mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 9 von 16 ErsteErste ... 5678910111213 ... LetzteLetzte
Ergebnis 161 bis 180 von 301
  1. #161
    Jetzt offiziell für alle die auf die PAL Version warten:

    http://playstation2.gaming-universe.de/news/4379.html

    War ja klar, dass die Stimmen Englisch bleiben...

  2. #162
    Bzw... OMG.

    SQEX überrascht wirklich immer wieder mit neuen, ungeahnten Höhen bzw. Tiefen der Stupidität... sie haben wirklich sogar "Level" mit "Stufe" übersetzt? O_O
    Dann wird wohl bald im Handbuch auf die "offizielle Netzseite" hingewiesen werden.

    Übersetzung gut und schön, aber seit Jahrzehnten etablierte RPG-Fachbegriffe wie Level... sheesh.

    Forever is what I want with you / For the search is at an end /
    Our hearts have found each other / As lovers, as soul-mates, as friends.

  3. #163
    Nun, wenn das das einzige is kann man ja drüber weg sehen. Die Texte scheinen jedenfalls nicht so schlecht übersetzt worden zu sein. Die Screenshots gefallen mir schon sehr gut. Hols mir so oder so.

  4. #164

    ovanix Gast
    ICh freu ich mich das jetzt endlich SPiele von SE ohne PAL Balken geben wird + einer gelungenen übersetzung.

  5. #165
    Auf dem obig genannten Link musst dur dir die Bilder anschauen. da sind auch ein paar Storysequenzen dabei.

  6. #166
    Little John, anyone? Gute Screenshots, die Übersetzung ist wirklich nicht schlecht gemacht, und die Zaubersprüche haben teilweise etwas Tolkienesques... macht sich gut. Aber dass sie den Slime übersetzt haben... nah... Geschmacksache.

  7. #167
    Jessica wirkt den Zauber Schmurgel
    Der Königsschleim erleidet 50 Punkte
    Na dann! Au revoir fürs Erste!

    Tja, jetzt ist klar warum eine Lokalisierung
    so teuer ist *LoL*
    Banned wegen Flamerei. - Chocwise

  8. #168
    Wer übersetzt die Texte jetzt eigentlich? Koch Media oder SquareEnix selber?

  9. #169
    Zitat Zitat von Schimmerdrache
    Wer übersetzt die Texte jetzt eigentlich? Koch Media oder SquareEnix selber?
    Playboy Fiftyone aus Reinickendorf
    Banned wegen Flamerei. - Chocwise

  10. #170
    "Jessica wirkt den Zauber"
    Hört sich wirklich irgendwie strange an, wobei auch "bewirkt" irgendwie passender wäre...

  11. #171
    Wobei " einen Zauber wirken" ja eigentlich korrektes Deutsch ist.
    Über den Klang lässt sich jetzt streiten

    Was ich mir immer denke bei diesen Übersetzungsgeschichten: Geht es den Amis den nicht genauso wie uns ? Vielleicht fällt es uns als nicht Muttersprachler ja gar nicht auf wen Formulierungen im englischen unpassend sind, dafür dann aber die Deutschen Übersetzer zu Tode kritisieren weil sie einfach daselbe in Deutsch übersetzen.

    Meine Theorie ist ja immer noch das sich Englisch einfach cooler anhört.
    Und die MGS Sprecher waren doch nicht schlecht.... nur leicht unmotiviert (Snaaaaaaaake)
    *achtungWitz*

    Ich bin gerade fast am Ende von DQ 8, muss bloss noch den Boss killen. Bin bis jetzt 0 mal gestorben, so schwer fand ich das Spiel nicht. bloss der letzte Dungeon war ´n bischen Viel, aber der Boss da ruled gewaltig

  12. #172
    Zitat Zitat von ~Amon~
    "Jessica wirkt den Zauber"
    Hört sich wirklich irgendwie strange an, wobei auch "bewirkt" irgendwie passender wäre...
    Hey, aber schlimmer als die deutsche Übersetzung zu FFVII kann es eigentlich nicht werden
    Immerhin bemüht man sich um eine vernünftige PAL-Anpassung. Allerdings glaube ich das erst, wenn ich es wirklich auf meinem Fernseher sehe. Tut mir leid, aber der Schmerz, den FFX verursachte, sitzt immernoch tief...
    [FONT="Comic Sans MS"]
    Life's a videogame...
    [/FONT]

  13. #173
    @ haebman

    Der Deutsche nörgelt eben gern, da ist er auch Weltmeister drin.
    Mit den englischen geb ich dir recht, je länger ich mich mit der
    Primitiv-Sprache beschäftige desto lächerlicher kommt sie mir
    vor.

    Aber der Deutsche tut auch schnell auf Weltmännisch, "ich kann
    zwei Worte englisch, ich bin ein toller Typ."

    Was aber extrem stört ist, das man eine so großartige Sprache
    wie unsere nicht vernümpftig einsetzt. Mir kommen die Übersetzungen
    immer vor als hätten sie Legastheniker verfasst. Ich wünschte mir,
    dass man für die Übersetzung mal jemand einsetzt dessen Wortschatz
    so umfangreich ist das die Geschichte gut und spannend rüber kommt,
    aber das würde wohl 50 Cent mehr kosten.


    Was heißt eigentlich Schmurgel?
    ist bestimmt wieder was Niederbayrisches-was?
    Geändert von DragonQuest (08.02.2006 um 19:01 Uhr)
    Banned wegen Flamerei. - Chocwise

  14. #174
    Schlimmer als die Übersetzung finde ich die Kommentare einiger User hier.
    ~Death's vastness holds no peace. I come at the end of the long road - neither human, nor devil. All bends to my will~

    ~What do you intend to accomplish by avoiding... God's justice? Where will you go...?~

  15. #175
    Gamefront schreibt von einem 50Hz Modus und Vollbild - heißt das jetzt, daß die 16:9 TV Unterstützung für PALien nicht implementiert wurde ?
    Den "Slang" von Yangus haben se wohl nicht mit übersetzt - schade um den "Gov"
    Geändert von Sphongle (08.02.2006 um 20:17 Uhr)

  16. #176
    Zitat Zitat von ShooterInc.
    Schlimmer als die Übersetzung finde ich die Kommentare einiger User hier.
    Detto, ich bin kurz vorm klassichen *plonk*. Schlimme Erbsenzählerei Aber die ersten Screenshots von der Übersetzung finde ich nicht schlecht. Bei den Dialogen scheint man sich wirklich Mühe gegeben zu haben. Trodes Sätze haben das richtig königliche, perfekt im Kontrast zu seiner Erscheinung, und Angelos Sätze haben das Freche, das ich von ihm erwarte. Königsschleim ist grauenhaft, aber vielleicht kommt mir das auch nur so nach 7 Episoden Dragon Warrior bzw. an Dragon Warrior angelehnte Fanübersetzungen so vor.

  17. #177
    Ich verstehe gerade nicht was du da redest....o_O?

  18. #178

    ovanix Gast
    Die Europäische HP von DQ ist jetzt Online:

    http://www.dragonquest.eu.com/de/

  19. #179
    Zitat Zitat von DragonQuest
    @ haebman

    Der Deutsche nörgelt eben gern, da ist er auch Weltmeister drin.
    Mit den englischen geb ich dir recht, je länger ich mich mit der
    Primitiv-Sprache beschäftige desto lächerlicher kommt sie mir
    vor.

    Aber der Deutsche tut auch schnell auf Weltmännisch, "ich kann
    zwei Worte englisch, ich bin ein toller Typ."

    Was aber extrem stört ist, das man eine so großartige Sprache
    wie unsere nicht vernümpftig einsetzt. Mir kommen die Übersetzungen
    immer vor als hätten sie Legastheniker verfasst. Ich wünschte mir,
    dass man für die Übersetzung mal jemand einsetzt dessen Wortschatz
    so umfangreich ist das die Geschichte gut und spannend rüber kommt,
    aber das würde wohl 50 Cent mehr kosten.


    Was heißt eigentlich Schmurgel?
    ist bestimmt wieder was Niederbayrisches-was?
    @dragonquest:
    schmurgeln ist ein eher umgangssprachlichs wort für "brennen" oder auch "kochen". und das ist keineswegs niederbayrisch, ich zb. komm aus hessen und hab das wort schon relativ oft gehört (zb. im zusammenhang mit essen, etwa "der braten schmurgelt vor sich hin"). und was ich dir auch noch sagen wollte: deine kritik am deutschen durchschnittsmenschen, der sich toll fühlt, wen er zwei wörter englisch kann, ist in diesem forum wohl etwas fehl am platze, da hier wohl 90% aller user recht gut englisch verstehen können. und zudem find ich es doch sehr merkwürdig, wenn man übersetzer als legastheniker beschimpft und sich über den unvernünftigen einsatz der deutschen sprache aufregt und dabei selber nur jedes 2 komma setzt und das dass mit doppel-s vergisst
    und warum bitteschön ist englisch eine primitivsprache? sowohl die deutsche als auch die englische sprache haben ne lange geschichte und sind von vielen verschiedenen einflüssen geprägt worden. und nur weil etwa im englischen verben wesentlich einfacher konjungiert werden können, heißt das noch lange nicht, dass es sich bei der sprache um eine primitive handelt. oder ist etwa die anglistik eine sammlung von minderbemittelten dilletanten, die nichts auf dem kasten haben und sich ihre zeit mit dem schwadronieren über eine "primitivsprache" vertreiben?
    und glaubst du wirklich, dass es in der riesigen sprachvielfalt auf unserem planeten nicht eine einzige gibt, die noch "komplexer" und damit "besser" ist als deutsch? müssen dann demnächst alle rpgs im hpukaka-dialekt der iakaku-indianer übersetzt werden, weil der eine vielfältigere ausdrucksweise ermöglicht? denk demnächst mal etwas besser nach, bevor du solche stammtischansichten postest... (sorry, das musste einfach mal sein)


    @all:
    und dieses übersetzungssgestänkere geht mir langsam auch leicht auf die nerven... ich will zwar jetzt nicht behaupten, dass sämtliche deutsch lokalisierte rpgs ne perfekte übersetzung habe, aber ihr solltet auch mal bedenken, dass vor allem kenner des originals immer riesige erwartungen an die übersetzungen haben. das führt dann letztendlich immer dazu, dass 90% aller käufer der deutschen version enttäuscht sind. so ein frustrierter mensch vergisst dann aber schnell, das übersetzen nicht gerade einfach ist und dass sprache (vor allem die muttersprache) sehr viel mit assoziationen zu tun hat, die natürlich bei jedem mensch anders sind und daher anders bewertet werden. damit will ich jetzt keine grob fehlerhaften übersetzungen in schutz nehmen, aber es stört mich doch immer wieder, wenn klitzekleine bruchteile einer übersetzung veröffentlicht werden und alle fans sofort mit dem herumreiten auf irgendwelchen kleinigkeiten anfangen...
    Geändert von Orgienmeister (10.02.2006 um 18:59 Uhr)

  20. #180
    Zitat Zitat von DragonQuest

    Was aber extrem stört ist, das man eine so großartige Sprache
    wie unsere nicht vernümpftig einsetzt.
    Sagt das nicht eigentlich schon alles?

    Wie dem auch sei, ich bin auch der Meinung dass man sich gar nicht sofort so sehr über die deutsche Übersetzung aufregen sollte und auf einzelne Begriffe so penibel herumhackt, nur weil man sie sich persönlich anders übersetzt gewünscht hätte. Freut euch doch lieber auf das Spiel selbst und wer die deutsche Übersetzung so mies findet, besorgt sich halt die UK bzw. US Version, fertig.

    Allen anderen kann ich nur sagen, dass dies den bisherigen Screenshots nach für mich nach KEINER verhunzten Übersetzung ala Shadow Hearts ("Prima Nacht, diese!") oder Suikoden 2 ("Un Espion!") aussieht. Allein dass die Ausdrucksweise "einen Zauber wirken" benutzt wird, zeugt schon von mehr Kenntnis bei der Lokalisation, als bei manch anderen Publishern.
    Geändert von The Judge (12.02.2006 um 09:43 Uhr)

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •