Users Awaiting Email Confirmation
Zitat von Gloomilicious
Davon abgesehen...sorry..ich lerne seit 1988 Japanisch, und ich denke schon, dass ich es ordentlich genug verstehen, schreiben und lesen kann - um mir bei einer Lokalisation gegenüber dem Original ein Urteil bilden zu können.
Nur weil du es nicht kannst, muss das nicht heißen, dass es auf diesem Board keine Leute gibt, die es können und eine Ahnung von der Materie haben.
Und im Übrigen: Nur weil man irgendetwas studiert hat, heißt das noch lange nicht, dass man dadurch etwas automatisch gut macht.
...
Ach , und das soll ich dir an der nasenspitze ansehen?.... Sorry aber das posting enthielt nur *rabarbara* du hast keine ahnung , ich lerne schon seit 20 jahren jap.... *protz*
Es gibt auch immer andere interpretationsmöglichkeiten , jedes wort hat nicht immer unbedingt -die- bedeutung und wird von jeden anders aufgefasst ... so ist es die aufgabe des übersetzers . Und ich denke , dass übersetzer , die an spieleprodukte oder große filme rangelassen werden keine debutanten sind , daher finde ich das argument "nicht jeder studierter kanns auch gut" völliger quatsch (gibt natührlich auch ausnahmen bei billig produktionen , wo geld eingespart wird) Final Fantasy konnte man meiner meinung nach jedoch dies bis jetzt nicht vorwerfen.... soweit -ich- das jedenfalls von der US->deutschen übersetzung beurteilen kann versteht sich , nicht das sich die japano "insider" herren hier wieder aufregen...
es ist teilweise ansichtssache , leute die sich manchmal über übersetzungen aufregen werden von anderen widerum als richtig empfunden , so ist das nunmal und da lasse ich es mir auch nicht anmaßen. Und jeder der studiert hat wird es auch einiegermaßen beherrschen denk ich mir , da ist es teilweise von dir maßlos übertrieben von wegen "der studiert hat , wirds noch lange nich gut können müssen"... es werden bestimmt nicht gezielt die schlechtesten übersetzer rausgesucht..
aus diesem grunde kannst du mir noch so viel erzählen von wegen , dass du 20 jahre japanisch lernst... es gibt gewisse freiheiten in der lokalisierung , dies werden erfahrene und gute übersetzer denk ich mal besser hinbekommen als schulbankdrücker. Manchmal muss man einfach auch wegen des kontextes auf etwas anders geartete wörter umschweifen die in den kontext und sinngemäß besser passen , ganz einfach.
@ holy
genauso sehe ich das ebend auch
Geändert von Tonkra (02.05.2006 um 17:29 Uhr)