Wer heutzutage nicht des englischen mächtig ist, hat selbst Schuld - ich zock, wahrscheinlich wie so viele auch, am liebsten alles in englischer Sprache und wenn die Synchro auch noch gut ist (wie bei DQ der Fall) dann ist das noch doppelt so gut.
Wer heutzutage nicht des englischen mächtig ist, hat selbst Schuld - ich zock, wahrscheinlich wie so viele auch, am liebsten alles in englischer Sprache und wenn die Synchro auch noch gut ist (wie bei DQ der Fall) dann ist das noch doppelt so gut.
Gut, ich gehöre wohl definitiv NICHT in diese Kategorie. Ich HASSE die US-Versionen der meisten Games. Und das liegt nicht daran, dass ich kein Englisch kann (das wäre als Dolmetscher auch mehr als fatal...) - sondern daran, dass die US-Versionen meist grausam "verstümmelt" werden, gerade seit es jetzt Sprachausgaben gibt. Es mag eingebildet klingen, aber als Dolmetscher weiß man um die eine oder andere übersetzerische und sprachliche Eigenheit, und in den US-Versionen wird da schon mehr als nur oft Schindluder getrieben, Sinnverfälschungen ohne Ende oder einfach schlicht und ergreifend falsche Übersetzungen (Wer erinnert sich nicht gerne an das "I love you" von Yuna, obwohl sie im JP-Original schlichtweg "Danke" sagt, wie es auch in den deutschen Texten richtig wiedergegeben wurde...das allein sagt schon alles aus...für mich ist das absolutes Paradebeispiel.)Zitat von Louzifer
Ich habe bis jetzt noch KEIN Spiel in der US-Version gesehen, das nicht irgendwelche groben Sinnfehler in der Übersetzung gehabt hätte. Ich hole mir eine US-Version meist nur deswegen, weil mir die Wartezeit auf ein EU-Release oft zu lange dauert. Sobald die PAL-Version aber draußen ist, hau ich die US-Version wieder zum Teufel (oder bleib bei der JP-Originalversion). Überhaupt bleib ich bei 80% der Fälle bei der JP-Version. Japanisch lernen mag langwierig sein, aber am Ende ist man damit 200% besser bedient. 100% für ordentliche Sprachausgabe, und 100% für sofortiges Spielen nach Erscheinen (und nicht erst monatelangem Warten...).
Wegen der Anpassung:
Man darf nicht vergessen, dass Europa hier ein sehr komplizierter Markt ist. Ich meine, Japan und die USA sind simpel zu vermarkten - in Japan gibts eben nur japanische Sprachausgabe, in den USA nur englische. Aber in Europa ist das Ganze nicht so einfach - zu groß ist die Sprachenvielfalt. Man legt sich meist nur auf die vier großen Sprachen Englisch, Deutsch, Französisch und Spanisch fest - der Rest wird fast völlig unter den Tisch gekehrt. Und selbst die Anpassung an diese vier Sprachen wäre bei einer Sprachausgabe mit enormen Kosten verbunden. Im Falle von z.B. Kingdom Hearts ist das nicht so das Problem gewesen, weil die Synchronsprecher jeweils in ihrem Land bekannte Disney-Synchronsprecher waren und man nicht erst lang suchen musste. Bei unbekannteren Titeln wie DQ gestaltet sich das schon schwieriger. Die wollen schließlich auch bezahlt werden. Und es ist ein Unterschied, ob ein Mega-Konzern wie Disney das finanziert oder eine kleine Firma wie Koch Media.
Ja was können wir dafür das wir die Englishe sprache nicht wie Deutsche beherschen und warum soll der Deutsche Untertitel Müll sein siehe FF an und du glabst tasächlich SE schaft nicht perfekte Übersetzung zu liefern na dann träum weiter. Apropo Snychro sie kostet wird bei DQ um die 100.000 - 200.000€ Liegen, Pro Land. Oder vieleicht sogar mehr und eine Profesionele wird sogar das 3 Fache Kosten. Immer über die Deutsche Version meckern. Schau DC an wie toll dort alles auf Deutsch übersetzt ist oder schau paar andere an wenn du das für Müll hällst dann gute nacht Deutschland.Zitat von Louzifer
Das sind die typischen Unterwerfungsrituale, "weil mir nichts anderes übrig bleibt muss ich mich mit der Fremdsprache durchquälen". Da kann ich die amis nur loben, die haben stolz uns selbstbewußtsein, niemals würden die auch nur ein Game, oder Film eines Blickes würdigen, wenn er nicht in ihrer Sprache ist. Bei denen bist du schon durch, wenn du ein Akzent sprichst. Die deutschen kaufen den amerikanischen Müll in form von CDs und wenn du sie fragst wie der Text lautet werden sie rot und versinken in Scham, weil sie der amerikanischen Sprache nicht mächtig sind. Aber dabei sein ist alles und dumme Sprüche klopfen.Zitat von Louzifer
Welcher Dummkopf paukt schon Vokabeln, nur damit er ein Spiel spielen kann? *LoL*
Ist ja lächerlich, was soll daran so teuer sein? Das komplette Spiel ist fertig, nur noch deutsche Sprache müßte integriert werden. Es fallen also keine weiteren Kosten an außer die Sprachbearbeitung. Die Firmen haben ihr Geld bereits in Japan und Amerika eingespielt, Europa wird nur noch zum Absahnen beliefert, ein Zubrot mit 100% Gewinn.Zitat von Louzifer
Nun, du musst aber auch berücksichtigen, was das Spiel hier in Europa, besonders in Deutschland an Gewinn einbringen würde. Der Europäische Markt ist schon teuer genug, da man ein Spiel in mehrere Sprachen übersetzen muss/müsste/sollte. Und DE ist leider kein Land, in dem Konsolenspiele, und vor allem Rollenspiele, besonders aber Nippon-RPG's der absolute Renner sind. Konsoleros und Nippon-Fans sind hier leider noch in der Minderheit. Und wenn DE eine eigene Sprachausgabe kriegt, muss Frankreich fairerweise auch eine kriegen usw. Und es ist fraglich, ob sich DQ alleine hier in DE häufig genug verkaufen wird, um eine Synchro zu finanzieren, besonders da es sich um den ersten Teil der Serie handelt, der überhaupt nach DE kommt. Von daher wird man den Ball wohl erstmal flach halten. Kingdom Hearts war eine Ausnahme, da man sich wohl aufgrund der Disney-Figuren einen relativ hohen Absatz erhofft hat (BTW, wie viel war das eigentlich???).Zitat von DragonQuest
@Ovanix & Sphongle: macht das bitte per PN aus!
Geändert von Lonely Wolf (01.02.2006 um 15:56 Uhr)
[FONT="Comic Sans MS"]Life's a videogame...[/FONT]
Ich versteh nich warum ihr immer aus Sicht der Hersteller argumentiert, das muss wohl ein psychisches Problem sein!? Ich bin Gamer und will das man auf mich zukommt und meine Wünsche erfüllt, dafür gibt's dann auch mein hart verdientes, und nicht umgekehrt.Zitat von Lonely Wolf
Es gibt genug RPGler im deutschsprachigen Raum um jedes gute RPG exakt so anzupassen wie es in Japan und den USA standart ist. Ansonsten könnten die Hersteller die Games für 10-15 € hier anbieten, weil ja nichts mehr großartig gemacht wird.
Jeder B-Film, den kaum jemand sieht, erhält ne gute Sprachausgabe, das verlange ich auch bei Spielen, zumal die Spielebranche inzwischen mehr einnimmt als die Filmbranche.
Und was Fairness angeht, gehts mit am A... vorbei ob die Franzosen, Türken etc. auch ne Sprachausgabe bekommen, das ist deren Sache und nicht meine.
Die meisten RPGler kaufen sich die englische Version, weil in der deutschen auch englisch gesprochen wird. Aus welchen Grund also sollte man sich dann ne deutsche Version kaufen??? Das die PAL-RPGs nur diejenigen interessieren die der englischen Sprache nicht mächtig sind ist nun mal logisch. Solange sich die Hersteller aber weigern uns Gamer ernst zu nehmen wird sich die Spielergemeinde auch in Grenzen halten.
So etwas nennt man Wirtschaftlichkeit...würden die Hersteller nicht kalkulieren und einschätzen, hättest du schon seit Jahren keine RPGs mehr, die du spielen könntest, geschweige denn Konsolen, auf denen deine RPGs laufen würden...Zitat von DragonQuest
![]()
Ich will, ich will, ich will...du redest wie ein kleines widerspenstiges Kind...oO
Yup, soviel zum Thema Europapolitik *g*.Zitat von DragonQuest
@Holystar:
Mag sein mag sein...mir sind diese sprachlichen Eigenheiten durchaus bewusst - aber gerade darin besteht die Herausforderung eines Übersetzers, so etwas trotz sprachlicher Unterschiede allen Ländern sinngemäß begreiflich zu machen und die Texte sinnvoll ähnlich zu gestalten. Wer das nicht hinkriegt, ist imo einfach ein mieser Übersetzer und ein Stümper. So verschieden die Sprachen auch sein mögen, es gibt immer Möglichkeiten, zumindest den SINN richtig wiederzugeben. Aber nur weils unbequem und langwierig ist, die entsprechenden Passagen zu zensieren, abzuschwächen, herauszuschneiden oder wasweißich..ist keine professionelle Übersetzungsarbeit.
Man Jung, du tust mir echt leid! Du bist noch schlimmer als das, was du mir vorwirfst!Zitat von Gloomilicious
Du argumentierst für die Hersteller, weil du sonst keine Spiele meht kriegst - jau - und *LoL+
Ich hatte recht, das muss mit der Psyche, oder den low IQ zusammen hängen!![]()
Du begreifst anscheinend nichts! Die EU besteht nicht aus Spieleübersetzungen. Für seine eigenen belange ist jeder selbst verantwortlich!Zitat von Gloomilicious
PS:
Leg mal das Pad ne Zeit lang aus der Hand und les mal ein Buch, aber keine Spielebuch.
Du hast DEFINITIV ein Persönlichkeitsproblem...Zitat von DragonQuest
![]()
Wie ich Leute liebe, die die Meinungen anderer konsequent einstampfen..
Achja...ich schließe mich den anderen mal an - vorsichtig sein mit dem Tonfall...das kann hier sehr schnell gehen mit dem Silbersternchen-Rang
Und...ja, ich lese genug Bücher...danke der Nachfrage.
Aus wessen Sicht sollen wir denn sonst argumentieren??? Es entscheiden ja immernoch die Hersteller darüber, welches Spiel wo und wie veröffentlicht wird. Wenn es nach mir ginge, hätten wir so ziemlich jedes RPG hier in Europa kaufen können. Spiele für alle zum Preis von 10,-€. Aber ich entscheide das nicht, sondern die jeweiligen Veranatwortlichen und denen geht es nunmal ums Geld. Klingt vielleicht hart, aber wenn du an deren Stelle wärest, dann würdest du auch so entscheiden. In der Wirtschaft bringt man nichts auf den Markt, um ein paar potentiellen Abnehmern eine Freude zu machen, sondern um Geld zu verdienen.Zitat von DragonQuest
Mag ja sein, dass es hier genug RPGler gibt, dennoch nicht genug um jedes Spiel hier zu veröffentlichen, geschweige denn synchronisieren zu können. Der deutsche Videospielmarkt ist einfach noch zu kleinZitat
Laut Umfragen greift der deutsche Gamer lieber zu Ego-Shootern und Action-Spielen, als zu Nippon-RPGs.
Die Filmbranche ist aber auch wesentlich Massentauglicher.Zitat
Also so langsam mache ich mir echt sorgenZitat
Ich lehne mich jetzt vielleicht etwas zu sehr aus dem Fenster, aber wenn du in diesem Forum auch weiterhin posten möchtest, solltest du evtl. deinen Ton ändern. Und damit meine ich nicht nur dich. Das ist jetzt nichts gegen dich persönlich, ich habe nur schon andere User hier gesehen, die ähnliche Sprüche von sich gegeben haben. Zwar schlimmere, dennoch waren waren sie vom Inhalt her ähnlich. Sie alle haben jetzt einen ganz besonderen Rang mit silbernen Sternchen...
@Mod: Bitte nicht böse auf mich sein. Will sowieso nicht noch länger als nötig hier verweilen
Geändert von Lonely Wolf (02.02.2006 um 16:42 Uhr)
[FONT="Comic Sans MS"]Life's a videogame...[/FONT]
§ironieZitat von Lonely Wolf
Zumindes weißt du ja wie man kriecht, doch Vorsicht, den Kopf nicht zu tief reinstecken, das gibt ein braunen Hals.
@DragonQuest: Um es noch von offizieller Seite zu sagen: Wenn du hier weiterhin posten willst, solltest du schleunigest deinen Tonfall ändern, klar?Zitat von DragonQuest
Zu einer Diskussion gehört auch, dass man auf die Argumente des Gegenübers eingeht und nicht gleich mit Beschimpfungen daherkommt. Ganz abgesehen davon, dass die Haltung "entweder bist du mit mir.... oder mein Feind" in der heutigen Welt nicht gerade angezeigt ist.
@Rest: Cool bleiben, nicht provozieren lassen.
Also, wo waren wir?
Mata ne!
Holystar
___
Currently playing: ...nothing...
Mit die Leute kann man nicht diskutieren, weils keine User sind, das sind verkappte Firmenvertreter.Zitat von Holystar
Aber keine sorge, werd sie demnächst ignorieren!
Alles mit der Ruhe, Leute, wir wollen hier keinen Glaubenskrieg anzetteln... jedem das Seine halt.
Das Idealziel sollte doch sein, dass jeder sein Spiel wahlweise in Japanisch, Englisch oder der eigenen Landessprache spielen kann... dann wären alle zufrieden und niemand würde sich ausgeschlossen fühlen. Aber wie sagt man so schön: "Business is dirty..." und ein absatzschwaches Land wird halt leider wie Dreck behandelt.
Anders kann ich mir die teilweise miserable Qualität der dt. Texte nicht erklären.
In den ganzen Diskussionen hier sind IMO ein paar Punkte untergegangen:
1) Einerseits wären das die Verkaufszahlen in den einzelnen PAL-Ländern. Wenn ne gute Synchro EUR 200'000.- kostet ist das ja schön und gut, aber dieser Betrag sagt so ziemlich wenig aus.
Viel wichtiger sind doch die Verkaufszahlen, die diesem gegenüber gestellt werden müssen. Wenn man von nem RPG z.B. 500'000 Stück in Deutschland absetzen kann, sind EUR 200'000 für die Synchro locker zu verschmerzen... wenn es die Verkäufe aber nicht mal über 50'000 bringen, sieht die Lage anders aus.... und der Publisher darf sich zurecht über Sinn und Unsinn einer Synchro fragen.
Und leider ist es nun mal so, dass bei uns RPGs eher am unteren Ende der Verkaufsskala anzutreffen sind. Und ich wage mal SEHR stark zu bezweifeln, ob das mit der Synchro abhängt. Bestimmt würden ein paar mehr Leute RPGler werden, wenn sie partout darauf zählen könnten, dass ihre RPGs komplett in Deutsch sind... aber allzuviel wäre bei den Verkaufszahlen trotzdem nicht herauszuholen. In den skandinavischen Ländern wie Dänemark, Schweden, Norwegen und auch Finnland ist es ja üblich, dass man "nur" ne englische Synchro bekommt. Trotzdem sind dort AFAIK die Verkaufszahlen nicht schlechter als z.B. in Deutschland.
2) Dann wäre da die Sache mit dem Einbau der Synchro ins Spiel... AFAIK müssen da meist die Original-Programmierer ran (korrigiert mich, wenn ich falsch liege). Mit dem blossen Aufnehmen der Synchro ist es ja noch nicht getan... das bedeutet, dass pro PAL-Synchro auch im Mutterkonzern ein Mehraufwand entsteht, der irgendwie gerechtfertigt werden muss.... mit entsprechenden Verkaufszahlen, versteht sich.
Und wenn man dann sehen muss, dass trotzdem nur etwa 25% aller PAL-Länder eine "eigene" Synchro bekommen sollen und die anderen eh mit Englisch vorlieb nehmen müssen, kann man sich dann schon fragen, warum man nicht von vorneweg alle gleich behandeln sollte.
3) Zu den Übersetzungen... IMO ist es etwas seltsam, dass immer das Beispiel von FFX's Ending angeführt wird. Vergesst nicht, dass es bei ner Lokalisation nicht bloss um ein 1:1-Übersetzen der Japan-Fassung geht.
Ein "arigatô" kann sehr viel mehr als nur "danke" bedeuten, während man im Japanischen ein "ai shite imasu" (ich liebe dich) nur SEHR selten braucht, wenn überhaupt. Bekanntlich ist dieser direkte Ausdruck des direkten Liebesbekenntnisses in Japan oft mehr als nur peinlich.
"I love you" im Amerikanisch-Englischen hingegen ist praktisch ein Allerwertwort und wird selbst für die kleinsten Alltagsdinge gebraucht.
Und hier zeigt sich doch gerade der Unterschied zwischen Lokalisation und blosser Übersetzung. Natürlich stellt sich die Frage, was man denn überhaupt will: Viele Freaks wünschten sich vermutlich eine möglichst originalgetreue Übersetzung, aber wenn eine Firma sich auf die Fahne schreibt, ein Spiel zu lokalisieren, würden solche 1:1-Übersetzungen vom Massenmarkt kaum goutiert werden.
Aber genau dieser Markt soll ja mit lokalisierten Versionen angepeilt werden.
4) Wurde hier noch nicht konkret angesprochen, aber meist kommt in derartigen Diskussionen noch das Thema "Fluchwörter". Viele Leute beschweren sich ja immer, dass "Kraftausdrücke" v.a. in der US-Version sehr stark abgeschwächt werden.
Hier darf man einfach nicht vergessen, dass man in Japan ziemlich grob fluchen kann, ohne obszöne Wörter zu nutzen. In Amerika ist das aber kaum möglich. Sobald man irgendwie seinen Unmut ausdrücken muss, gibts kaum ein Weg neben den ungern gesehenen s- und f-Worten.
So kommt man bei jeder Lokalisation in eine ziemlich verzwickte Lage, aus zwei nicht sonderlich idealen Übersetzungsmöglichkeiten entscheiden zu müssen, im Wissen, dass eigentlich keine der beiden genau ist. Entweder wird alles stark abgeschwächt, oder man muss auf obszöne Wörter zurückgreifen... und zusätzlich hat man dann noch die ERSB im Nacken....
Mata ne!
Holystar
___
Currently playing: ...nothing...
IN 2 Monaten kommt endlich DQ in Deutschland und lasst uns sehen wie DQ bei uns durchsetzen wird.
Ich würde mal behaupten wollen , dass die US synchro kaum zu toppen ist... also warum um ne deutsche jammern?Die deutsche Sprache ist eben nicht die einfachste und wenn ein Spiel aus einem ( auf den deutschen Markt bezogen) wenig populäran Genre kommt ist der Etat(für die Synchro) eben dementsprechend niedrig bzw. garnicht vorhanden. Was daraus resultiert wissen wir alle...
Bezieht sich, wie schon genannt wurde, auf die erwarteten Verkaufszahlen und leider nicht auf die Wünsche der Spieler.
@DragonQuest:
Wäre sinniger, wenn du auf Postings eingehst, statt pseudoironische Sätze vom Stappel zu lassen.
Geändert von High Tide (02.02.2006 um 20:59 Uhr)
Nee, ich lese schon länger in diesem Forum also melde ich mich logischerweise an, um auch zu diversen Themen meine Meinung abzugeben.
Ausserdem ist das hier kein Off Topic oder "Die Spielebranche ist so gemein zu mir" Threat und ich hab lediglich meine Meinung gepostet. Eben auch bzgl. deiner letzten paar Posts.
Wenn dus jetzt als was persönliches ansiehst ist es deine Sache. Ich plane jedenfalls keine Sinnlosdiskussion über das Thema zu führen.
Man ich werde kein DQ kaufen können weil ich kein Taschengeld mehr bekomme, bei uns in der gegend keine Arbeit mehr gibt nichtmal als Zeitungbursche. Mein Vater hat ganzes I-Net gekündigt uvm. was mein Vater gemacht hat. Jetzt bin ich gleichzeitig wütend und traurig denn ich brauche I--Net für die Schule und bald kommen die Projektprüfungen.![]()
Tja DQ, du kannst ja weiterhin auf deine Konsumgesellschaft pochen, in der alles zu dir herangetragen werden muss. Ist schön wenn das deine Meinung ist - aber lass anderen ihre Meinung sein.
Ob du ein Spiel kaufst interessiert niemanden die Bohne. Selbst den Hersteller nicht - der auch sicher nicht auf biegen und brechen ein Spiel konvertieren wird, wenn er dafür im europäischen Markt keinen Absatz sieht. Während alle anderen in den Genuss sämtlicher Rollenspiel-Perlen kommen, sitzt du da mit 1-3 Games die im Jahr rauskommen und deinem Geschmack entsprechen. - Kannst damit zufrieden sein oder nicht. Kannst deine engstirnige Meinung behalten oder nicht. Kapitalismus ist das einzige was die Wirtschaft interessiert und da stört es keinen wenn du nicht das kriegst was du willst - den in den Augen der Hersteller bist du nur einer von vielen, nicht mehr, nicht weniger.