mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 301

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1

    Users Awaiting Email Confirmation

    Zitat Zitat von Zordan
    btw.: Gegen schlechte Übersetzung hilft englischer Bildschirmtext - is auch bei der deutschen mit dabei.

    greetz
    Omg , ja gegen seelische grausamkeit hilft es auf englische untertitel zu schalten ;P
    mein gott ihr übertreiber ^^ ne da lese ich lieber die texte meiner muttersprache...

    beispiel FFX , neulich was mir aufgefallen ist... (mir fällt das immer erst auf wo alle sagen wie grausig die übersetzung sein soll...) wo Braska zu auron sagt "Auron you're late"... Auron : "I know" und in der deutschen übersetzung findet man Auron: "Tut mir leid."

    Meinst du der übersetzer kann nicht wortwörtlich in "Ich weiß" übersetzen? Das können Kinder bereits in der 6. klasse! nur hier lag es im ermessen des übersetzers und er fand an dieser stelle "Ja , es tut mir leid" besser....grauenhafte übersetzung wird das dann von irgendwelchen "fachleuten" in den fankreisen genannt...
    soso...



    schlechte übersetzungen gibt es selten! wie dream schon am beispiel von Kuon genannt hat... dort sind dann aber auch wirkliche billig synchronisationen am werk, wo dann auch keine deutschen am übersetzertisch sitzen...



    wollte ich nurmal hier untermauern...
    Geändert von Tonkra (10.08.2006 um 19:43 Uhr)

  2. #2

    Pik Gast
    Zitat Zitat von Tonkra
    beispiel FFX , neulich was mir aufgefallen ist... (mir fällt das immer erst auf wo alle sagen wie grausig die übersetzung sein soll...) wo Braska zu auron sagt "Auron you're late"... Auron : "I know" und in der deutschen übersetzung findet man Auron: "Tut mir leid."

    Meinst du der übersetzer kann nicht wortwörtlich in "Ich weiß" übersetzen? Das können Kinder bereits in der 6. klasse! nur hier lag es im ermessen des übersetzers und er fand an dieser stelle "Ja , es tut mir leid" besser....grauenhafte übersetzung wird das dann von irgendwelchen "fachleuten" in den fankreisen genannt...
    soso...
    Der Vergleich hinkt etwas. Bei FFX haben deutsche und US-Übersetzung nichts miteinander zu tun. Bei Shadow Hearts wurde von der US-Übersetzung in's Deutsche übersetzt (ich geh einfach mal davon aus, wenn solche Aussetzer wie "Bite me!" -> "Beiß mich!" zustande kommen).

    So schlimm find' ich's aber insgesamt auch nicht.

  3. #3

    Users Awaiting Email Confirmation

    Zitat Zitat von Pik
    Der Vergleich hinkt etwas. Bei FFX haben deutsche und US-Übersetzung nichts miteinander zu tun. Bei Shadow Hearts wurde von der US-Übersetzung in's Deutsche übersetzt (ich geh einfach mal davon aus, wenn solche Aussetzer wie "Bite me!" -> "Beiß mich!" zustande kommen).

    So schlimm find' ich's aber insgesamt auch nicht.
    oeh da müsstest du mir jetzt mal den aussetzer erklären *g* auf dem ersten blick sieht die übersetzung richtig aus ^^

    ansonsten hast du recht die deutsche FFX version soll ja angeblich vom jap. original übersetzt worden sein , ich frag mich nur warum die kluft zwischen US und europ. release so groß war... naja anderes thema. es war ledeglich aber auch nur ein beispiel... weil dies immer von so vielen angepriesen wird von wegen "schlechte übersetzung" in den ff teilen... "da greif ich ja lieber zur englischen version , um den seelisch grausamen untertiteln meiner muttersprache zu entgehen" :P
    und das beispiel bezog sich auf "freiere übersetzung" denn mir ist in den ff teilen eigendlich nie so wirklich schlechte übersetzung ins auge gestochen, ich kann scheinbar wohl kein englisch , deutsch oder alles von beidem halt nicht P
    und die beruflichen übersetzer erst recht nicht :
    Geändert von Tonkra (11.08.2006 um 01:10 Uhr)

  4. #4

    Pik Gast
    Zitat Zitat von Tonkra
    oeh da müsstest du mir jetzt mal den aussetzer erklären *g* auf dem ersten blick sieht die übersetzung richtig aus ^^
    Die sinngemäße Übersetzung von "Bite me!" so, wie sie im Spiel verwendet wird müsste "Leck mich/Du kannst mich mal" heißen ^_-. Daß jemand "Beiß mich" sagt hab' ich noch nie gehört ^^

  5. #5

    Users Awaiting Email Confirmation

    Zitat Zitat von Pik
    Die sinngemäße Übersetzung von "Bite me!" so, wie sie im Spiel verwendet wird müsste "Leck mich/Du kannst mich mal" heißen ^_-. Daß jemand "Beiß mich" sagt hab' ich noch nie gehört ^^
    dann müsste da aber "Lick me" stehen ^^ wie weißt du wie es der char gemeint hat... ich wüsste nicht , dass "bite me" als leck mich übersetzt werden könnte.. bite heißt beißen , allenfalls fassen und im weitentferntesten sinne "greifen". Und leck mich heißt im englischen "Lick me" ^^ ich kenne aber leider die stelle im spiel nicht , von daher..

    Das jemand "Bite me" sagt wird im englischen auch wohl noch keiner gehört haben... das wird eine wortneuschöpfung des charas gewesen sein als synonym für "Ach leck mich doch".. wenn es in der englischen originalversion aber so steht... denn "bite me" ist im englischen genauso ungebäruchlich wie im deutschen , da sagt man auch "Lick me" bzw. "fuck off" ;P

    wenn du denn sagst , dass es in dieser situation so eine bedeutung haben sollte.
    Geändert von Tonkra (11.08.2006 um 18:20 Uhr)

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •