mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 4 von 15 ErsteErste 1234567814 ... LetzteLetzte
Ergebnis 61 bis 80 von 298
  1. #61
    Zitat Zitat von pflaume
    Die amerikansiche Synchro ist ein absoluter Ohrenschmauss. Die Charakterisierung, die Beruecksichtigung soziokultureller Hintergruende, regionale Sprachgepflogenheiten - einfach traumhaft. Da kann kommen wer will, die Vertonung ist eine der besten, die ich seit Jahren in der Bildschirmspielszene gesehen habe. An vielen Stellen fernab des japanischen Originals, gewagt und mutig, und trotzdem - oder gerade deswegen! - erfolgreich. Wann wohl deutsche Lokalisationen dieses Niveau erreichen und den Uebersetzern die Moeglichkeit einer Synchro geboten wird, steht in den Sternen, die nachts am ivalisischen Firmament der dumpfen Dunkelheit der Nacht trotzen ...

    Gruss
    pflaume
    Das hört sich ehrlich gesagt sehr fürchterlich und grauenvoll an. Irgendwie hab ich jetzt sehr große Bedenken was diese Synchro angeht.

  2. #62
    Zitat Zitat von Sabina
    Das hört sich ehrlich gesagt sehr fürchterlich und grauenvoll an. Irgendwie hab ich jetzt sehr große Bedenken was diese Synchro angeht.
    Wenn du mir sagst, welcher Teil meiner Aussage dein holdes Herz in Aufruhr und Schrecken versetzt hat, kann ich deine Bedenken womoeglich entkraeften und zerstreuen.

    Um dir mein Empfinden bezueglich der Synchro naeherzubringen: Ich persoenlich finde die japanische Synchro keineswegs gelungen, sondern an vielen Stellen fehlplatziert und das eigentliche Ambiente zerstoerend, statt es zu untermalen. 8)

    Es gibt nur einen Weg herauszufinden, ob dir die Synchro zusagt oder nicht.

    Viele Gruesse
    pflaume

  3. #63
    Zitat Zitat von pflaume
    Um dir mein Empfinden bezueglich der Synchro naeherzubringen: Ich persoenlich finde die japanische Synchro keineswegs gelungen, sondern an vielen Stellen fehlplatziert und das eigentliche Ambiente zerstoerend, statt es zu untermalen. 8)
    Nun, wenn der Meister persönlich so etwas sagt, dann bin ich jetzt aber auf ein paar mehr Details gespannt:

    Wo genau findest du denn die JP Synchro nicht gut?
    Mata ne!
    Holystar
    ___

    Currently playing: ...nothing...

  4. #64
    Ich bin selbst schockiert, das sagen zu müssen....da ich US-Versionen grundsätzlich erst einmal verabscheue (zuviel schlechte Erfahrungen in der Vergangenheit mit Zensur, mieser Übersetzung, Gameplay-Veränderungen usw..), aber die US-Synchro von FF12 hört sich selbst bei diesem kurzen Trailer für mich um einiges besser an als die japanische.
    Die japanische Synchro wirkte oft sehr....hmm...aufdringlich - stellenweise sogar kreischig und für meine Ohren oftmals nur schwer erträglich. Vor allem Ashe war mir schlichtweg zu piepsig und kreischig, was imo überhaupt nicht zu ihrem Charakter passte. Die englische Stimme hingegen wirkt ruhiger, erwachsener und "weiblicher".

    Und dass Dialekte und Akzente mit eingearbeitet wurden, finde ich auch sehr gut. In FFX/X-2 war das nur seehr begrenzt gemacht worden (eben Al-Bhed usw..aber das war ja schon wieder ne komplett andere Sprache). In FFX fand ich aber wiederum die JP-Synchro besser.

    Aber von dem US-FF12 bin ich bisher wirklich mehr als begeistert, es unterstreicht das ernste Thema von FF12 noch viel mehr imo. Bin schon sehr auf mehr gespannt und werde mir diesmal sogar mal die US-Version zulegen (was ich sonst nie tue).

  5. #65
    Zitat Zitat von pflaume
    Um dir mein Empfinden bezueglich der Synchro naeherzubringen: Ich persoenlich finde die japanische Synchro keineswegs gelungen, sondern an vielen Stellen fehlplatziert und das eigentliche Ambiente zerstoerend, statt es zu untermalen. 8)
    Ich kenne weder die eine Synchro noch die andere, was mich so in Schrecken versetzt, ist dass wir scheinbar keine deutsche Synchro bekommen, wenn ich die letzten Sätze richtig deutet. Was dann ja zur Folge hat, dass wir die angepasste Lokalisierung einer angepassten Lokalisierung bekommen und dass das nicht ordentlich funktioniert hat man ja in FFX gesehen, wo man zwei verschiedene Stories gespielt hat. In den anderen Spielen wird sowas nur versteckt, weil man sich da dann leider an die amerikanisierte Fassung hält und nicht mehr ans Original.

    Die Lokalisierung mag fürs Amerikanische noch so gut sein, wir sind nicht Amerika und wenn wir nicht eine wirklich an uns angepasste Fassung haben können, dann doch wenigstens eine die aus dem Orginial kommt.

  6. #66
    Zitat Zitat von Sabina
    Ich kenne weder die eine Synchro noch die andere, was mich so in Schrecken versetzt, ist dass wir scheinbar keine deutsche Synchro bekommen, wenn ich die letzten Sätze richtig deutet.
    Du hast doch nicht ernsthaft geglaubt, dass wir eine deutsche Synchro bekommen, oder? oO Bevor das bei FF passiert, lernen Schweine fliegen... Da hab ich schon gar keine Hoffnung mehr. Und ehrlich gesagt will ich auch gar keine deutsche Synchro, wenn man sich ansieht, was SE Europe schon nur mit Texten und Anpassung Schreckliches fabriziert, möchte ich gar nicht wissen, wie schlimm eine deutsche Synchro wäre..oO

  7. #67
    Wie konnte man die Japanische Syncro denn schlecht finden? Ich habe zwar kaum was verstanden, aber von den emotionen her einfach topp. Und Balthier hatte ja wohl die überstimme überhaupt^^ Auch die anderen waren insgesammt sehr überzeugend. Bei US Syncros fehlt mir meist das emotionale. Allerdings bin ich diesmal richitg auf die US gespannt.

  8. #68
    Ich habe mit keinem Wort gesagt, dass ich die JP-Synchro schlecht fand ^^ Natürlich war sie gut, die meisten Stimmen waren sehr gut gewählt - lediglich Ashe ging mir eben irgendwann auf die Nerven, weil sie mir einfach stellenweise zu kreischig war. Japanische Stimmen sind ja allgemein "höher" und piepsiger. Schlecht war sie natürlich dennoch nicht.

  9. #69
    Na da darf man ja gespannt sein...

  10. #70
    Zitat Zitat von Gloomilicious
    Die japanische Synchro wirkte oft sehr....hmm...aufdringlich - stellenweise sogar kreischig und für meine Ohren oftmals nur schwer erträglich. Vor allem Ashe war mir schlichtweg zu piepsig und kreischig, was imo überhaupt nicht zu ihrem Charakter passte. Die englische Stimme hingegen wirkt ruhiger, erwachsener und "weiblicher".
    Nun, diesen Einwand kann ich gut nachvollziehen. Man könnte wohl schon sagen, z.T. wirken die JP Seiyuus so, als ob sie Anime-Charas Leben einhauchen... und das tun sie wohl auch sonst meistens. Und FFXII ist halt schon nicht ganz ein Anime...
    Vielleicht liegt das aber schlichtweg daran, dass Japanerinnen generell eine höhere Stimme haben und so weniger erwachsen wirken.
    Andersrum, erinnert sich jemand an Kikas Stimme (aus Suikoden IV JP)? Die war ja schon recht "westlich".

    Aber ich denke, wenn wir ne Welt wie die in FFXII sehen, dann assoziieren wir das sofort mit eher westlichen Ländern... und so wirken die Stimmen etwas "anders".


    Das letzte mal, wo ich so ein Paradoxom erlebte, war in KH2 JP. Orlando, Keira und Johnny auf Japanisch war halt irgendwie schon gewöhnungsbedürftig. ^^
    Mata ne!
    Holystar
    ___

    Currently playing: ...nothing...

  11. #71
    Zitat Zitat von Holystar
    Aber ich denke, wenn wir ne Welt wie die in FFXII sehen, dann assoziieren wir das sofort mit eher westlichen Ländern... und so wirken die Stimmen etwas "anders".
    Ja, genau das ist der Punkt *voll zustimm* In FFX hatten mir die piepsigen Stimmen z.B. gar nicht so viel ausgemacht, weil sie einfach besser zum asiatischen Setting passten. In FF12 wirken sie etwas "deplatziert". Die englischen Stimmen unterstreichen hingegen die Atmosphäre von FF12 imo besser.

  12. #72
    Zitat Zitat von pflaume
    Die amerikansiche Synchro ist ein absoluter Ohrenschmauss. Die Charakterisierung, die Beruecksichtigung soziokultureller Hintergruende, regionale Sprachgepflogenheiten - einfach traumhaft. Da kann kommen wer will, die Vertonung ist eine der besten, die ich seit Jahren in der Bildschirmspielszene gesehen habe. An vielen Stellen fernab des japanischen Originals, gewagt und mutig, und trotzdem - oder gerade deswegen! - erfolgreich. Wann wohl deutsche Lokalisationen dieses Niveau erreichen und den Uebersetzern die Moeglichkeit einer Synchro geboten wird, steht in den Sternen, die nachts am ivalisischen Firmament der dumpfen Dunkelheit der Nacht trotzen ...

    Gruss
    pflaume
    Warum gehen Übersetzer die dafür Geld bekommen meistens immer den Weg, einen schönen langen Bogen um die Originalversion herum?

  13. #73
    Zitat Zitat von Gogeta-X
    Warum gehen Übersetzer die dafür Geld bekommen meistens immer den Weg, einen schönen langen Bogen um die Originalversion herum?
    Bezieht sich das jetzt auf den Text oder das Zocken selbst?

    In ersterem Falle: Vermutlich weil sie von den Publishern angewiesen werden, die Lokalisation (und eben nicht bloss Übersetzung) dem entsprechenden Land anzupassen um die Verkaufszahlen sicherzustellen.... denk ich zumindest mal.
    Mata ne!
    Holystar
    ___

    Currently playing: ...nothing...

  14. #74
    Zitat Zitat von Holystar
    In ersterem Falle: Vermutlich weil sie von den Publishern angewiesen werden, die Lokalisation (und eben nicht bloss Übersetzung) dem entsprechenden Land anzupassen um die Verkaufszahlen sicherzustellen.... denk ich zumindest mal.
    Ja, aber dann steht immernoch die Frage, warum von einer Lokalisation lokalisiert wird und nicht vom Original.

  15. #75
    Zitat Zitat von Sabina
    Ja, aber dann steht immernoch die Frage, warum von einer Lokalisation lokalisiert wird und nicht vom Original.
    Da wär ich mal 99% sicher, dass es so halt einfach billiger ist. Beispiel? Z.B. FFTA... das Teil kam ja bekanntlich nur kurze Zeit nach dem US-Release in Europa raus.

    Wohl eben daher, weil ne Übersetzung vom Englischen ins Deutsche billiger und v.a. schneller als eine vom Japanischen ins Deutsche ist.

    Traurig, eigentlich....
    Mata ne!
    Holystar
    ___

    Currently playing: ...nothing...

  16. #76
    Eine kleine unwichtige frage:

    mit wievielen partymitgliedern kann man eigentlich kämpfen..hab videos gesehen da kämpt mit man mit vier, ist das immer so oder ist das nur bei speziellen geschehenissen so?

  17. #77
    Zitat Zitat von Real_Vaan
    Eine kleine unwichtige frage:

    mit wievielen partymitgliedern kann man eigentlich kämpfen..hab videos gesehen da kämpt mit man mit vier, ist das immer so oder ist das nur bei speziellen geschehenissen so?
    3 + 1 NPC, der sich Story-bedingt anschliesst, aber automatisch kämpft.
    Mata ne!
    Holystar
    ___

    Currently playing: ...nothing...

  18. #78
    Zitat Zitat
    3 + 1 NPC, der sich Story-bedingt anschliesst, aber automatisch kämpft.
    Wobei das mit 4 leuten immer extrem einfach war wie ich finde. 3war schon Perfekt gewählt.

  19. #79
    Zitat Zitat von Sabina
    Ja, aber dann steht immernoch die Frage, warum von einer Lokalisation lokalisiert wird und nicht vom Original.
    Naja, ehrlich gesagt bei einer US Synchro find ichs geschickter von der US Version aus zu lokalisieren. Ein Kuddelmuddel wie FFX will ich nicht noch einmal sehen <.<°

  20. #80
    Zitat Zitat
    Naja, ehrlich gesagt bei einer US Synchro find ichs geschickter von der US Version aus zu lokalisieren. Ein Kuddelmuddel wie FFX will ich nicht noch einmal sehen <.<°
    Oder einfach eine japanische Synchro draufzupacken... Achso, ich vergaß: Wir leben ja in Deutschland!

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •