Ergebnis 1 bis 20 von 20

Thema: Desu, desu ka, da, datta etc: ?

  1. #1

    Froschvampir Gast

    Desu, desu ka, da, datta etc: ?

    Ich bin hier um mal einen Profi eine noobige Frage zu stellen. Also, ich habe in einigen Büchern gelesen, dass immer nach einem Satz ein desu, desu ka etc steht. Ihr wist schon, was ich meine. Aber ich habe schon viele Sätze auf Japanisch ohne irgend ein desu oder ähnliches am Schluss gehört, was hat es da genau auf sich? Wann wird so ein Verb am Satzende gesagt und wann nicht? Ich bin da verwirrt @_@

  2. #2
    Also es steht sicher nicht IMMER am Ende eines Satzes desu. Ich dachte das früher auch immer, und dann war ich so verwirrt, wie das denn funktionieren soll, wenns denn nicht da steht.
    Örrr, schwer zu erklären, da ich in japanischer Grammatik mich doch als "Versager" einstufe. Ich kann sie anwenden, aber erklären... könnt ich nicht.

    Desu bzw. De aru ist kein Verb an sich, sondern eine sogenannte Kopula, so wie bei uns "sein". Es erweitert ein Wort zu einem vollständigen Prädikat. Mehr dazu auch hier, ich hoffe das hilft ein wenig.

    Naja, jetzt erklären, warum ein Satz auch ohne de aru stehen kann... ööör... ja. Es kann. Is einfach so. Tut mir sehr leid für die saloppe Erklärung, ich bin mir ganz sicher, dass es jemand anderer besser kann. ._.°
    (Mein Grammatik-Lehrer tötet mich.)

  3. #3
    Desu, deuka, ist eine höflichkeitsform.
    de aru ist etwas ganz anderes, bei dem bin ich mir nicht sicher, aber ich denke es ist eine sprechangewohnheit, die im antiken(?) japan verwendet wurde.

  4. #4
    De aru = da = desu in höflicher Form (was nicht heisst, dass desu eine Höflichkeitsform an sich ist... argh, schwer zu erklären.). Alles das Gleiche. Ich hab mal versucht, das aus grammatischer Sicht zu erklären.
    (Ich hätt noch nie gehört, dass de aru so verwendet wird, wenn dann hör ich ein gegurgeltes "da" oder "desu"... *kratz* Verrückte Sprache. )

  5. #5
    Ist es nicht, ganz banal gesagt, so, dass 'desu' die höfliche forum ist und das andere die höflichkeistleere bzw. die "Umgangssprache" unter z.B. Jugendlichen?
    Wenn man zum Beispiel fragt "Konban isshoni eiga ni ikimasu ka?" (Wollen wir am Abend ins Kino gehen?), dann kann man zurückfragen:
    "Nani no eiga desu ka?" (Welcher Film? - höfliche 'desu'-Form)
    "Nani no eiga?" (Welcher Film? - höflichkeitsleer)
    oder
    "Akira-kun, kore o hanpun tabemasu ka?" (Akira, möchtest du hiervon die Hälfte essen? - höflich)
    -> "Akira-kun, kore hanpun taberu?" (Akira, willst du die Hälfte hiervon essen? - höflichkeitsleer)

  6. #6

    Froschvampir Gast
    Zitat Zitat von The real Kenji
    Ist es nicht, ganz banal gesagt, so, dass 'desu' die höfliche forum ist und das andere die höflichkeistleere bzw. die "Umgangssprache" unter z.B. Jugendlichen?
    Wenn man zum Beispiel fragt "Konban isshoni eiga ni ikimasu ka?" (Wollen wir am Abend ins Kino gehen?), dann kann man zurückfragen:
    "Nani no eiga desu ka?" (Welcher Film? - höfliche 'desu'-Form)
    "Nani no eiga?" (Welcher Film? - höflichkeitsleer)
    oder
    "Akira-kun, kore o hanpun tabemasu ka?" (Akira, möchtest du hiervon die Hälfte essen? - höflich)
    -> "Akira-kun, kore hanpun taberu?" (Akira, willst du die Hälfte hiervon essen? - höflichkeitsleer)
    Soviel ich weiss, ist die unhöfliche Form "da", also auch nicht nichts...

  7. #7
    Also wir haben es so gelernt, dass desu einfach nur eine Höglichkeitsform ist. Wenn man zum Beispiel sagt:
    Watashi wa Christiane desu. (Ich bin Christiane)
    Was Mop gesagt hat, war soweit aber auch richtig, dass man das desu als eine Art "sein"
    vergleichen kann, sprich als Hilfsverb. Eigentlich ist es somit gleichzeitig Höflichkeitsform, als auch Hilfsverb.
    Wenn man "da" benutzen würde, wäre das das gleiche, nur dass es eben nicht höflich ist.

    Ein Satz ganz ohne desu wäre zum Beispiel:
    Nihongo o hanashimasu. (Ich spreche Japanisch)
    Hierbei wäre das masu am Satzende die Höflichkeitsform. Und man braucht kein Hilfsverb, da hanasu (reden, sprechen) ein Vollverb ist, dass ohne Hilfsverb stehen kann, wie im Deutschen.

    Ich hoffe, dass hat die letzten Fragen klären können. ^^

  8. #8
    Zitat Zitat von Froschvampir
    Soviel ich weiss, ist die unhöfliche Form "da", also auch nicht nichts...
    Also, unhöflich ist schon übertrieben, einfach umgangssprachlich. Genauso kann man in der Umgangssprache das "desu" oder "da" manchmal weglassen.
    Andersrum, je nach Verbform in Kombinationen wird "da" auch ganz "normal-höflich" gebraucht.... beispielsweise als "A da to omoimasu" (ich denke, es ist A).

    Japanisch ist in dieser Beziehung aber eher schwer zu übersetzen, da man oft 4-6 Höflichkeitsstufen hat.... und es selten wirklich ein deutsches Gegenstück gibt.


    Anstatt "desu" wenden übrigens z.B. FirmensprecherInnen (oder ReiseleiterInnen.... ) oft "de gozaimasu" an, was eben gegenüber dem Kunden noch höflicher als "desu" ist.


    Generell gilt aber: Je länger die Verbform, desto höflicher, je kürzer (oder gar nicht vorhanden), desto umgangssprachlicher. Und v.a. die jungen Japaner haben die Tendenz, alles möglichst knapp auszudrücken. Kein unnötiger Wort-Balast....

  9. #9
    Bei da to omou sei gesagt, dass das "da" hier immer "da" bleibt, das ist grammatikalisch so festgelegt.

  10. #10
    Zitat Zitat
    De aru = da = desu in höflicher Form
    Nope.

    'です' gehört der allgemein höflichen Sprachebene an.
    'だ‘ und 'である', sowie ihre Vergangenheitsformen 'だった' und 'であった' gehören der höflichkeitsleeren Sprachebene an.

    人参は野菜。 Die Moehre ist ein Gemuese.
    ドイツは国である。 Deutschland ist ein Staat。/ Deutschland geruht ein Staat zu sein.

    Ersterer Satz würde sich aufgrund seiner Banalität in Verbindung mit 'である' wohl gestelzt anhören.

  11. #11
    Wie oft wollen wir eigentlich immer das Gleiche durchkauen? :P

  12. #12
    Bis der Thread zu ist, Herr Moderator.

  13. #13

    Froschvampir Gast
    Okay, jedenfalls habe ich es ungefär geschnallt. Vielen Dank! =)

  14. #14
    So, ich versuch das ganze mal etwas ausführlich zu gestalten.
    Die "Kopula" (also das "sein"-Verb) im Japanischen wird gebildet, indem man die Partikel DE mit dem Verb ARU kombiniert. Die grundsätzliche Form heißt also DE ARU.
    Das Japanische kennt eine Vielzahl an Höflichkeitsformen, die am Verb gebildet werden können. Um eine allgemeine Höflichkeitsform von DE ARU zu bilden, müssen wir lediglich das Verb ARU in die höfliche Form umwandeln, also ARIMASU. Es entsteht die höfliche Kopula-Form DE ARIMASU. Diese wird allerdings nur noch sehr selten benutzt, z.B. in förmlichen Briefen etc.
    Wir haben also schonmal ein Pärchen der Kopulaformen:
    ohne Höflichkeit: DE ARU
    mit Höflichkeit: DE ARIMASU

    So wäre der Satz "Ich bin ein Student" folgendermaßen zu bilden:
    "Watashi wa gakusei dearu." (ohne Höflichkeitsmarkierung)
    "Watashi wa gakusei dearimasu." (mit Höflichkeitsmarkierung)


    Da das japanische Verb eine Verneinungsform kennt, kann man entsprechende Formen auch von der Kopula bilden. Hierfür wird einfach das Verb ARU in die jeweilige verneinte Form gesetzt. Dabei lautet die Verneinung von ARU "nai" und die von ARIMASU "arimasen".
    Die verneinte Kopula lautet also:
    ohne Höflichkeit: DE NAI
    mit Höflichkeit: DE ARIMASEN
    Da in der Verneinung ein stark betontes Element hinzukommt, ist es üblich, der Partikel DE die stark betonende Partikel WA (は) nachzustellen. Wir bekommen also folgende Formen:
    ohne Höflichkeit: DEWA NAI
    mit Höflichkeit: DEWA ARIMASEN

    "Ich bin kein Student" heißt demzufolge:
    "Watashi wa gakusei dewa nai."(ohne Höflichkeit)
    "Watashi wa gakusei dewa arimasen." (mit Höflichkeit)

    Setzen wir die vier bisherigen Formen in die Vergangenheit:
    Auch hierfür bilden wir einfach die Vergangenheitsformen des Verbes ARU. Diese lauten:
    ARU - ATTA
    NAI - NAKATTA
    ARIMASU - ARIMASHITA
    ARIMASEN - ARIMASEN DESHITA
    Wir erkennen am Ende immer das typische Zeichen für die Vergangenheit, -TA.
    Entsprechend dieser Formen lauten die Vergangenheitsformen der Kopula:
    DE ARU - DE ATTA
    DEWA NAI - DEWA NAKATTA
    DE ARIMASU - DE ARIMASHITA
    DEWA ARIMASEN - DEWA ARIMASEN DESHITA

    Die bisherigen Formen der Kopula werden im schriftlichen Bereich bevorzugt. Im umgangssprachlichen mündlichen Bereich werden dabei die obigen Formen verschliffen oder verkürzt.
    Dabei wird im nicht-höflichen Feld aus
    DE ARU - DA
    DE ATTA - DATTA
    DEWA NAI - JA NAI (DEWA wird häufig zu JA)
    DEWA NAKATTA - JA NAKATTA

    Im Höflichen Bereich sieht das so aus:
    DE ARIMASU - DESU
    DEWA ARIMASEN - JA ARIMASEN
    DE ARIMASHITA - DESHITA
    DEWA ARIMASEN DESHITA - JA ARIMASEN DESHITA

    Wir erkennen, daß die höflichen verneinten Formen kaum eine Verkürzung durchmachen. Es gibt aber noch eine andere Möglichkeit, die verneinten höflichen Formen zu bilden. Die bei der nicht-höflichen Kopula vorkommenden Formen NAI und NAKATTA sind formal keine Verben, sondern Adjektive. Und Adjektive kann man in die höfliche Stufe setzen, indem man ihnen einfach ein DESU hinterhersetzt.
    Eine höfliche Variante von NAI lautet also NAI DESU, eine höfliche Variante von NAKATTA heißt NAKATTA DESU.
    Es entstehen also die verneinten höflichen Formen
    DEWA NAI DESU / JA NAI DESU (wir können ja DEWA wieder zu JA umwandeln)
    DEWA NAKATTA DESU / JA NAKATTA DESU
    Diese beiden Formen werden im mündlichen Sprachgebrauch bevorzugt.

    Das japanische kennt eine höfliche Variante zum Verb ARU, nämlich GOZARU, das nur noch in der -masu-Form vorkommt. Die lautet GOZAIMASU.
    Gemäß der einfachen Regel "Kopula wird durch die Verbindung von DE + ARU gebildet", kann man das ARU durch GOZAIMASU ersetzen und es ergibt sich die besonders höfliche Kopula-Form
    DE GOZAIMASU
    oder verneint: DE(WA) GOZAIMASEN

    Diese höfliche Form wird gebildet, wenn man mit jemandem spricht, der weit über einem steht und man bescheiden von sich selbst spricht. EinemKunden gegenüber (der ja bekannterweise König ist) würde sich also ein Mitarbeiter mit einem Satz vorstellen wie
    "Watakushi wa Tanaka DE GOZAIMASU." (Ich bin Tanaka).
    Durch Verwendung von DE GOZAIMASU, wenn er von sich selbst spricht, zeigt er Bescheidenheit gegenüber dem Gegenüber und drückt damit eine starke Höflichkeit aus.
    Die Form DE GOZAIMASU kann auch benutzt werden, um von Gegenständen des Höhergestellten zu sprechen.
    Z.B.:
    "Tanaka-sensei no kuruma DE GOZAIMASU ka?" (Ist dies Ihr Auto, Herr Tanaka?)
    Hier spricht der Sprecher von einem Auto, das vermutlich dem Angesprochenen gehört. Durch die Verwendung der Kopulaform DE GOZAIMASEN ehrt er den Angesprochenen.

    Will man jedoch von der Höhergestellten Person oder einer Person, die mit dem Höhergestellten in Verbindung steht, sprechen, benutzt man die Kopulaform
    DE IRASSHAIMASU
    oder verneint DE(WA) IRASSHAIMASEN

    Wenn ein Mitarbeiter einen Kunden beispielsweise fragen will: "Sind Sie Herr Tanaka?", dann benutzt man zur Ehrerbietung die Form DE IRASSHAIMASU, da es sich um eine zu ehrende Person handelt. Der Satz hieße:
    "Tanaka-sensei DE IRASSHAIMASU ka?"

    Nochmal die Kopula-Formen im Überblick:

    ohne Höflichkeit, schriftlich:
    Gegenwart bejaht: DE ARU
    Gegenwart verneint: DEWA NAI
    Vergangenheit bejaht: DE ATTA
    Vergangenheit verneint: DEWA NAKATTA

    ohne Höflichkeit, mündlich:
    Gegenwart bejaht: DA
    Gegenwart verneint: JA NAI
    Vergangenheit bejaht: DATTA
    Vergangenheit verneint: JA NAKATTA

    mit allgemeiner Höflichkeit, schriftlich:
    Gegenwart bejaht: DE ARIMASU
    Gegenwart verneint: DEWA ARIMASEN / DEWA NAI DESU
    Vergangenheit bejaht: DE ARIMASHITA
    Vergangenheit verneint: DEWA ARIMASEN DESHITA / DEWA NAKATTA DESU

    mit allgemeiner Höflichkeit, mündlich:
    Gegenwart bejaht: DESU
    Gegenwart verneint: JA ARIMASEN / JA NAI DESU
    Vergangenheit bejaht: DESHITA
    Vergangenheit verneint: JA ARIMASEN DESHITA / JA NAKATTA DESU

    Besonders Höflich:
    a) Wenn man bescheiden über sich selbst oder ehrerbietig über Dinge der zu ehrenden Person spricht:
    Gegenwart bejaht: DE GOZAIMASU
    Gegenwart verneint: DE(WA) GOZAIMASEN
    Vergangenheit bejaht: DE GOZAIMASHITA
    Vergangenheit verneint: DE(WA) GOZAIMASEN DESHITA

    b) Wenn man ehrerbietig über die zu ehrende Person spricht:
    Gegenwart bejaht: DE IRASSHAIMASU
    Gegenwart verneint: DE(WA) IRASSHAIMASEN
    Vergangenheit bejaht: DE IRASSHAIMASHITA
    Vergangenheit verneint: DE(WA) IRASSHAIMASEN DESHITA

    ----------------------------------------------
    Die erste Funktion der Kopula, die Gleichsetzung zweier Begriffe (Z.B: "Ich bin ein Student") haben wir schon besprochen. Folgende weitere Funktionen hat die Kopula noch:

    a) Nach einer Form eines i-Adjektivs (z.B. takai, kuroi, mijikai usw.) steht die Kopula-Form DESU, um das i-Adjektiv höflich zu machen.
    TAKAI ("ist hoch") - TAKAI DESU
    TAKAKUNAI ("ist nicht hoch") - TAKAKUNAI DESU
    TAKAKATTA ("war hoch") - TAKAKATTA DESU
    TAKAKUNAKATTA ("war nicht hoch") - TAKAKUNAKATTA DESU

    b) Da die verneinte -masu-Form "-masen" keine weiteren Endungen annehmen kann, muß die Kopula-Variante DESU hinzugeschaltet werden, die dann weitere Endungen aufnimmt. Klassisches Beispiel: "-masen" in die Vergangenheit zu setzen erfordert die Endung -TA, die wir nicht mehr direkt an "-masen" ankleben können. Also schalten wir DESU dazwischen und hängen an dieses TA an, es entsteht "-masen DESHITA".
    Beispiel: ikimasen (ich gehe nicht) - ikimasen DESHITA (ich bin nicht gegangen)

    ---------------------------------------
    Abschließend noch ein Wort zu "da to omou".
    Die Regel lautet, daß eine Höflichkeitsmarkierung üblicherweise nur am letzten Verb im Satz vorgenommen wird. Das wäre in diesem Fall "omou", das zu "omoimasu" wird. Wenn wir den normalen Satz
    "Tanaka-san wa gakusei desu" (Herr Tanaka ist Student)
    in den "omoimasu"-Satz integrieren wollen, müssen wir die Höflichkeitsmarkierung von der Kopula DESU wegnehmen, es bleiben die Varianten DA oder DE ARU übrig.
    Man kann den Satz also so formulieren:
    "Watashi wa Tanaka-san ga gakusei da to omoimasu."
    oder
    "Watashi wa Tanaka-san ga gakusei de aru to omoimasu."
    (Ich glaube, daß Herr Tanaka ein Student ist.)

    Noch Fragen?

  15. #15

    Froschvampir Gast
    Zitat Zitat
    Noch Fragen?
    Boah @__@ Eine habe ich jedenfalls, in meinem Lehrbuch steht, dass auch die mündliche, höffliche Verneinung "de wa arimasu" heisst, also kann man das auch sprechen, oder ist das wirklich nur schriftich?

  16. #16
    Zitat Zitat von Froschvampir
    Boah @__@ Eine habe ich jedenfalls, in meinem Lehrbuch steht, dass auch die mündliche, höffliche Verneinung "de wa arimasu" heisst, also kann man das auch sprechen, oder ist das wirklich nur schriftich?
    Wenn, dann meinst du "de wa arimaSEN". Das mit dem schriftlich und mündlich darf man nicht so strikt trennen. Natürlich kannst du alles, was bei "schriftlich" verzeichnet ist, auch mündlich benutzen, gibt dem ganzen dann aber einen formelleren Charakter. Unsere Japaner meinen aber alle, daß "dewa nai desu" im mündlichen besser kommt (klingt nicht so steif). Ich persönlich benutze aber normalerweise auch im Gesprochenen "dewa arimasen", weil mir das besser gefällt.8)

  17. #17
    Hallo DocDomoe

    Danke für deine ausführliche Information. Ich kann diese auch sehr gut brauchen!!!

    eure
    TeddyLove

  18. #18
    Zitat Zitat von Froschvampir
    Boah @__@ Eine habe ich jedenfalls, in meinem Lehrbuch steht, dass auch die mündliche, höffliche Verneinung "de wa arimasu" heisst, also kann man das auch sprechen, oder ist das wirklich nur schriftich?
    Also, in meinem Lehrbuch steht auch "de wa arimasen". Allerdings meinte mein Japanischlehrer, dass wir das "de wa" durchstreichen sollen und dann "ja" sagen sollen. "de wa" sei zu steif. oo

  19. #19
    Zitat Zitat von Chrissi
    Also, in meinem Lehrbuch steht auch "de wa arimasen". Allerdings meinte mein Japanischlehrer, dass wir das "de wa" durchstreichen sollen und dann "ja" sagen sollen. "de wa" sei zu steif. oo
    naja "ja" ist imo sehr umgangssprachlich, vor allem dann in zusammenhang mit "ja nai". "ja arimasen" habe ich noch nie gehört, was aber auch nicht viel heißen mag.

  20. #20
    Zitat Zitat von [KC]Cunner
    naja "ja" ist imo sehr umgangssprachlich, vor allem dann in zusammenhang mit "ja nai". "ja arimasen" habe ich noch nie gehört, was aber auch nicht viel heißen mag.
    Naja, mein Japanischlehrer ist eigentlich immer sehr höflich... Wir dürfen nie "anata" sagen und so. .___.
    Ich werd nochmal fragen, was aber ein wenig dauern kann.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •