Users Awaiting Email Confirmation
Zitat von Zordan
btw.: Gegen schlechte Übersetzung hilft englischer Bildschirmtext - is auch bei der deutschen mit dabei.
greetz
...
Omg , ja gegen seelische grausamkeit hilft es auf englische untertitel zu schalten ;P
mein gott ihr übertreiber ^^ ne da lese ich lieber die texte meiner muttersprache...
beispiel FFX , neulich was mir aufgefallen ist... (mir fällt das immer erst auf wo alle sagen wie grausig die übersetzung sein soll...) wo Braska zu auron sagt "Auron you're late"... Auron : "I know" und in der deutschen übersetzung findet man Auron: "Tut mir leid."
Meinst du der übersetzer kann nicht wortwörtlich in "Ich weiß" übersetzen? Das können Kinder bereits in der 6. klasse! nur hier lag es im ermessen des übersetzers und er fand an dieser stelle "Ja , es tut mir leid" besser....grauenhafte übersetzung wird das dann von irgendwelchen "fachleuten" in den fankreisen genannt...
soso...
schlechte übersetzungen gibt es selten! wie dream schon am beispiel von Kuon genannt hat... dort sind dann aber auch wirkliche billig synchronisationen am werk, wo dann auch keine deutschen am übersetzertisch sitzen...
wollte ich nurmal hier untermauern...
Geändert von Tonkra (10.08.2006 um 19:43 Uhr)