mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 11 von 16 ErsteErste ... 789101112131415 ... LetzteLetzte
Ergebnis 201 bis 220 von 301
  1. #201
    Zitat Zitat von mlistcool
    Ich spiele aber keine West-RPGs.
    Selbst schuld!

    Stufe ist übrigens bei deutschstämmigen RPGs wirklich ein absolut gängiger Begriff, sowohl im PC- als auch im PnP-Bereich. Ich bin mir sicher da wird es noch angemessenere Kritikpunkte an der Übersetzung geben, wobei die Leute die sich darüber aufregen wohl eh fast alle schon im Besitz, der imo recht gelungenen, US- oderJP-Version sind.

  2. #202

    ovanix Gast
    Darc Chronicle hat eine gescheite und gute Überzetzung.

  3. #203
    Zitat Zitat von ovanix
    Darc Chronicle hat eine gescheite und gute Überzetzung.
    Also so langsam denke ich du bist einfach nur Blöd, sorry... deine Bemekerungen sind einfach der letzte Dreck.
    Dark Chronicle hat eine beschießene Übersetzung (schon daher dass es in USA Dark Cloud 2 heißt imho). So gut wie alle Namen wurden geändert, einige Passagen wurden wieder verharmlost und die dt. Übersetzung basiert natürlich auf der US Vorlage... grauenhaft.
    Werd erwachsen meine güte.

  4. #204
    Zitat Zitat von Holystar
    Heh, find's gut, dass du die VIII nicht aus dem Titel gestrichen hast... in Anbetracht der baldigen (?) PAL-Version hätte man ja auch mit dem PAL-Namen ohne die Nummer gehen können...

    Was ich persönlich aber super-doof von SE finde? Hat man nicht aus den Fehlern bei FF gelernt?
    Eine numerlose PAL Version ist in Mache? Mir kommt das grauen.
    Aber jedem das seine was streiten wir uns.

    Was für FF Fehler meinst du denn?

  5. #205
    Zitat Zitat von Justy
    Was für FF Fehler meinst du denn?
    Unzählige Beispiele, kleiner Auszug:

    FF4 (JP) --> FF2 (US)
    FF6 (JP) --> FF3 (US)
    Seiken Densetsu (JP) --> FF Adventure (US) --> Mystic Quest (EU)

    Gut, mittlerweile mag auch der letzte in den USA kapiert haben, dass FF4 nicht FF2 und FF6 nicht FF3 ist, trotzdem sind solche Titeländerungen imo einfach unnötig. Immer dieser Vorwand "Wir wollen die Spieler nicht verwirren"...oO, mit so einem Blödsinn verwirrt man sie viel mehr.
    Und bei einem FF7 in Europa kam SE schliesslich auch nicht auf die Idee, die VII wegzulassen. Aber naja, das ist halt nunmal so, wurde bei SE so entschieden. Ich finds halt nur lächerlich.

  6. #206
    Achso die Nummern. Alles klar!

    Aber mal ne andere Frage:
    Man kann ja bestimmte Skills boosten (also z.B. Mace, Sword) und welche Skills sind empfehlenswert und welche eher nicht und weshalb? Hat da jemand schon rumgestestet, respektive gute Infos dazu?

    Ich hab momentan Sword/Scythe + Sex Appeal geboostet. Bin aber unsicher ob das gut war oder was ich machen soll.

  7. #207
    Übrigens, ich bin mal gespannt wie man das Cor Blimey in die europäischen Sprachen übersetzen will, meiner Meinung nach fast unmöglich, da es ein typischer, englischer ausdruck ist, da kommt der Witz sicher nicht so rüber bei der Pal Version.

  8. #208

    ovanix Gast
    Zitat Zitat von Gogeta-X
    Also so langsam denke ich du bist einfach nur Blöd, sorry... deine Bemekerungen sind einfach der letzte Dreck.
    Dark Chronicle hat eine beschießene Übersetzung (schon daher dass es in USA Dark Cloud 2 heißt imho). So gut wie alle Namen wurden geändert, einige Passagen wurden wieder verharmlost und die dt. Übersetzung basiert natürlich auf der US Vorlage... grauenhaft.
    Werd erwachsen meine güte.
    Dann flenn doch und lass dich in eine Psychhatrie einliefern oder gleich zieh in die USA um damit du keine Probleme mehr haben willst, dich stören die Deutsche, die Deutsche
    Sparache, die Übersetzungen. Mensch Junge melde dich bei Sony oder Se und sag ihnen das du lieber all die SPiele von Japanisch oder Amerikanisch übersetzen willst dann werde ich sehen wie gut du es schaffst.

  9. #209

  10. #210
    Zitat Zitat von ovanix
    Dann flenn doch und lass dich in eine Psychhatrie einliefern oder gleich zieh in die USA um damit du keine Probleme mehr haben willst, dich stören die Deutsche, die Deutsche
    Sparache, die Übersetzungen. Mensch Junge melde dich bei Sony oder Se und sag ihnen das du lieber all die SPiele von Japanisch oder Amerikanisch übersetzen willst dann werde ich sehen wie gut du es schaffst.
    Ich in die USA... lol mlistcool bitte kommentier das! *_*
    Oder Knuckles oder jede Gottverdammte Bastard der mich mehr als 5 minuten kennt XD

  11. #211

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Zitat Zitat von Gogeta-X
    Ich in die USA... lol mlistcool bitte kommentier das! *_*
    Oder Knuckles oder jede Gottverdammte Bastard der mich mehr als 5 minuten kennt XD
    Was soll ich sagen? Das viele dt. Übersetzungen scheiße sind? Wie auch US Übersetzungen?
    Das ist eine Tatsache und wer was anderes behauptet, der lügt. Außer FF X, das war gut übersetzt.

    Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep.
    If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take.
    ---
    Live Today, Love Tomorrow, Unite Forever.

  12. #212
    Die einzigsten Games, die mit "guten" deutschen Texten versehen wurden ist die Zelda Serie. FFX ist fast gelungen, bis auf die groben kindlichen Patzer wie "Junie, Junchen" etc..

    FFIX hab ich nach der Anfangssequens wieder aus die Schleuder geworfen, japanisch, oder englisch ist mir lieber als bayrisch!

    Wär mal nett, wenn sich ne Firma explizit für die srachlich/textliche Umsetzung von PC und Konsolen Games gründet. 1. Ist da ne menge Geld zu verdienen und 2. ist eine professionelle Umsetzung der Games überfällig.
    Banned wegen Flamerei. - Chocwise

  13. #213
    Zitat Zitat von DragonQuest
    FFIX hab ich nach der Anfangssequens wieder aus die Schleuder geworfen, japanisch, oder englisch ist mir lieber als bayrisch!
    Wieder so ein typisches Beispiel für jemanden, der keine Ahnung hat...
    Die landestypischen, mundartlichen Dialekte waren auch in der JP-Version vorhanden, z.B. Osaka-Dialekt usw. Man hat nur versucht, das auf den deutschen Raum zu übertragen. Und das ist imo auch gelungen, wären die Dialekte und kleineren Sprachfehler in FF9 nicht mit übersetzt worden, wäre ein gehöriges Maß an Atmosphäre flöten gegangen. Wie es in der US-Version war, weiß ich nicht - ob die auch spezielle englische Dialekte in ihre Version eingebaut hatten. Trotzdem ist das mal wieder ein Indiz dafür, wie wenig informiert du bist.

    Man muss nunmal manche Dinge auf das jeweilige Land übertragen, damit es verstanden wird. Stur übersetzen bringt nur Sinn-und Logikfehler mit sich, bestes Beispiel ist FF7. Ich meine, wie kamen die bitte nur auf die Idee, die Einheit "SOLDIER" als feststehenden Ausdruck wirklich mit "SOLDAT" zu übersetzen? Peinlich....

  14. #214

    ovanix Gast
    Woher wollt ihr wissen das DQ eine scheiß Übersetzung haben wird. Die Screens mit dem Deutschen übersetzungen waren sehr gelungen außer das LEvel auf Stufe übersetzt wurde.

  15. #215
    Gegenfrage: Woher willst du wissen das sie gelungen sind, kennst du etwa die englischen oder gar japanischen Texte

  16. #216
    Wie es denn letzendlich wird, können wir erst entscheiden wenn sich das Spiel in unseren PS2's dreht

    Aber habe hier eben was gelesen, dass z.B. bei Dark Chronicle Texte entschärft wurden, soll das bei DQ auch der Fall sein?

    Hoffentlich nicht^^

  17. #217

    ovanix Gast
    Zitat Zitat von ~Amon~
    Gegenfrage: Woher willst du wissen das sie gelungen sind, kennst du etwa die englischen oder gar japanischen Texte
    Nein aber man kann bei dem Spiel mitkommen weil man alles versteht. Es wurde nach der dt. Rechtschreibung geschrieben und das ist das allerwichtigste. Deutsche Sprache ist eine schwere Sprache und SE hat geschaft das alles zu übersetzen.

  18. #218

    ovanix Gast
    Zitat Zitat von Vivi5432
    Wie es denn letzendlich wird, können wir erst entscheiden wenn sich das Spiel in unseren PS2's dreht

    Aber habe hier eben was gelesen, dass z.B. bei Dark Chronicle Texte entschärft wurden, soll das bei DQ auch der Fall sein?

    Hoffentlich nicht^^
    ??? das höre ich zum ersten mal das bei DC Texte entschärft wurden. Hab das Spiel 4x durch und mir ist nichts aufgefallen das in einem Satz Wörter fehlten. Das ist nur ein Gerücht und 2tens Sony hat DC gepublished und übersetzt deswegen glaube ich es nicht.
    Wenn bei DC Wörter fehlen sollten will ich konkrete beweiße denn man kann genauso gut behaupten das bei FFX paar Wörter gelöscht wurden weil die Übersetzer zu Faul waren.

  19. #219
    Zitat Zitat von ovanix
    ??? das höre ich zum ersten mal das bei DC Texte entschärft wurden. Hab das Spiel 4x durch und mir ist nichts aufgefallen das in einem Satz Wörter fehlten. Das ist nur ein Gerücht und 2tens Sony hat DC gepublished und übersetzt deswegen glaube ich es nicht.
    Wenn bei DC Wörter fehlen sollten will ich konkrete beweiße denn man kann genauso gut behaupten das bei FFX paar Wörter gelöscht wurden weil die Übersetzer zu Faul waren.
    Das ist kein Gerücht.
    Und das ist auch nicht so wie du dir das denkst... klingt so als würdest du denken das wäre so: "Hallo schöne Frau, Wie ... es ihnen heute?" und man würde einfach mitten im Satz ein "geht" kürzen.
    Das was oben angesprochen wurde ist Zensur sprich Dialoge wurden bewusst komplett geändert (und verharmlost).

    btw. bitte vermeide Doppelpost's.. man kann auch editieren ^^

    Zitat Zitat von Gloomilicious
    Wieder so ein typisches Beispiel für jemanden, der keine Ahnung hat...
    Die landestypischen, mundartlichen Dialekte waren auch in der JP-Version vorhanden, z.B. Osaka-Dialekt usw. Man hat nur versucht, das auf den deutschen Raum zu übertragen. Und das ist imo auch gelungen, wären die Dialekte und kleineren Sprachfehler in FF9 nicht mit übersetzt worden, wäre ein gehöriges Maß an Atmosphäre flöten gegangen. Wie es in der US-Version war, weiß ich nicht - ob die auch spezielle englische Dialekte in ihre Version eingebaut hatten. Trotzdem ist das mal wieder ein Indiz dafür, wie wenig informiert du bist.
    Ju hast vollkommen Recht. Ich fand man hat sich Verdammt viel mühe für die FFIX Übersetzung gegeben und das ist im Endeffekt viel original getreuer als wenn man die verschiedenen Dialekte rausgelassen hätte.
    Geändert von Zeuge Jenovas (18.02.2006 um 12:29 Uhr)
    <img src=http://www.multimediaxis.de/signaturepics/sigpic746_1.gif border=0 alt= />

  20. #220

    ovanix Gast
    Zitat Zitat von Zeuge Jenovas
    Das ist kein Gerücht.
    Und das ist auch nicht so wie du dir das denkst... klingt so als würdest du denken das wäre so: "Hallo schöne Frau, Wie ... es ihnen heute?" und man würde einfach mitten im Satz ein "geht" kürzen.
    Das was oben angesprochen wurde ist Zensur sprich Dialoge wurden bewusst komplett geändert (und verharmlost).

    btw. bitte vermeide Doppelpost's.. man kann auch editieren ^^



    Ju hast vollkommen Recht. Ich fand man hat sich Verdammt viel mühe für die FFIX Übersetzung gegeben und das ist im Endeffekt viel original getreuer als wenn man die verschiedenen Dialekte rausgelassen hätte.
    Hmmm hab eben mal jeden SPielstand zu jedem Kapitel geladen und untersucht ob das stimmt und ich sage eins dort sind alle Sätze von Sequenzen und co. kommplet.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •