Boah @__@ Eine habe ich jedenfalls, in meinem Lehrbuch steht, dass auch die mündliche, höffliche Verneinung "de wa arimasu" heisst, also kann man das auch sprechen, oder ist das wirklich nur schriftich?Zitat
Boah @__@ Eine habe ich jedenfalls, in meinem Lehrbuch steht, dass auch die mündliche, höffliche Verneinung "de wa arimasu" heisst, also kann man das auch sprechen, oder ist das wirklich nur schriftich?Zitat
Wenn, dann meinst du "de wa arimaSEN". Das mit dem schriftlich und mündlich darf man nicht so strikt trennen. Natürlich kannst du alles, was bei "schriftlich" verzeichnet ist, auch mündlich benutzen, gibt dem ganzen dann aber einen formelleren Charakter. Unsere Japaner meinen aber alle, daß "dewa nai desu" im mündlichen besser kommt (klingt nicht so steif). Ich persönlich benutze aber normalerweise auch im Gesprochenen "dewa arimasen", weil mir das besser gefällt.8)Zitat von Froschvampir
Also, in meinem Lehrbuch steht auch "de wa arimasen". Allerdings meinte mein Japanischlehrer, dass wir das "de wa" durchstreichen sollen und dann "ja" sagen sollen. "de wa" sei zu steif. ooZitat von Froschvampir
naja "ja" ist imo sehr umgangssprachlich, vor allem dann in zusammenhang mit "ja nai". "ja arimasen" habe ich noch nie gehört, was aber auch nicht viel heißen mag.Zitat von Chrissi
Naja, mein Japanischlehrer ist eigentlich immer sehr höflich... Wir dürfen nie "anata" sagen und so. .___.Zitat von [KC]Cunner
Ich werd nochmal fragen, was aber ein wenig dauern kann.![]()