht durch die Blume. *lol*

    Was mich aber weitgehend an deutschen Übersetzungen stört ist, dass Englische wörter die im japanischen texten steht weitgehend erst nach USA übersetzt werden nach lautschrift "Donmobu" dann erst zu einem "Don't Move" werden und dann zu einem "stehen bleiben" oder so wird... wenn das ding im JP schon nen US Begriff hat dann störts mich schon wenn's nen dt. Begriff dazu gibt. Aber ich bin da wohl recht extrem was solche Sachen angeht. *lol*

    btw. hieß der zauberspruch der "Stumm" heilt immer im japanischen "Vocal"? Immerhin, passen tuts mehr als Silena, genau so wie "Reboot" zum Curen von "Virus" hilft. Ich meine ja nur, aber Echoschirm... klingt naja gewöhnungsbedürftig aber hier teilen die dt. wohl das gleiche wie die Amis oder das Ding hieß bis FFIX wirklich schon Echoschirm. ^^;

  2. #2
    Na ja, gewoehungsbeduerftig ist in Bezug auf manche Sprueche milde ausgedrueckt. Mir tut es oftmals weh, sie zu sehen. Ich denke, diesbezueglich wird es poe a poe eine Verbesserung geben.

    Gruss
    pflaume

  3. #3
    Zitat Zitat von pflaume
    Na ja, gewoehungsbeduerftig ist in Bezug auf manche Sprueche milde ausgedrueckt. Mir tut es oftmals weh, sie zu sehen. Ich denke, diesbezueglich wird es poe a poe eine Verbesserung geben.

    Gruss
    pflaume
    Meinst du jetzt im deutschen oder eher im Japanischen? ^^
    Über US müssen wir nicht streiten, die find ich allgemein schrecklich, obwohl sich das gebessert hat seit FFVII Zeiten. ;P

  4. #4
    Zitat Zitat von Gogeta-X
    Meinst du jetzt im deutschen oder eher im Japanischen? ^^
    Die Aussage ist zur Zeit noch rein hypothetischer Natur und bezieht sich lediglich auf die deutsche Version.

    Gruesse
    pflaume

  5. #5

    Users Awaiting Email Confirmation

    Zitat Zitat von pflaume
    Na ja, gewoehungsbeduerftig ist in Bezug auf manche Sprueche milde ausgedrueckt. Mir tut es oftmals weh, sie zu sehen. Ich denke, diesbezueglich wird es poe a poe eine Verbesserung geben.

    Gruss
    pflaume

    Tut mir leid , aber ehrlich frag ich mich überhaupt wie ihr das beurteilen könnt... diese leute die lokalisieren haben dies sicherlich studiert und einen guten abschluss gemacht.... können dies dementsprechen sicher viel besser als ihr... wollt ihr mir sagen ihr könnte fließend japanisch reden , dass ihr euch ein urteil zu der US übersetzung machen könnt?
    Schonmal auf die idee gekommen , dass man die übersetzung als falsch empfindet eben weil man nich so viel ahnung hat? :P

    Also bitte -.-
    Geändert von Tonkra (29.04.2006 um 16:01 Uhr)

  6. #6
    Zitat Zitat von Tonkra
    Tut mir leid , aber ehrlich frag ich mich überhaupt wie ihr das beurteilen könnt... diese leute die lokalisieren haben dies sicherlich studiert und einen guten abschluss gemacht.... können dies dementsprechen sicher viel besser als ihr... wollt ihr mir sagen ihr könnte fließend japanisch reden , dass ihr euch ein urteil zu der US übersetzung machen könnt?
    Schonmal auf die idee gekommen , dass man die übersetzung als falsch empfindet eben weil man nich so viel ahnung hat? :P

    Also bitte -.-
    Davon abgesehen...sorry..ich lerne seit 1988 Japanisch, und ich denke schon, dass ich es ordentlich genug verstehen, schreiben und lesen kann - um mir bei einer Lokalisation gegenüber dem Original ein Urteil bilden zu können.
    Nur weil du es nicht kannst, muss das nicht heißen, dass es auf diesem Board keine Leute gibt, die es können und eine Ahnung von der Materie haben.

    Und im Übrigen: Nur weil man irgendetwas studiert hat, heißt das noch lange nicht, dass man dadurch etwas automatisch gut macht.

  7. #7

    Users Awaiting Email Confirmation

    Zitat Zitat von Gloomilicious
    Davon abgesehen...sorry..ich lerne seit 1988 Japanisch, und ich denke schon, dass ich es ordentlich genug verstehen, schreiben und lesen kann - um mir bei einer Lokalisation gegenüber dem Original ein Urteil bilden zu können.
    Nur weil du es nicht kannst, muss das nicht heißen, dass es auf diesem Board keine Leute gibt, die es können und eine Ahnung von der Materie haben.

    Und im Übrigen: Nur weil man irgendetwas studiert hat, heißt das noch lange nicht, dass man dadurch etwas automatisch gut macht.
    Ach , und das soll ich dir an der nasenspitze ansehen?.... Sorry aber das posting enthielt nur *rabarbara* du hast keine ahnung , ich lerne schon seit 20 jahren jap.... *protz*

    Es gibt auch immer andere interpretationsmöglichkeiten , jedes wort hat nicht immer unbedingt -die- bedeutung und wird von jeden anders aufgefasst ... so ist es die aufgabe des übersetzers . Und ich denke , dass übersetzer , die an spieleprodukte oder große filme rangelassen werden keine debutanten sind , daher finde ich das argument "nicht jeder studierter kanns auch gut" völliger quatsch (gibt natührlich auch ausnahmen bei billig produktionen , wo geld eingespart wird) Final Fantasy konnte man meiner meinung nach jedoch dies bis jetzt nicht vorwerfen.... soweit -ich- das jedenfalls von der US->deutschen übersetzung beurteilen kann versteht sich , nicht das sich die japano "insider" herren hier wieder aufregen...

    es ist teilweise ansichtssache , leute die sich manchmal über übersetzungen aufregen werden von anderen widerum als richtig empfunden , so ist das nunmal und da lasse ich es mir auch nicht anmaßen. Und jeder der studiert hat wird es auch einiegermaßen beherrschen denk ich mir , da ist es teilweise von dir maßlos übertrieben von wegen "der studiert hat , wirds noch lange nich gut können müssen"... es werden bestimmt nicht gezielt die schlechtesten übersetzer rausgesucht..

    aus diesem grunde kannst du mir noch so viel erzählen von wegen , dass du 20 jahre japanisch lernst... es gibt gewisse freiheiten in der lokalisierung , dies werden erfahrene und gute übersetzer denk ich mal besser hinbekommen als schulbankdrücker. Manchmal muss man einfach auch wegen des kontextes auf etwas anders geartete wörter umschweifen die in den kontext und sinngemäß besser passen , ganz einfach.

    @ holy
    genauso sehe ich das ebend auch
    Geändert von Tonkra (02.05.2006 um 16:29 Uhr)

  8. #8
    Zitat Zitat von Tonkra
    Final Fantasy konnte man meiner meinung nach jedoch dies bis jetzt nicht vorwerfen.... soweit -ich- das jedenfalls von der US->deutschen übersetzung beurteilen kann versteht sich , nicht das sich die japano "insider" herren hier wieder aufregen...
    Hier liegt das Problem, es geht nicht um die US-> DE Übersetzungen, sondern eher um die JP US->DE Übersetzungen.
    Etliche Leute hier spielen die japanischen Versionen und können ihr (wenn vielleicht auch nicht überall) folgen, diese Leute regen sich dann natürlich auf wenn unnötiger und augenscheinlich sinnloser Weise Dinge von der JP Version auf die US Version geändert werden (und dann die DE Version diese teilweise recht frei angepasste Lokalisation von der US Version bekommen).
    Ich sage es immer wieder gerne, FFX hat mir von der Lokalisation her besser gefallen als FFX-2 aus dem einfachen Grund, weil ich mir bei FFX sicher sein konnte die wirkliche Story zu bekommen (in den Untertiteln), und mir hat die Story in den Untertiteln besser gefallen als die der Synchro. (Außerdem hatte man zwei Spiele in einem, zum einen die Synchro-Fassung, zum anderen die Untertitelfassung.)

    FFVII war ein richtiger Schock nachdem ich FFIX gespielt hatte. Bei FFIX habe ich mir gar keine Gedanken über die Umsetzunge gemach, hört sich vielleicht so an als wüsste ich die Arbeit der Lokalisierer nicht zu schätzen, aber ich denke, dass ist ein gutes Zeichen. Ich war so im Spiel drin, da ist mehr der Rest gar nicht aufgefallen, während ich hinterher bei FFVII ständig die vermurksten Umlaute zu Gesicht bekam.

    Ich bin schon sehr gespannt auf FFXI und FFXII auf Deutsch und hoffe, dass wir auch weiterhin so schöne und atmossphärische Übersetzungen wie zuletzt FF I und II - Dawn of Souls bekommen.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •