[FONT="Palatino Linotype"]Fairytale
Kapitel 1: Das blaue Buch (Original: Chapitre 1 - Le livre bleu, von Unikfingers)
Übersetzt von: Eynes'Prayer[/FONT]
[FONT="Palatino Linotype"]Vorwort des Übersetzers:[/FONT]
Fairytale ist ein original französisches Spiel, welches in 6 Kapiteln erscheinen wird. Da mir das erste Kapitel soviel Freude bereitet hat, wollte ich es auch euch Französischbanausen zugänglich machen. Die Originalversion in Französisch findet ihr hier: Fairytale Chap1 v2.0 (version française)
Ich bitte bei Bugs um Information =).
[FONT="Palatino Linotype"]Die Story:[/FONT]
Nach einem Zugunglück findet sich der Hauptprotagonist in einer fremdartigen Welt wieder - bewusstlos wie er ankommt, wird er von zwei Fischern, Grande-Canne und Petite-Canne vom Grunde eines Teiches geborgen. Die beiden machen viel Aufhebens um sein Auftauchen, ist er doch ein Neuankömmling, was im Tal von Amnésie, der Heimat der beiden Fischer, eine Seltenheit ist. So beschließen sie, den jungen Mann in ihr Dorf zu bringen, um ihn Asteroth, vorzustellen, der offensichtliche eine wichtige Rolle im Tal spielt.
Als jener sich aber des Unbekannten angenommen hat, und dieser beginnt, im Delirium von einem "blauen Buch" zu sprechen, wird er äußerst hellhörig. Er weist Grande-Canne an, den Neuankömmling zum Altar der Wiedergabe zu bringen, wo sich sein wahres Wesen offenbahren soll.
Jedoch wird die Zeremonie am Altar gestört, als eine Armee der Willenlosen, welche schon seit Monaten den Frieden im Tal und im Wald von Emeraude (zu deutsch: 'Smaragd') bedrohen, auftaucht.
Es beginnt sich entsetzliches abzuspielen, zumal der Neuankömmling, der während der Bedrohung durch die Willenlosen das Bewusstsein wiedererlangt hat, keinerlei Erinnerungen an sein früheres Leben hat. Dennoch umschwebt ihn der Anschein, der Auslöser für das düstere Schicksal von Amnésie und Emeraude zu sein...
[FONT="Palatino Linotype"]Besonderheiten:[/FONT]
Fairytale verlässt sich fast ausschließlich auf unglaublich stimmige MP3-BGM und tut alles, sei es nun unter Verwendung von amtosphärischen Pictures, Chipseterweiterungen, etc., um ein unwiderstehliches Ambiente zu bereiten.
Die Handlungsfähigkeit bewegt sich im ersten Kapitel sehr strickt auf Basis der Haupthandlung, will meinen, Sidequests und dergleichen bleiben aus. Auch verlässt sich das Spiel auf seine zahlreichen Minigames und Rätsel, welche ein Kampfsystem ersetzen.
Einen besonders ausgefeilter Zusatz stellen die "Collectors" dar, ein Sammelkartenspiel, welches leider erst im zweiten Kapitel wirklich von Gebrauch ist. Dennoch lohnt es sich, die Karten, die im gesamten Tal verstreut liegen, einzusammeln, denn Unikfingers kündigt für das zweite Kapitel eine vollkommene Kompatibilität an, sodass man das erte Kapitel nicht noch einmal neu aufspielen muss.
Speicherpunkte sind einerseits an passenden Stellen festgesetzt, es ist aber auch möglich, bei einem "Tisseur" (zu deutsch: Weber/Spinner) im Austausch gegen einen Fliegenpilz speichern zu lassen.
[FONT="Palatino Linotype"]Screens:[/FONT]
Der Titelscreen
Eine Szene aus dem Leben des
Hauptprotagonisten
Eine Zwischensequenz nach der Störung der
Zeremonie am Autel reflet
Das Finden einer der markierten "Collectors"
Ein Schwimmevent
Eine Szene in der Grotte des
"Heiligtums der Getauften"
Ebenfalls eine Zwischensequenz, in der
ein Luftschiff landet
Eine weitere Episode aus dem Leben des
Hauptprotagonisten
[FONT="Palatino Linotype"]Neue Screens der zweiten Übersetzung:[/FONT]
Ein Einblick in das ebenfalls übersetzte
Speichermenü
Das Hauptmenü ist jetzt auch endlich
auf Deutsch =3
Auch lässt sich nun in einem deutschsprachigen
Inventar herumsuchen
[FONT="Palatino Linotype"]Letzter Kommentar:[/FONT]
Ich bitte zu beachten, dass einige Dialoge durch die Übersetzung verkürzt oder leicht verändert dargestellt sein können. Ich habe mich aber bemüht, so nah am Wortlaut des Französischen wie möglich zu bleiben.
Ich bitte darum zu beachten, dass Unikfingers lediglich für Fehler in der Originalfassung verantwortlich ist. Diese Fassung kann sich im Laufe der Übersetzung verändert haben, sowohl in den Dialogen selbst, wie auch Bugs im Spiel. Sollten Fehler auftreten, so bitte ich, diese mir mitzuteilen, Bugs bestanden vor der Übersetzung keine, dafür möchte ich bürgen (und andernfalls empfehle ich, die Originalversion zu konsultieren) - Unikfingers hat eine verdammt schlechte Rechtschreibung, das kann ich euch sagen, allerdings gehen die Sprach- und Schreibfehler der deutschen Übersetzung auf mein Konto .
Außerdem hab ich erneut vergessen, die alten Savedateien aus der gepackten Version zu entfernen - ihr könnt die gern behalten, allerdings kann ich nicht garantieren, dass die noch richtig funktionieren.
Die Veröffentlichung der deutschen Version ist von Unikfingers genehmigt =).
Dank geht an: Unikfingers, einerseits für die Entwicklung des Spiels (btw. ist Kapitel 2 nach eigenen Aussagen zu etwa 90% fertig), andererseits für die Zusage zur Übersetzung. King Kadelfek, für den DreaMaker, ohne den die Übersetzung gescheitert wäre. Snake`s Bite, für die Bereitstellung des Servers und einfach, weil er ein netter Kerl ist \o/.