mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 301

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1

    Users Awaiting Email Confirmation

    Zitat Zitat von Pik
    Der Vergleich hinkt etwas. Bei FFX haben deutsche und US-Übersetzung nichts miteinander zu tun. Bei Shadow Hearts wurde von der US-Übersetzung in's Deutsche übersetzt (ich geh einfach mal davon aus, wenn solche Aussetzer wie "Bite me!" -> "Beiß mich!" zustande kommen).

    So schlimm find' ich's aber insgesamt auch nicht.
    oeh da müsstest du mir jetzt mal den aussetzer erklären *g* auf dem ersten blick sieht die übersetzung richtig aus ^^

    ansonsten hast du recht die deutsche FFX version soll ja angeblich vom jap. original übersetzt worden sein , ich frag mich nur warum die kluft zwischen US und europ. release so groß war... naja anderes thema. es war ledeglich aber auch nur ein beispiel... weil dies immer von so vielen angepriesen wird von wegen "schlechte übersetzung" in den ff teilen... "da greif ich ja lieber zur englischen version , um den seelisch grausamen untertiteln meiner muttersprache zu entgehen" :P
    und das beispiel bezog sich auf "freiere übersetzung" denn mir ist in den ff teilen eigendlich nie so wirklich schlechte übersetzung ins auge gestochen, ich kann scheinbar wohl kein englisch , deutsch oder alles von beidem halt nicht P
    und die beruflichen übersetzer erst recht nicht :
    Geändert von Tonkra (11.08.2006 um 02:10 Uhr)

  2. #2

    Pik Gast
    Zitat Zitat von Tonkra
    oeh da müsstest du mir jetzt mal den aussetzer erklären *g* auf dem ersten blick sieht die übersetzung richtig aus ^^
    Die sinngemäße Übersetzung von "Bite me!" so, wie sie im Spiel verwendet wird müsste "Leck mich/Du kannst mich mal" heißen ^_-. Daß jemand "Beiß mich" sagt hab' ich noch nie gehört ^^

  3. #3

    Users Awaiting Email Confirmation

    Zitat Zitat von Pik
    Die sinngemäße Übersetzung von "Bite me!" so, wie sie im Spiel verwendet wird müsste "Leck mich/Du kannst mich mal" heißen ^_-. Daß jemand "Beiß mich" sagt hab' ich noch nie gehört ^^
    dann müsste da aber "Lick me" stehen ^^ wie weißt du wie es der char gemeint hat... ich wüsste nicht , dass "bite me" als leck mich übersetzt werden könnte.. bite heißt beißen , allenfalls fassen und im weitentferntesten sinne "greifen". Und leck mich heißt im englischen "Lick me" ^^ ich kenne aber leider die stelle im spiel nicht , von daher..

    Das jemand "Bite me" sagt wird im englischen auch wohl noch keiner gehört haben... das wird eine wortneuschöpfung des charas gewesen sein als synonym für "Ach leck mich doch".. wenn es in der englischen originalversion aber so steht... denn "bite me" ist im englischen genauso ungebäruchlich wie im deutschen , da sagt man auch "Lick me" bzw. "fuck off" ;P

    wenn du denn sagst , dass es in dieser situation so eine bedeutung haben sollte.
    Geändert von Tonkra (11.08.2006 um 19:20 Uhr)

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •