mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 1 von 6 12345 ... LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 298

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1

    Offizieller Final Fantasy XII Thread #6

    Der alte Thread war proppenvoll, hier geht es weiter


    Ich glaube ich bin der langsamste FFXII-Spieler von allen. Schon bei 30 Stunden angelangt und trotzdem erst an einer Stelle, an der andere wohl in weniger als der Hälfte der Zeit waren. Aber das muss man nunmal genießen *g* Schließlich schau ich mir jede Ecke auch ganz genau an (und die Gegenden sind zum Teil wirklich schön anzusehen!).
    BD BFM BoF BoFII BoFIII BoFIV BoFV DQ DQII ES FF FFII FFIII FFIV FFV FFVI FFVII FFVIII FFIX FFX FFXI FFMQ FFTA2 GS G GII GIII GX HMC
    IoG JC KH LAL LO SG SD SD2 SD3 SD4 LoM SSD SDDS HoM SB SO SO2 SO3 S SII T ToP ToD ToE ToF VS WA WA2 WA3 WA4 XG XSI XSII

  2. #2
    Zitat Zitat
    Klar, bei englischen Übersetzungskrüppelein laufen alle Sturm und beschweren sich
    Ganz im Gegentum - die englischen Uebersetzer werden fuer ihre Arbeit und Qualitaet in der Regel in hoechsten Toenen gelobt, waehrend die europaeischen Kollegen froh sein koennen, wenn sie mit einem blauen Auge und einem nicht allzu lange nachhallenden Rufmord davonkommen. Dass einige der hier verkehrenden Forumsmitglieder die englische Version teils oder redundant(1) abkanzeln, ist eine Ausnahme, die die Regel bestaetigt.
    Das 'heilige' Japanisch darf selbstverstaendlich in Frage gestellt werden, solange man in der Lage ist zu unterscheiden, zwischen Zauberspruechen in einem Bildschirmspiel und der frivolen Freizuegigkeit auslaendische Lehnwoerter bei ihrer Adaption in die Binnensprache bis zur Unkenntlichkeit zu veraendern. In Japan handelt es sich ja beinahe schon um einen mechanischen Vorgang, der dann in Gang gesetzt wird, wenn Modewoerter aus dem Ausland das Land ueberrollen.
    Abstrahieren sollte man bei der Beurteilung dennoch, zumal Zaubersprueche in einem Bildschirmspiel kaum eine sinnvolle Messlatte sind, um die Sprachgepflogenheiten der Japaner zu definieren. Von Arroganz spricht man auch, wenn man den Entwicklern diktieren moechte, wie sie ihre Spruche zu bezeichnen haben. Freilich liegt der Schwerpunkt fuer japanische Entwickler bei der Benennung ihrer Sprueche woanders, aber wozu sollten sie Ruecksicht auf auslaendische Spieler nehmen, wenn im Nachhinein ein Lokalisierungprozess ansteht, in dem viele der Sprueche im Zweifel geaendert werden. Es ist nunmal schlichtes Faktum(2), dass Japaner zu Gunsten des Exotismus(3) auf 'englische' Katakana stehen und sich in erster Linie nach der Akkustik richten, statt dass sie die Bedeutung hinterfragen.
    Man sollte aber nicht alles ueber einen Kamm scheren und von den Entwicklern nicht auch noch verlangen, ihre Spiele nach westlichen Standards zu entwickeln bzw. bleibt ihnen das ueberlassen - und das ist gut so!

    Zitat Zitat
    fundiertes (Halb)Wissen
    Das hast du schoen gesagt.

    Zitat Zitat
    Japanischkenntnissen (die ich nicht in Frage stellen möchte) bei den Kiddies ja auch toll profilieren.
    In der Tat bin ich ein impulsiver Mensch und bisweilen schlage ich womoeglich einen etwas schaerferen Ton an, wenn ich Kommentare und Beitraege lese, die meiner Meinung nach weder den Kern treffen noch angemessen sind. In gleicher, unangemessener, Manier zurueckzuschlagen, zeugt nicht von wahrer Groesse - da hast du Recht.

    Des Weiteren moechte ich mich bei dir fuer deine fuersorgliche Anteilnahme um mein persoenliches Wohlbefinden bedanken, um doch deine Sorge um mich im gleichen Federzug zu schmaelern, denn ich fuehre ein erfuelltes und gediegenes Leben und werde nicht von dem Motiv geleitet, mir in diesem Forum mein Ego polieren zu lassen. Von ganz anderer Brisanz ist die vermeintliche Dummheit, die du den Mitgliedern hier unterstellst.

    Fuer weitere anonyme Auslaesse kannst du mir gerne eine E-Mail schicken, denn die Debatte ufert aus und nimmt unschoene Formen an und ich moechte mich nicht Schaulustigen zu Verfuegung stellen.

    Ich empfehle mich aufs Herzlichste
    pflaume



    (1) re|d|un|dant <lat.> (ueberreichlich, ueppig; weitschweifig)
    Duden, 23. Auflage

    (2)Fak|tum, das; -s, Plur. ...ten, veraltend auch ...ta ([nachweisbare] Tatsache; Ereignis)Duden, 23. Auflage

    (3) Exo|tis|mus, der; -, ...men (Sprachw.): fremdsprachiges Wort, das auf einen Begriff der fremdsprachigen Umwelt beschränkt bleibt
    Duden, Universalwoerterbuch, 4. Auflage

  3. #3
    Das US Übersetzungen nicht das gelbe vom Ei sind weiß wohl jeder halbwegs vernünftige "fan", alleine schon die DVD subs von einigen Animes sind... naja ich drücks mal durch die Blume aus *KOTZ*... naja ok doch nicht durch die Blume. *lol*

    Was mich aber weitgehend an deutschen Übersetzungen stört ist, dass Englische wörter die im japanischen texten steht weitgehend erst nach USA übersetzt werden nach lautschrift "Donmobu" dann erst zu einem "Don't Move" werden und dann zu einem "stehen bleiben" oder so wird... wenn das ding im JP schon nen US Begriff hat dann störts mich schon wenn's nen dt. Begriff dazu gibt. Aber ich bin da wohl recht extrem was solche Sachen angeht. *lol*

    btw. hieß der zauberspruch der "Stumm" heilt immer im japanischen "Vocal"? Immerhin, passen tuts mehr als Silena, genau so wie "Reboot" zum Curen von "Virus" hilft. Ich meine ja nur, aber Echoschirm... klingt naja gewöhnungsbedürftig aber hier teilen die dt. wohl das gleiche wie die Amis oder das Ding hieß bis FFIX wirklich schon Echoschirm. ^^;

  4. #4
    Na ja, gewoehungsbeduerftig ist in Bezug auf manche Sprueche milde ausgedrueckt. Mir tut es oftmals weh, sie zu sehen. Ich denke, diesbezueglich wird es poe a poe eine Verbesserung geben.

    Gruss
    pflaume

  5. #5
    Zitat Zitat von pflaume
    Na ja, gewoehungsbeduerftig ist in Bezug auf manche Sprueche milde ausgedrueckt. Mir tut es oftmals weh, sie zu sehen. Ich denke, diesbezueglich wird es poe a poe eine Verbesserung geben.

    Gruss
    pflaume
    Meinst du jetzt im deutschen oder eher im Japanischen? ^^
    Über US müssen wir nicht streiten, die find ich allgemein schrecklich, obwohl sich das gebessert hat seit FFVII Zeiten. ;P

  6. #6
    Zitat Zitat von Gogeta-X
    Meinst du jetzt im deutschen oder eher im Japanischen? ^^
    Die Aussage ist zur Zeit noch rein hypothetischer Natur und bezieht sich lediglich auf die deutsche Version.

    Gruesse
    pflaume

  7. #7

    Users Awaiting Email Confirmation

    Zitat Zitat von pflaume
    Na ja, gewoehungsbeduerftig ist in Bezug auf manche Sprueche milde ausgedrueckt. Mir tut es oftmals weh, sie zu sehen. Ich denke, diesbezueglich wird es poe a poe eine Verbesserung geben.

    Gruss
    pflaume

    Tut mir leid , aber ehrlich frag ich mich überhaupt wie ihr das beurteilen könnt... diese leute die lokalisieren haben dies sicherlich studiert und einen guten abschluss gemacht.... können dies dementsprechen sicher viel besser als ihr... wollt ihr mir sagen ihr könnte fließend japanisch reden , dass ihr euch ein urteil zu der US übersetzung machen könnt?
    Schonmal auf die idee gekommen , dass man die übersetzung als falsch empfindet eben weil man nich so viel ahnung hat? :P

    Also bitte -.-
    Geändert von Tonkra (29.04.2006 um 16:01 Uhr)

  8. #8
    Zitat Zitat von Tonkra
    Tut mir leid , aber ehrlich frag ich mich überhaupt wie ihr das beurteilen könnt... diese leute die lokalisieren haben dies sicherlich studiert und einen guten abschluss gemacht.... können dies dementsprechen sicher viel besser als ihr... wollt ihr mir sagen ihr könnte fließend japanisch reden , dass ihr euch ein urteil zu der US übersetzung machen könnt?
    Schonmal auf die idee gekommen , dass man die übersetzung als falsch empfindet eben weil man nich so viel ahnung hat? :P

    Also bitte -.-
    Davon abgesehen...sorry..ich lerne seit 1988 Japanisch, und ich denke schon, dass ich es ordentlich genug verstehen, schreiben und lesen kann - um mir bei einer Lokalisation gegenüber dem Original ein Urteil bilden zu können.
    Nur weil du es nicht kannst, muss das nicht heißen, dass es auf diesem Board keine Leute gibt, die es können und eine Ahnung von der Materie haben.

    Und im Übrigen: Nur weil man irgendetwas studiert hat, heißt das noch lange nicht, dass man dadurch etwas automatisch gut macht.

  9. #9

    Users Awaiting Email Confirmation

    Zitat Zitat von Gloomilicious
    Davon abgesehen...sorry..ich lerne seit 1988 Japanisch, und ich denke schon, dass ich es ordentlich genug verstehen, schreiben und lesen kann - um mir bei einer Lokalisation gegenüber dem Original ein Urteil bilden zu können.
    Nur weil du es nicht kannst, muss das nicht heißen, dass es auf diesem Board keine Leute gibt, die es können und eine Ahnung von der Materie haben.

    Und im Übrigen: Nur weil man irgendetwas studiert hat, heißt das noch lange nicht, dass man dadurch etwas automatisch gut macht.
    Ach , und das soll ich dir an der nasenspitze ansehen?.... Sorry aber das posting enthielt nur *rabarbara* du hast keine ahnung , ich lerne schon seit 20 jahren jap.... *protz*

    Es gibt auch immer andere interpretationsmöglichkeiten , jedes wort hat nicht immer unbedingt -die- bedeutung und wird von jeden anders aufgefasst ... so ist es die aufgabe des übersetzers . Und ich denke , dass übersetzer , die an spieleprodukte oder große filme rangelassen werden keine debutanten sind , daher finde ich das argument "nicht jeder studierter kanns auch gut" völliger quatsch (gibt natührlich auch ausnahmen bei billig produktionen , wo geld eingespart wird) Final Fantasy konnte man meiner meinung nach jedoch dies bis jetzt nicht vorwerfen.... soweit -ich- das jedenfalls von der US->deutschen übersetzung beurteilen kann versteht sich , nicht das sich die japano "insider" herren hier wieder aufregen...

    es ist teilweise ansichtssache , leute die sich manchmal über übersetzungen aufregen werden von anderen widerum als richtig empfunden , so ist das nunmal und da lasse ich es mir auch nicht anmaßen. Und jeder der studiert hat wird es auch einiegermaßen beherrschen denk ich mir , da ist es teilweise von dir maßlos übertrieben von wegen "der studiert hat , wirds noch lange nich gut können müssen"... es werden bestimmt nicht gezielt die schlechtesten übersetzer rausgesucht..

    aus diesem grunde kannst du mir noch so viel erzählen von wegen , dass du 20 jahre japanisch lernst... es gibt gewisse freiheiten in der lokalisierung , dies werden erfahrene und gute übersetzer denk ich mal besser hinbekommen als schulbankdrücker. Manchmal muss man einfach auch wegen des kontextes auf etwas anders geartete wörter umschweifen die in den kontext und sinngemäß besser passen , ganz einfach.

    @ holy
    genauso sehe ich das ebend auch
    Geändert von Tonkra (02.05.2006 um 16:29 Uhr)

  10. #10
    Zitat Zitat von Tonkra
    Final Fantasy konnte man meiner meinung nach jedoch dies bis jetzt nicht vorwerfen.... soweit -ich- das jedenfalls von der US->deutschen übersetzung beurteilen kann versteht sich , nicht das sich die japano "insider" herren hier wieder aufregen...
    Hier liegt das Problem, es geht nicht um die US-> DE Übersetzungen, sondern eher um die JP US->DE Übersetzungen.
    Etliche Leute hier spielen die japanischen Versionen und können ihr (wenn vielleicht auch nicht überall) folgen, diese Leute regen sich dann natürlich auf wenn unnötiger und augenscheinlich sinnloser Weise Dinge von der JP Version auf die US Version geändert werden (und dann die DE Version diese teilweise recht frei angepasste Lokalisation von der US Version bekommen).
    Ich sage es immer wieder gerne, FFX hat mir von der Lokalisation her besser gefallen als FFX-2 aus dem einfachen Grund, weil ich mir bei FFX sicher sein konnte die wirkliche Story zu bekommen (in den Untertiteln), und mir hat die Story in den Untertiteln besser gefallen als die der Synchro. (Außerdem hatte man zwei Spiele in einem, zum einen die Synchro-Fassung, zum anderen die Untertitelfassung.)

    FFVII war ein richtiger Schock nachdem ich FFIX gespielt hatte. Bei FFIX habe ich mir gar keine Gedanken über die Umsetzunge gemach, hört sich vielleicht so an als wüsste ich die Arbeit der Lokalisierer nicht zu schätzen, aber ich denke, dass ist ein gutes Zeichen. Ich war so im Spiel drin, da ist mehr der Rest gar nicht aufgefallen, während ich hinterher bei FFVII ständig die vermurksten Umlaute zu Gesicht bekam.

    Ich bin schon sehr gespannt auf FFXI und FFXII auf Deutsch und hoffe, dass wir auch weiterhin so schöne und atmossphärische Übersetzungen wie zuletzt FF I und II - Dawn of Souls bekommen.

  11. #11
    Zitat Zitat
    btw. hieß der zauberspruch der "Stumm" heilt immer im japanischen "Vocal"?
    Darum ging es mir doch
    In FFXI hiess das Teil noch Silena, wie's bei den Teilen davor aussah, weiss ich nicht.

  12. #12
    Zitat Zitat von Vimes
    Darum ging es mir doch
    In FFXI hiess das Teil noch Silena, wie's bei den Teilen davor aussah, weiss ich nicht.
    Naja FFXI wurde eh recht amerikanisiert, wenn man sich alleine die Zaubersrüche anschaut vom BLM Fire -> Fire II -> Fire III etc... das gabs in den japanischen versionen nicht, dort waren die GA's ja immer die stärkeren Sprüche die mussten aber in FFXI den AoE's weichen...

  13. #13
    Ich hab eine Frage zum Kampfsystem.
    Es ist ja möglich einige der Gruppenmitglieder durch Gambits von der AI steuern zu lassen, ist es mögliche alle Leute druch die AI steuern zu lassen?

  14. #14
    Zitat Zitat von Sabina
    Ich hab eine Frage zum Kampfsystem.
    Es ist ja möglich einige der Gruppenmitglieder durch Gambits von der AI steuern zu lassen, ist es mögliche alle Leute druch die AI steuern zu lassen?
    Ja, einfach nur auf den Gegner zulaufen und Gambit aktiviert lassen. Dann erledigt auch dein gesteuerter Char die voreingestellten AI-Konfigurationen von selbst.

  15. #15
    Zitat Zitat von Amrita
    Ja, einfach nur auf den Gegner zulaufen und Gambit aktiviert lassen. Dann erledigt auch dein gesteuerter Char die voreingestellten AI-Konfigurationen von selbst.
    *happy, happy, happy* Endlich, darauf habe ich lange gewartet, ein Spiel das sich alleine spielt wenn ich es will.

    Das find ich wirklich gut. Hört sich viel besser an als Star Ocean 3, wo es eigentlich nur darum ging, möglichst weit weg vom Mob zu stehen. Leider konnte man die Kamera nicht sehen, die meisten der Kämpfe waren also außerhalb meines Sichtbereiches.

    Ich hoffe die europäische Version kommt bald, ich bin wirklich schon freudig gespannt darauf. War ich ja am Anfang nicht so, aber je mehr ich darüber erfahre (die Spoiler-freien Teile), desto mehr bin ich gespannt darauf und kann es kaum erwarten es zu spielen. (Mich dieses Mal gegen einen Japanimport entschieden hab, weil ich die Story gleich beim ersten Durchspielen komplett mitbekommen will.)

    Herrlich, selbstablaufende Kämpfe
    Ich habe Kämpfe schon immer als kaum mehr als Notwendigesübel angesehen.

  16. #16
    Zitat Zitat von Enkidu
    Der alte Thread war proppenvoll, hier geht es weiter


    Ich glaube ich bin der langsamste FFXII-Spieler von allen. Schon bei 30 Stunden angelangt und trotzdem erst an einer Stelle, an der andere wohl in weniger als der Hälfte der Zeit waren. Aber das muss man nunmal genießen *g* Schließlich schau ich mir jede Ecke auch ganz genau an (und die Gegenden sind zum Teil wirklich schön anzusehen!).
    Nicht ganz... ich hab ganze... uhm, 1:41 auf dem Counter.

    Naja, hatte halt bis letzten MI Prüfungen, dann war ich mit nem Kollegen drei Tage in Barcelona und jetzt bin ich grad wieder zu Hause angekommen....

    ...nur um zu sehen, dass mein PC nicht mehr normal aufstartet, bzw. nur ein leerer Desktop kommt... nach etwa 10h Rumfuseln und Wutausbrüchen (naja, nur ein bisschen) und dem Erstellen von Sicherungskopien via Safe Mode kam ich dann auf die Idee, den PC auf nen alten Restore Point zurückzusetzen.... WinXP sei dank. Und, arg, warum hat mir das niemand früher gesagt? Jetzt geht alles wieder...

    Oh well, jetzt bin ich wieder glücklich (jaja, so ein PC ist halt schon wie ein Baby...). Erst gilts aber ein paar Tage Internetabstinenz abzuarbeiten, dann mach ich mich endlich an FFXII. SO Nachmittag und MO kann ich durchzocken... dann beginnt das nächste Studiensemester.



    Naja, back on topic: Ich werde aus Zeitgründen wohl auf den ganzen Town Talk in FFXII verzichten... soooo viel Japanisch zu lesen und so wenig Zeit.
    Aber etwas nervig finde ich, dass die Pausenfunktion den Hintergrund schwarz macht... so kann ich nur mit grosser Mühe Kanjis nachschlagen... und FFXII wartet ja mit ner ziemlich komplizierten Sprache auf.
    Mata ne!
    Holystar
    ___

    Currently playing: ...nothing...

  17. #17
    Ja Holystar sag doch mal wie is das nochmal bei dir mit japanisch, haste das für dich gelernt und bist mit der zeit durch Games,Anime und Manga besser geworden, warste öfter in Japan oder haste die Sprache im Studium gemacht oder VHS oder wie?

    Bzw wie gut bist du?Wieviele Kanji aktiv,passiv usw. Würde mich mal interessieren, studiere ja jetzt im 2. Semester (seit gestern) und verstehe auch schon einiges, aber natürlich nicht annäehernd genug, so dass mir die Übersetzung viel hilft und ich mir den Towntlak und die Feinheiten des Games für die US aufhebe und jetzt einfahc das Game so genißen will mit Story und Kampf!
    Everybody is connected...
    everywhere...



    Mein Ebay Profil: http://myworld.ebay.de/dragon-bahamut

  18. #18
    Jaaa, ich habe Nu Mou getroffen ^__^° !!
    Obwohl es offiziell glaube ich mal irgendwo am Rande erwähnt wurde, hatte ich bis zuletzt Angst, dass sie gar nicht Bestandteil der Spielwelt von FFXII sein würden. Aber sie sind da, wenn auch bei Weitem nicht so häufig vertreten wie Menschen oder die anderen Rassen.
    Aber es war schon irgendwie cool, die XIIer Version dieser mir in Tactics Advance so ans Herz gewachsenen Typen zu sehen. Und die Umgebung da passt zu ihnen -_^

    Wobei Final Fantasy XII was die Phantasiewesen angeht sowieso noch einen draufsetzt. Es gibt noch mehr zu sehen als nur die bekannten Hume, Viera, Bangaa, Moogles und Seeq, auch wenn die anderen Völker keine soo wichtige Rolle spielen. Alleine ihre Existenz in Ivalice fügt eine gewisse Tiefe zur Spielwelt hinzu!
    BD BFM BoF BoFII BoFIII BoFIV BoFV DQ DQII ES FF FFII FFIII FFIV FFV FFVI FFVII FFVIII FFIX FFX FFXI FFMQ FFTA2 GS G GII GIII GX HMC
    IoG JC KH LAL LO SG SD SD2 SD3 SD4 LoM SSD SDDS HoM SB SO SO2 SO3 S SII T ToP ToD ToE ToF VS WA WA2 WA3 WA4 XG XSI XSII

  19. #19

    Users Awaiting Email Confirmation

    Geil Nu Mous! ^^
    Mich würde mal interessieren, ob sie auch eine eigene Stadt haben. Wäre ja bestimmt cool, eine Stadt der intellektuellen (schweres Wort x_X) Rasse.
    Und gibt es auch männliche Vieras? Wenn ja wie sehen die dann aus? Hab bis jetzt kein einziges Bild gesehen.

    Falls die Antworten Spoiler enthalten, sag es lieber nicht..'

    7.Himmel

  20. #20
    Zitat Zitat von 7th Heaven
    Geil Nu Mous! ^^
    Mich würde mal interessieren, ob sie auch eine eigene Stadt haben. Wäre ja bestimmt cool, eine Stadt der intellektuellen (schweres Wort x_X) Rasse.
    Hmm, eine richtig eigene Stadt haben sie nicht. Auf dem Mt. Bur-Omisace sind sie hauptsächlich zu finden, da leben allerdings auch noch andere Leute ^^ Und den Ort kann man schon mehr oder weniger als eine Stadt der Weisen bezeichnen.
    Ich hab das Spiel aber auch erst maximal zur Hälfte durch, vielleicht kommt da ja noch was ...
    Zitat Zitat
    Und gibt es auch männliche Vieras? Wenn ja wie sehen die dann aus? Hab bis jetzt kein einziges Bild gesehen.
    Hab bis jetzt noch keine finden können, auch nicht in deren verborgener Heimat -_^ Es sei denn, die männlichen Viera sehen genauso aus wie die weiblichen, was ich dann doch nicht so recht glaube *g* Der Anführer der Viera ist auch eine Sie, von daher sagt das doch schon eine Menge über das Volk aus, oder?

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •